==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ།སངས་རྒྱས་གསང་བ།
རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ།
སངས་རྒྱས་གསང་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏནྟྲཱརྠ་ཨ་བ་ཏཱ་ར། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་ཐུབ་པ་ཡང༌། །རྒྱུད་འདི་སྟོན་པ་དག་བསྟོད་ནས། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྒྲུབ་རིམ་པ་ཞིག །མཁས་པ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅེས་ལ། །མཚན་མ་ཐ་དད་རབ་ཏུ་བསྟན། །དེ་བས་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཙམ། །བདག་གིས་སུ་ནི་འདི་བགྱིས་སོ། །མི་གཉིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་གྲོལ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དེ་བཞིན་པས། །དེ་ཉིད་ཅེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གང་འཇུག་པ། །དེ་ལའང་དེ་ཉིད་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་བར། །
ནམ་ཡང་སླུ་བར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ལ་གནས་ནས། །དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་གཞན་བསྟན་པ། །དེ་དག་མཉན་པ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་མཐུ་ཡི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བས། །དེ་ཉིད་ཅེས་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་མང་པོ་གཟིགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟུག་པོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྤྲུལ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ན་བཞུགས་པ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་བླ་ན་མེད་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པ་དེའི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ན་གནས་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་བཅས་པར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་

【汉语翻译】
入续义
佛密
入续义
佛密
印度语：ཏནྟྲཱརྠ་ཨ་བ་ཏཱ་ར། (tantrārtha-avatāra，怛特啰尔塔-阿瓦达惹，密续义入门)。藏语：རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ། (rgyud kyi don la 'jug pa，入续义)。顶礼吉祥金刚萨埵！
大遍照智，安住于
善逝之心。金刚界等之形，
佛等转法轮。如是法身及
圆满报身、化身，
遍照与能仁，赞颂此续之导师。
从彼摄略之续中，彼之种种成就次第，
为令智者生欢喜，当善加摄略而宣说。
此续甚深故，种种差别相皆已显示。
故仅入彼，我今当为谁作耶？
非二元之智慧行境，一切言词戏论皆解脱。
恒时皆如是，故薄伽梵说为“彼性”。
故凡智慧所入处，于彼亦宣说为“彼性”。
何以故？以彼性为行境故，
故永不欺诳。从彼摄略之续中，
安住于世俗谛，彼性之其他体性已显示，
彼等当谛听。自之智慧力之相，
金刚界等体性，于有情义不欺诳故，
胜者说为“彼性”。如何耶？一切善逝观见，为于密咒行有信众生之义，种种相，于稠密佛土中，菩提萨埵摩诃萨埵，一切义成办者，化身菩提树心处，示现五种现证菩提之相。金刚界加持为如来之身。自之智慧证悟之位次差别，菩提萨埵福德与智慧之聚，无余如如意树与如意宝珠，无上果之自性。名为普贤之心，如金刚般不可坏，于彼因位而住，与彼种性之自性俱，世间与出世间一切心之王。

【英语翻译】
Entering the Meaning of Tantra
Buddha Secret
Entering the Meaning of Tantra
Buddha Secret
In Sanskrit: Tantrārtha-avatāra. In Tibetan: rGyud kyi don la 'jug pa. Homage to glorious Vajrasattva! The great Illuminating Wisdom abides in the hearts of the Sugatas. The forms of the Vajradhātu, etc., revolve the Dharma wheel of the Buddhas, etc. Thus, the Dharmakāya, the Sambhogakāya, and the Nirmāṇakāya, Illuminating One and the Sage, having praised the teachers who expound this tantra, from the tantra that summarizes that very essence, a sequence of accomplishing that very essence in various ways, in order to generate joy for the wise, I shall explain it well, having summarized it. This tantra is said to be extremely profound, and various distinct characteristics are extensively shown. Therefore, just entering into it, who am I to do this? The realm of experience of non-dual wisdom, all verbal elaborations are completely liberated. Since it is always thus, the Bhagavan speaks of it as "Thatness." Therefore, whatever wisdom enters, that too is proclaimed as "Thatness." Because that very essence is the realm of experience,
therefore, it never deceives. From the tantra that summarizes that very essence, abiding in conventional truth, the other characteristics of that very essence have been shown; listen to those. The characteristic of the power of one's own wisdom, the characteristics of the Vajradhātu, etc., because they do not deceive in the meaning of beings, the Victorious Ones speak of it as "Thatness." How so? All the Sugatas, seeing the various aspects of the meaning of the assemblies of sentient beings who are devoted to the practice of mantra, in the dense Buddha-fields, the Bodhisattva Mahāsattva, the accomplisher of all meanings, the emanation at the heart of the Bodhi tree, showed five aspects of manifest enlightenment. The Vajradhātu is blessed as the body of the Tathagata. The distinction of the stage of realization of one's own wisdom, the Bodhisattva's accumulation of merit and wisdom, completely like the wish-fulfilling tree and the wish-fulfilling jewel, the unsurpassed nature of the fruit. Called the Mind of Samantabhadra, indestructible like a vajra, abiding in that causal stage, together with the nature of that lineage, the king of the minds of all that is worldly and beyond.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལྟ་བུར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོའི་བྱེ་བྲག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སུ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་བརྟགས་ནས། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རང་གིས་རྟོགས་པའི་མཐུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ག་ན་གནས་པར་བརྟག་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་དེ་ལས་བྱུང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེར་རང་གི་མིང་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང༌། དེ་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་གཉིས་མཚན་པ། དཔེ་མེད་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་རང་གི་ངོ་བོའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འགུགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐུའི་བྱེ་བྲག་ངོ་མཚར་རྣམས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་དག་དང་པོ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྣམས་རང་གིས་བརྟགས་པའི་སྐུ་ལ་སྙིང་
པོ་གནས་པར་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྐུའི་ཚོགས་དུ་མར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་ནས་རྣམ་པ་མང་པོར་གནས་པར་བརྟགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
就像这样显示了自己心的体性。然后，世尊普贤自己以自性的差别，如不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等，按照颜色和形状如何显现的那样进行观察。从那些佛中，也按照如何安住的次第，以自己证悟的神通差别的体性，如如性、如镜、平等性、妙观察、成所作智等，显示了自己不同的体性。然后，世尊一切如来菩提的自性普贤菩提心，首先观察安住在一切如来的心间，如何生起所希望的大菩萨们，并随顺的如来三摩地力，从那里面生起，次第为金刚萨埵、金刚 राजा（金刚 राजा，梵文：Vajraraja，梵文罗马拟音：Vajraraja，汉语字面意思：金刚 राजा）、金刚爱、金刚喜悦等，大多数以自己的名字和咒语的词句，以及随顺那些的手印，双手具有相，持有无与伦比的身相，加持成为自己体性的差别而安住。从那些佛中，世尊普贤瑜伽自在的大自在，一切如来的大菩提心进入三世，显示了迎请如来、随顺贪爱、欢喜等神通的奇妙差别。然后，那些最初就是从如来中产生的缘故，被称为佛种姓。又，世尊金刚萨埵众生的主宰，自己观察胜过三界的金刚持、世间自在、虚空藏等，显示了心髓安住在身体上。随顺那样的，化现为众多的身之集合，观察那些自己手中的手印标志，从金刚和莲花等产生，安住在多种形象中。那些也是世尊一切三摩地的

【英语翻译】
Like that, he showed the nature of his own mind. Then, the Bhagavan Samantabhadra himself, with the distinctions of his own nature, such as Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, etc., observed according to how the colors and shapes appear. From those Buddhas, also according to the order of how they abide, with the nature of the difference of the power of his own realization, such as Suchness, Mirror-like, Equality, Discriminating Awareness, Accomplishing Activity Wisdom, etc., he showed his own different natures. Then, the Bhagavan, the nature of the Bodhi of all the Tathagatas, the Samantabhadra Bodhicitta, first observing that it abides in the hearts of all the Tathagatas, how the great Bodhisattvas who are desired arise, and according to the power of the Tathagata Samadhi, arising from that, in order, Vajrasattva, Vajraraja, Vajraraga, Vajrarati, etc., mostly with their own names and mantra words, and the mudras that accord with them, the two hands possessing signs, holding the unparalleled body form, blessed as the distinctions of their own nature and abide. From those Buddhas, the Bhagavan Samantabhadra, the great sovereign of Yoga, the great Bodhicitta of all the Tathagatas, entering the three times, showed the wonderful differences of the powers such as inviting the Tathagata, according to attachment, joy, etc. Then, those are called the Buddha lineage because they arise from the Tathagata himself in the very beginning. Also, the Bhagavan Vajrasattva, the lord of beings, himself observed Vajradhara, Lokeshvara, Akashagarbha, etc., who are victorious over the three worlds, and showed that the essence abides on the body. According to that, he transformed into a multitude of body aggregates, and observed that the mudra signs in their own hands arise from Vajra and Padma, etc., and abide in many forms. Those are also the Bhagavan of all the Samadhis

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་རང་གིས་བྱས་པའི་སྐུའི་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གདུག་པ་མང་པོ་འདུལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཕོངས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐའ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱས་པར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ལས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་འདིར་གཏོགས་པའི་རིགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ལས་བཤད་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ན་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་གནས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྟན་མོད་ཀྱི། འདིར་ཡང་མདོར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་གཙོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །སེམས་དཔའ་བརྟན་པ་རང་བྱུང་བ། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་མཆོག །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་
གནས། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་མཉམ་མེད། །ཐུགས་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །རྒྱལ་བ་དག་ཏུ་དེ་ཉིད་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་དེ་རྣམས་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་ལས་དང་པོའི་སེམས་དཔའ་ཡི། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །མཚན་མ་ལས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ཆེན་སྩོལ། །རིགས་ལྔ་ཡ

【汉语翻译】
那财富自身所作的身之集合的差别，调伏诸多恶毒，以及观视清净之法，以及圆满所有贫困众生的心愿等等，所有善逝的功德的无量差别的自性，毫无差别地如实生起。金刚、莲花、珍宝等部族，也因为从金刚等产生而如是安立。那些也于此续中详细宣说了各部族的坛城之神心勇士的生起。同样，属于此续的四部族的坛城之神，吉祥金刚萨埵等智慧勇识的体性，从宣说以大手印、三昧耶、法、事业之手印成就的等持中开示。此后，世尊大日如来身语意金刚的虚空界，恒时周遍安住。与一切如来平等进入，故说为证悟金刚界之智慧勇识等等，乃至普贤大菩萨安住于一切如来的心金刚之间，如是清楚地开示了。此处也简略地开示，如是说：世尊勇识彼自身，金刚萨埵自性主，身语意金刚，勇识坚固自生者，勇识中之最胜勇识，心中观修金刚故，名为金刚萨埵者，安住于金刚上。彼以智慧之方式，诸佛之光无等伦，从心中生出种种后，化为种种形象者，如众生一切微尘数，彼即化为诸胜者。金刚身即从彼等出，金刚萨埵亦真实生，从彼最初之勇识，一切相好皆极生，从相好亦生大勇识，从彼等亦生此等一切。如是宣说。彼摄略大续中也说：世尊瑜伽彼自身，金刚萨埵赐予大义利，五部

【英语翻译】
That wealth itself, the distinctions of the assembly of bodies created by itself, subduing many evils, and beholding the pure Dharma, and fulfilling all the aspirations of impoverished beings, etc., the infinite nature of the qualities of all Sugatas arises perfectly without distinction. The Vajra, Padma, and Ratna families, etc., are also established as such because they arise from the Vajra, etc. Those are also explained in detail in this tantra from the arising of the deity heart heroes of the mandalas of each family. Similarly, the deities of the mandalas of the four families belonging to this tantra, the nature of the wisdom heroes such as glorious Vajrasattva, are taught from the samadhi that accomplishes the great mudra, samaya, dharma, and karma mudras. Thereafter, the Bhagavan Great Vairocana, whose body, speech, and mind are always pervasive in the vajra sphere of space. Because it enters equally with all the Tathagatas, it is said to be the wisdom hero who realizes the vajra sphere, etc., up to the great Bodhisattva Samantabhadra residing in the heart vajra of all the Tathagatas, as clearly shown. Here also, it is briefly shown, as it is said: The Bhagavan hero himself, The Vajrasattva is the essence of the self, Body, speech, and mind are vajra, The hero is steadfast and self-born, The best of heroes among heroes, Because of meditating on the vajra in the heart, He is called Vajrasattva, Abiding on the vajra.
He himself, in the manner of wisdom, The light of the Buddhas is incomparable, Having arisen from the heart in various ways, He also transforms into various forms, Like all the dust particles of sentient beings, He himself transforms into the victorious ones. The vajra body arises from those, The Vajrasattva also truly arises, From that first hero, All the signs and qualities arise greatly, From the signs and qualities also arises the great hero, From those also arise all these ways. Thus it is said. It is also said in the great condensed tantra: The Bhagavan Yoga himself, The Vajrasattva bestows great benefit, The five families

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྤྱོད་དང་མི་སྤྱོད་བཅས་པར་རོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་གཞུང་འདིས་བསྟན་ཏེ། སྔོན་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ནི་དཔའ་ཞེས་བྱ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཏིང་འཛིན་གནས། །ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་མཐུན་པ། །བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་མཐར་བྱེད་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་དེ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོ། །དེ་ཉིད་པདྨའི་རིགས་དག་པ། །དེ་ཉིད་ནོར་བུའི་རིགས་བཟང་བཤད། །དེ་ཉིད་ཆགས་པའི་སྒོ་རུ་བསྟན། །འདོད་དང་གྲོལ་བ་དེ་ཉིད་དེ། །དུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་པ། །དེ་ཉིད་གནས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །བརྟན་ལ་སྲ་བ་ཆེ་ཞིང་སྟུག །འགྲོ་བའི་སེམས་ནི་འདུས་བྱས་པས། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ་ཞེས་ཀྱང་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་ཡང་བསྒགས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆུང་དུ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ལས་བཤད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་བྱ་ཞིང༌། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་བཀུར་བར་འོས། །གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁྱོད་ལ་བྱ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན། །ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་ཡབ། །བྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཁྱོད་ལ་བརྟེན། །སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །བརྟན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཤད་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དེ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །དད་པས་གང་ཞིག་དད་དེ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་བྱར་འོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
，这是因为特别的缘故，在行和不行中享受。如是说。《吉祥第一》中也由这部论典阐述了这个意义，无始无终的勇士是金刚萨埵大欢喜，普贤一切主，金刚慢之仪态主之主，是一切有情之心，为了稳固故名为勇，平等安住故住于三摩地，从决定生为金刚，以有情之加持仪态，自身成为金刚萨埵。彼即是薄伽梵种种，随顺菩提行，是胜过魔与魔者，彼即是菩提佛陀，是金刚猛厉作终结者，彼即是金刚手，彼即是如来部，定是金刚大族，彼即是莲花清净族，彼即是宣说珍宝善族，彼即是显示贪着之门，欲与解脱即是彼，三时三有三胜，三界三胜三界，彼即是一切住者之胜，稳固坚硬广大且稠密，有情之心是积聚，故一切作者即一切。如是说，因此一切如来是金刚萨埵之族，也是从瑜伽之仪态中开示的。从彼中也确定金刚萨埵是一切如来之主，如是说，从大乘现观小品中，也宣说了所有如来以薄伽梵金刚萨埵为大自体。如来作礼，供养赞叹，堪受恭敬，何以故？因为一切智之心，菩提心是对您作，圆满菩提依赖于您，您是一切见之父，过去和未来将要出现的，如来都依赖于您，一切智有情，以稳固故如来说金刚萨埵，是一切见之精华，一切如来即是彼，无上佛陀智慧，以信心无论信谁，也堪受如来作礼。如是说。如是如来

【英语翻译】
, it is because of the special reason, enjoying in doing and not doing. Thus it is said. The meaning is also explained in the 《Glorious First》 by this treatise, the hero without beginning and end is Vajrasattva, the great joy, Samantabhadra, the lord of all, the lord of the manner of Vajra pride, is the heart of all sentient beings, therefore it is called hero for stability, it dwells in samadhi because of equal dwelling, it becomes Vajra from certainty, by the blessing manner of sentient beings, oneself becomes Vajrasattva. He is the Bhagavan of various kinds, in accordance with the practice of Bodhi, is the one who overcomes the demons and the demonic, he is the Bodhi Buddha, is the one who fiercely concludes Vajra, he is also Vajrapani, he is the Tathagata family, definitely the great Vajra family, he is the pure Lotus family, he is the one who proclaims the good Jewel family, he is the one who shows the door of attachment, desire and liberation are him, the three times, the three existences, the three supreme, the three realms, the three supreme, the three realms, he is the supreme of all dwellers, stable, hard, vast and dense, the mind of sentient beings is accumulated, so the one who does everything is everything. Thus it is said, therefore all Tathagatas are the family of Vajrasattva, which is also shown from the manner of yoga. From that, it is also confirmed that Vajrasattva is the lord of all Tathagatas, it is said that, from the small chapter of the Great Vehicle Manifest Realization, it is also declared that all Tathagatas regard Bhagavan Vajrasattva as the great self. The Tathagatas pay homage, offer, praise, and are worthy of respect, why? Because the heart of all wisdom, the Bodhicitta is made to you, the complete Bodhi depends on you, you are the father of all seeing, the Tathagatas of the past and future depend on you, the all-knowing sentient beings, because of stability, the Tathagatas speak of Vajrasattva, is the essence of all seeing, all Tathagatas are him, the supreme Buddha wisdom, whoever believes with faith, is also worthy of the Tathagatas to pay homage. Thus it is said. Thus the Tathagatas

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་མར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཞུགས་པར་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་དང་མཉམ་པར་ལྡན་ན་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྲས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་གང་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་རླབས་ཆེ་བས། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་ལ་གནས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་མཛད་
པའི་བདེ་བ་རིན་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པས་དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱར་རུང་བ་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་རང་གིས་བརྟགས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འདིར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདུལ་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་བསྟན། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་སོགས། །ཐབས་ཀུན་ཆོ་གའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དོན་མི་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པར་གསུངས་པ་ཉི་ཚེ་སྐབས་འདིར་གླེང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཉིད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲ་རྣམས་སྤྱིའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དམ། དེའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གང་ཁྱད་པར་མེད་པ་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མ་དང༌། རྟགས་དང༌། ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་དོན་ཐ་དད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞ

【汉语翻译】
因此，为了让那些具有无比清净智慧、渴望瑜伽甘露精华的圣洁众生知道，他以多种方式行持真如之义而安住于此。因为，如果与那些生起如所愿的殊胜成就之乐相伴，仅凭快乐本身就能迅速获得其果位。通过令伟大的自性尊者及其眷属欢喜，他们会赐予能够利益一切众生的伟大自在成就。因此，凡是自性伟大、本质殊胜者，为了成办以各种方式利益广大有情众生的事业，安住于无量功德珍宝之聚中，恒常不断地行持三界一切自在之主、利益一切有情众生的事业，对于渴望毫不费力地获得安乐者，因此，诸佛及其眷属以大悲心认为，那些是能够被获得的。他们也因此在此处展示了四种，即大手印等，作为自己所观察的本尊自性差别的修持方法。如是说： 如何调伏世间者， 如是迅速示成就， 其中方法乃大手印， 善能成办一切成就。 如何以手印能成就， 如是菩提行等事， 一切仪轨次第亦然， 佛与有情义不成。 如是说。为了令大手印等欢喜，据说它们属于如来部，位于金刚界坛城中，在此略作提及应知。因为，为了令那些欢喜，仪轨被简略。因此，大手印、三昧耶、法和事业手印的词语应从总续中解释。其中，本尊以其自性或其部分所显示的无差别者，被称为手印，即记号之义。手印和记号、标志和近义词等，意义并非不同，如是

【英语翻译】
Therefore, for the sake of those holy beings with supremely pure wisdom who desire the essence of the nectar of yoga to know that he abides here performing the meaning of Suchness in various ways. Because, if accompanied by those arising pleasures of extraordinary accomplishments as desired, by pleasure itself one will quickly attain its rank. Having pleased the great self-existent one and his retinue, they will bestow the great empowerment of accomplishment capable of benefiting all sentient beings. Therefore, whoever is great in self-nature and exceedingly noble, in order to accomplish the task of benefiting the great assembly of sentient beings in every way, abiding in the collection of limitless qualities and jewels, constantly and continuously performing the deeds of the great lord of all three worlds, benefiting all beings, for those who desire to effortlessly attain happiness, therefore, the Buddhas and their retinues, with great compassion, consider those to be attainable. They also therefore show here the four, namely the Great Seal and so forth, as methods of practice that are the distinctions of the nature of the deity they have examined themselves. As it is said: How the world is subdued, Thus quickly shows accomplishment, Among them the method is the Great Seal, Well able to accomplish all accomplishments. How accomplishment is achieved by the hand seal, Thus the conduct of enlightenment and so forth, All the order of rituals as well, The meaning of Buddha and sentient beings is not accomplished. Thus it is said. In order to please the Great Seal and so forth, it is said that they belong to the Tathagata family and are located in the Vajradhatu mandala, and it should be known that this is briefly mentioned here. Because, in order to please those, the ritual is abbreviated. Therefore, the words Great Seal, Samaya, Dharma, and Karma Seal should be explained from the general tantra. Among them, those shown by the deity itself, its nature, or its part, as being without distinction, are called hand seals, meaning symbols. Hand seal and symbol, mark, and near characteristic, etc., are not different in meaning, as

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། དེའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བརྟགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷ་གང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དེའི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དོན་དེ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རེ་ཞིག་འདི་ཉིད་ལས། །འདའ་དཀའ་དེ་བཞིན་མི་ཤིགས་པ། །རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་རྟགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་གཟུགས། །དེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གཟུགས་
བརྙན་གྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་འདི། །བསྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་ནས་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །འདིར་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ལྷའི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མི་འདྲ་བའི་མཚན་མ་ལ་ཡང་གཟུགས་སུ་བཤད་པས་ན་མཚན་ཉིད་མ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གཞུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་ལྷའི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མདོ་རུ་ན། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་དམ་པ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་འཁོར་ལའང་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་པར་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས་རྣམ་པར་དག་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་བས་ན། འདུས་མ་བྱས་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་ན་ནི་དེ་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐོབ་པ་དག་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །ཡང་ཡེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་པ

【汉语翻译】
总之，（如果）不区分本尊的自性或其组成部分，修行者忆念想要忆念的本尊，忆念就会生起。因此，这是它的近义特征。因此，这个意义在这个续部本身，以及在《三界胜者》中也已清楚地阐述。如其中所说：“暂时于此中，难越如是不坏者，乃是国王之手印，伟大自性表相故，因此宣称为手印。”又如《三界胜者》的论述：“身语意之金刚的，影像之结合，此一切手印之殊胜，是极力宣说生起的。”这样讲后，也说胜义谛本身就是手印。此处所说的“影像”是指本尊的表相特征。因此，即使对于不相似的特征也说是形象，所以也不会有特征不完整等过失。此处所说的“胜义谛”应被视为人与法无我的特征。其他经典中也阐述了胜义谛本尊的表相特征是手印，如云：“法界于经中，称为表相大手印。”其中，“法界”一词指的是胜义谛，以及与之相关的本尊的各种特性。例如，有时“国王”一词也指国王及其随从。那么，与法界相关联的说法又是指什么呢？是指那些证悟了它并完全清净，从而以各种可能的方式实现自他利益的人。因此，“从非造作中产生的是圣者”这句话也是指这个。那些显现为不完全清净的本尊，要么是如来为了利益那些需要被调伏的众生而加持的，要么是那些通过习惯于法界方面而积累功德的众生所获得的显现。此外，这些本初（就存在的）也是与法界相关联的。

【英语翻译】
In short, (if) without distinguishing the nature of the deity or its components, the practitioner remembers the deity he wishes to remember, remembrance will arise. Therefore, this is its near characteristic. Therefore, this meaning has been clearly explained in this very tantra, as well as in the "Victor Over the Three Realms." As it says therein: "Temporarily in this, the insurmountable, the indestructible, is the seal of the king, the form of the great self-nature, therefore it is proclaimed as the seal." Furthermore, as stated in the discussion of the "Victor Over the Three Realms": "The vajra of body, speech, and mind, the union of images, this distinction of all seals, is emphatically proclaimed to arise." Having said this, it is also said that the ultimate truth itself is the seal. The "image" mentioned here refers to the symbolic characteristics of the deity. Therefore, even dissimilar characteristics are described as images, so there will be no fault such as incomplete characteristics. The "ultimate truth" mentioned here should be regarded as the characteristic of selflessness of person and phenomena. Other scriptures also explain that the symbolic characteristic of the ultimate truth deity is the seal, as it says: "The dharmadhatu in the sutras is called the great seal of symbols." Among them, the word "dharmadhatu" refers to the ultimate truth, as well as the various characteristics of the deity related to it. For example, sometimes the word "king" also refers to the king and his retinue. So, what does the statement related to the dharmadhatu refer to? It refers to those who have realized it and are completely purified, thereby fulfilling the benefit of themselves and others in various possible ways. Therefore, the statement "what arises from the uncreated is the noble one" also refers to this. Those who appear as not completely pure deities are either blessed by the Tathagata for the benefit of those beings who need to be subdued, or they are the manifestations obtained by beings who have accumulated merit through habituating themselves to the aspects of the dharmadhatu. Furthermore, these primordial (existing) ones are also associated with the dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་འདིར་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ལྷའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དེ་དྲན་
པའི་རྒྱུར་ཆེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་ལས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་འདི་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དག །ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་ན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ལ་བྲིས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་མཚན་མར་བརྟག་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡིད་ཀྱིས་ལྷའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བདག་དང༌། ལྷ་དེ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱང་འདིར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྷའི་སྐུའོ། །དེ་གཉིས་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྦས་ནས། དེའི་བརྡར་གྱུར་པ་མཆོད་རྟེན་ཁྲོ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་འདིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་པའམ། བྱས་པའམ། ངོ་བོ་གཟུགས་སམ་དེ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པར་བཀོད་ཅིང་བཅིངས་པ་དག་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲན་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར

【汉语翻译】
应当知晓这一点。因此，一切时处都将变成手印的体性一致。此处，根据身等差别，有称为大手印、业之誓言、法和业手印四种。其中，佛像乃大手印。何以故？因其相似，能使忆念彼佛，故称大手印。其体性也在此续及其他续中，以及大手印仪轨中有所阐述。如本续所说：身语意乃金刚，以形象之结合，大自在手印，如是知晓则能成就。如是说。同样，其他续中也说：身语意乃金刚，如实书写之方式，若具足表相之手印，则成大菩萨。如是说。其中，所谓如实书写之方式，即预先考察佛像如何书写，然后依此，心中观想佛像本身，如理思维自身与彼佛无有差别，此乃其义。此处佛像有两种，一是大手印等佛像，另一是金刚界自在母等手印佛像。二者之中，形相之天女们，因其能调伏之众生之故，将女性之形相隐藏于手印等众多支分之体性中，并以其象征，如安住于忿怒塔等，在此处显示为手印之形相。因此，所谓金刚界自在母等手印，无论是书写、制作，还是其本质形相，或是从观修中产生，都称为明咒天女的大手印。或者，金刚界自在母等彼等自身的手印，在手中结成的手印，也显示了明咒天女自身的大手印的自性，为了与此相符，为了生起对彼等天女之身的忆念而作此显示。

【英语翻译】
This should be known. Therefore, at all times and places, it will become the nature of the mudra to be consistent. Here, according to the distinctions of body, etc., there are four types called the Great Mudra, the Commitment of Action, Dharma, and the Action Mudra. Among these, the image of the deity is the Great Mudra. Why? Because it is similar, it can cause the remembrance of that deity, hence it is called the Great Mudra. Its nature is also explained in this tantra and others, as well as in the Great Mudra ritual. As it is said in this tantra: Body, speech, and mind are vajra, through the union of images, the great self is the Great Mudra, knowing this, one will achieve. Thus it is said. Similarly, in other tantras it is also said: Body, speech, and mind are vajras, according to the manner in which they are written, if one possesses the symbolic mudra, one will become a great bodhisattva. Thus it is said. Among these, the so-called manner of writing as it is written, is to first examine how the image of the deity is written, and then accordingly, in the mind, visualize the image of the deity itself, and think that there is no difference between oneself and that deity, this is its meaning. Here, there are two types of deity images, one is the deity image of the Great Mudra, etc., and the other is the mudra deity image of Vajradhatu Ishvari, etc. Among the two, the goddesses of form, because of the beings they can subdue, hide the form of women in the nature of many limbs such as mudras, and as a symbol of this, such as residing in the Wrathful Stupa, etc., are shown here as the form of the mudra. Therefore, the so-called mudra of Vajradhatu Ishvari, etc., whether it is written, made, or its essential form, or arises from meditation, is called the Great Mudra of the mantra goddess. Or, the mudras of Vajradhatu Ishvari, etc., themselves, the mudras formed and bound in the hands, also show the self-nature of the Great Mudra of those mantra goddesses themselves, and in order to be consistent with this, it is shown in order to generate the remembrance of the bodies of those goddesses.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིའོ། །དེ་ལས་
གཞན་པ་ལྷའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་ནི་ནང་གི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་སོར་མོ་བཀོད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འཐོབ་པའམ། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། མི་འདའ་བའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རང་གི་ཡུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདའ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷའི་ཐུགས་གསང་བའི་མཚན་མ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་རྡོ་རྗེར་བསམ་མོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གཞུང་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ། རང་གི་སེམས་ནི་རབ་རྟོགས་པས། །ཟླ་བ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་དོན་དུ་ན་དེའི་གནས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་པ་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སོར་མོ་སྦྲེལ་བས་བརྟན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་དེའི་མཚན་མ་དང་བརྡས་གཞུང་འདི་ཉིད་དུ་དེ་རྣམ་པར་བཀོད་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ཉིད་ལ་ཕལ་ཆེར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཏགས་པ་དག་སྣང་ངོ༌། །ཡང་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་ལྷ་མི་འདའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་
ལྡན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ཉིད་མི་འདའ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཉིད་ལ་དམ

【汉语翻译】
应当了知。所有这些大手印，也应当通过内外的差别而了知为两种。其中，书写等形象是外在的。除此之外，以意念思念本尊身相的影像则是内在的。这是大手印的意义的显示。下面将要解说誓言手印的意义。其中，誓言手印，其自性是手指的表相，即是誓言手印。大自在者们的心意秘密被称为誓言之声。经续中说，为了真实获得或证悟，或者为了不违越之义，称为誓言。为什么呢？因为，那自己境的真如就是誓言手印。大自在者们不违越的体性，如前所说。因此，本尊心意秘密的表相，就是所说的誓言之义。因此，在此经续以及其他经续中修持誓言手印时，将要修持的誓言手印结成，放置在心间方向，并且观想自己的心为金刚。其相状也在大经中说：以善妙了悟自己的心，从月亮中观想金刚。三者合一而修持，这就是心之秘密。如是宣说。心的表相是什么，为了那个意义，也应当了知那就是那个处所的表相。因为，能知和所知没有差别。同样，在其他经典中也说：身语意即是金刚，手指相结而稳固，誓言从心中了知，事业手印分为二。如是宣说。身和语和意秘密的区分，以其表相和表示，在此经中详细地陈述，是为了垂视调伏的众生而显示。其他的经续中，对于身等总集本身，大多安立为誓言手印。或者，大菩萨们不违越它，因此具有本尊不违越的体性的誓言，因此具有誓言的手印称为誓言手印。或者，它们本身是不违越的，因此就对它

【英语翻译】
It should be understood. All these Mahamudras should also be understood as two types through the distinction of inner and outer. Among them, the forms of writing and so on are external. Apart from that, the image of the deity's body visualized by the mind is internal. This is the display of the meaning of Mahamudra. Next, the meaning of the Samaya Mudra will be explained. Among them, the Samaya Mudra, whose nature is the appearance of the fingers, is the Samaya Mudra. The secret of the minds of the great masters is called the sound of Samaya. It is said in the tantras that it is called Samaya in order to truly obtain or realize, or for the meaning of non-transgression. Why? Because, the Suchness of that own realm is the Samaya Mudra. The nature of non-transgression by the great masters, as mentioned before. Therefore, the appearance of the secret of the deity's mind is the meaning of the said Samaya. Therefore, when practicing the Samaya Mudra in this tantra and other tantras, the Samaya Mudra to be practiced is formed and placed in the direction of the heart, and one visualizes one's own mind as Vajra. Its appearance is also said in the Great Sutra: By perfectly understanding one's own mind, visualize Vajra from the moon. Practicing the three as one, this is the secret of the mind. Thus it is declared. Whatever is the appearance of the mind, for that meaning, it should also be understood that it is also the appearance of that place. Because, the knower and the known are not different. Similarly, in other scriptures it is also said: Body, speech, and mind are Vajras, stable with fingers intertwined, Samaya is known from the mind, Karma Mudra is divided into two. Thus it is declared. The distinction between body, speech, and mind secrets, with its appearance and representation, is described in detail in this scripture in order to show it to the sentient beings who are to be subdued. In other tantras, the collection of body and so on itself is mostly established as Samaya Mudra. Or, the great Bodhisattvas do not transgress it, therefore they have the Samaya of the nature of the deity's non-transgression, therefore the Mudra with Samaya is called Samaya Mudra. Or, they themselves are non-transgressing, therefore to it

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བཤད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་རྒྱུད་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །གྲགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གདགས་པའི་རྒྱུ་སྲིད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང༌། མཉེས་པ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཤད་པ་རྒྱུད་འདི་ལས་བཤད་དེ། འདི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འབིགས་པས་རྡོ་རྗེའོ། །མཆོག་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཕྲ་མོར་འབིགས་པས་མདའ་ཡིན་ནོ། །མགུ་བས་དགེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །སྤྲས་པས་རིན་པོ་ཆེ་རུ་བཤད། །ཉི་མ་གཟི་བརྗིད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །བསྒྲེང་བས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བསྟན་ཏེ། །བཞད་པས་གད་མོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །འདོད་ཆགས་དག་པས་པདྨ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་དགྲ་གཅོད་རལ་གྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྨྲ་ཞེས་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱིར། །མི་ཚུགས་སྦྱོར་བས་གོ་ཆའོ། །འཇིགས་པས་སྦྱོར་བ་མཆེ་བ་སྟེ། །བཅིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚན། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དང༌། ས་མ་ཡ་
སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདིར་གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བཤད་དོ། 

【汉语翻译】
被称为语印。正如所说：诸如来皆不入灭，故说印为誓言，为令身语意坚固。此即是说。于此方面，誓言即是印，故当从续部中宣说誓言印。应知名声之语于各个地方是确定的。因此，即使存在将大手印等称为誓言印的理由，也不如此说。那些誓言印也被理解为金刚、铁钩、箭、喜悦等。这些金刚等词语的含义，已于此续中宣说。如是说：薄伽梵彼心，安住金刚萨埵心，如来之等持，成就佛菩提。极穿透故为金刚，最上结合故为铁钩，细微穿透故为箭，喜悦故为作善，装饰故说为珍宝，说为日光光辉，竖立故显示为胜幢，欢笑故称为笑，贪欲清净故为莲花，断除烦恼敌故为宝剑，以坛城之理故为轮，以词语表达故称为语。一切各异皆为金刚之故，不立结合故为盔甲，以怖畏结合故为牙，以束缚之理故为拳。如薄伽梵心，于一切金刚萨埵中，如是金刚等名，若修习则得成就。如是说。法之语的自性之相即是法印，即班杂尔嘉纳（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：金刚智）和萨玛雅 斯德瓦姆（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你）等等的体性。此处“法”这个词指的是语之自性的本尊，即所说的法性。因为那些大自在者的所有语言，都是开示究竟之法和开示利益他者的体性，所以是所说法的自性。因此，成为印的班杂尔嘉纳等等法印之语，被称为法印。

【英语翻译】
It is called the seal of words. As it is said: All the Tathagatas do not pass away, therefore it is said that the seal is a vow, in order to make the body, speech and mind firm. This is what is said. In this respect, the vow itself is the seal, so the vow seal should be explained from the tantras. It should be known that the sound of fame is definite in each place. Therefore, even if there is a reason to call Mahamudra and others the seal of vows, it is not said so. Those vow seals are also understood as vajra, hook, arrow, joy, etc. The meaning of these words such as vajra has been explained in this tantra. It is said like this: The Blessed One, that mind, dwells in the heart of Vajrasattva, the samadhi of the Tathagata, accomplishes Buddhahood. Because it penetrates extremely, it is vajra, because it combines supremely, it is a hook, because it penetrates subtly, it is an arrow, because it is joyful, it does good, because it is decorated, it is said to be a jewel, it is said to be the glory of the sun, because it is erected, it is shown as a victory banner, because it laughs, it is called laughter, because desire is pure, it is a lotus, because it cuts off the enemy of afflictions, it is a sword, because of the manner of the mandala, it is a wheel, because it is expressed in words, it is called speech. Because all differences are vajra, because it does not establish combination, it is armor, because it combines with fear, it is a tusk, because of the manner of binding, it is a fist. Like the mind of the Blessed One, in all Vajrasattvas, likewise the names such as vajra, if practiced, accomplishment will be attained. It is said like this. The characteristic of the nature of the words of Dharma is the Dharma seal, that is, Vajrajnana (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञान, Sanskrit Romanization: vajrajñāna, Chinese literal meaning: Diamond Wisdom) and Samaya Tvam (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ, Chinese literal meaning: Vow You) and so on. Here, the word "Dharma" refers to the deity of the nature of speech, that is, the nature of the Dharma that is spoken. Because all the languages of those great lords are the nature of teaching the ultimate Dharma and showing the benefit of others, therefore it is the nature of the Dharma that is spoken. Therefore, the words of the Dharma seal such as Vajrajnana, which have become seals, are called the Dharma seal.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་གསུང་གི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད། །འདི་ནི་གསལ་བ་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ལྷའི་གསུང་གི་མཚན་མའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་རྒྱུད་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྷའི་གསུང་གི་བརྡར་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་པ་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་སྨྲ་བ་པོ་དང་ཚིག་ཐ་མི་དད་པས་ན་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་ཡང་དོན་དུ་ན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕལ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲའི་དོན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་ལས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་དེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསམ་པར་བཤད་དེ། འདིར་ཡང་ལས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ངོ་
བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷར་བརྟག་པའི་རང་བཞིན་དང༌། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའམ་གང་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། དེའི་ཆ་ཤས་སུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བརྟག་པ་དེ་ནི་ལྷར་བརྟགས་པའོ། །གང་ཡང་ལྷའི་ལུས་ལས། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། དེའི་ཆ་ཤས་སུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་མོས་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པར་གྲགས་སོ། །དེས་ལྷར་བརྟགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་སྔགས་པས་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་ཕལ་ཆེར་བཤད

【汉语翻译】
因此，在修持法印时，据说要观想舌头为金刚。像这样，从其他方面解释语的秘密，也显示为法印本身。如是说：以金刚语的结合，将法的自性表达为手印。这是清晰的语的持有者，金刚语是无声的。又或者，本尊语的相的自性是法印的特征。那时，因为法性是手印，所以应从续部中解释为法印。本尊语所象征的文字，也是显示利益他人的体性，因此是法性。因此，其自性的手印被称为法印。这里，因为说话者和词语没有差别，所以其自性的相，实际上也显示为加持具有支分之本尊的体性。同样，对于其他手印也大致显示了。这是从法印的续部中解释的。也应解释业手印的词义。其中，本尊的业的相是业手印，是菩提胜等手印的特征。同样，在修持它时，具有各种事业的自性，从一切金刚顶端修持一切，修持者应在身体的心间方向思维。这里也应通过显示接近事业的途径，从意义上理解为接近显示具有支分之本尊的体性，因为事业和作者没有差别。四种手印的体性的差别已经解释完毕。所有这些都有两种形态：观想为本尊的自性，以及具有誓言者的观想。其中，诸佛所化现的相是什么，或者什么是本尊的体性？对其不作区分而进行观想，这是观想为本尊。还有，从本尊的身体中，与此相应地，由具有誓言者所产生的本尊的体性是什么？对其不作区分而信奉，这被称为具有誓言者的观想。因此，通过赞颂观想为本尊的手印为本尊的自性，而给予加持，大致如是说。

【英语翻译】
Therefore, when practicing the Dharma Seal, it is said to meditate on the tongue as a vajra. Like this, explaining the secret of speech from other aspects also shows it as the Dharma Seal itself. As it is said: By the combination of vajra words, the nature of Dharma is expressed as a mudra. This is the clear holder of speech, the vajra word is soundless. Or, the nature of the sign of the deity's speech is the characteristic of the Dharma Seal. At that time, because Dharma-nature is a mudra, it should be explained from the tantra as the Dharma Seal. The letters shown as symbols of the deity's speech are also the nature of showing benefit to others, therefore it is Dharma-nature. Therefore, the mudra of its nature is called the Dharma Seal. Here, because the speaker and the word are not different, the sign of its nature is also shown in reality as blessing the nature of the deity with limbs. Similarly, it is also generally shown for other mudras. This is explained from the tantra of the Dharma Seal. The meaning of the word Karma Seal should also be explained. Among them, the sign of the deity's Karma is the Karma Seal, which is the characteristic of the Supreme Enlightenment and other mudras. Similarly, when practicing it, the nature of various actions, practicing everything from all vajra tips, the practitioner should think in the direction of the heart of the body. Here also, it should be understood from the meaning that the nature of the deity with limbs is shown closely through the way of showing close actions, because there is no difference between action and actor. The difference of the nature of the four mudras has been explained. All of these have two forms: contemplating as the nature of the deity, and contemplating by the being with vows. Among them, what is the sign manifested by the Buddhas, or what is the nature of the deity? Contemplating it without making distinctions in its parts is contemplating as the deity. Also, from the body of the deity, correspondingly, what is the nature of the deity generated by the one with vows? Believing in it without making distinctions in its parts is known as contemplating by the being with vows. Therefore, by praising the mudra contemplated as the deity as the nature of the deity, blessings are given, it is generally said.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྔོན་དམ་ཚིག་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་དག་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཚོགས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཀྱིས་འཇིགས་པས་ན། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པའི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་སུ་ལྷར་བརྟགས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང༌། བདག་ལྷར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའམ་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་བརྟག་གོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འམ་ཡི་གེ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ལྔའམ། ཡི་གེ་གསུམ་མམ། ཡི་གེའི་ཕྱི་མོའམ། ཡི་གེ་མང་པོ་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་མོ་དཱ་ན་ད་མུ་དྲཱ་སྟེ། མགུ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱའམ། མུ་དྲཱ་ན་མུ་དྲཱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕན་གདགས་པ་དང༌། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་
འདེབས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རང་གི་རྒྱས། །རྒྱལ་པོའི་གཙིགས་ནི་བཏབ་པ་ལྟར། །བདག་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་བཏབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པར་དབྱེ་བའི་ལེའུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེས་བརྒྱན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མས་བཏབ་པས་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་འབྱོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གི་བཀའ་ཉན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་སྐལ་བ་དང༌། མོས་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་པོ

【汉语翻译】
དེ། 为什么呢？因为，具有誓言的众生所观察的手印，在先前立誓之后，诸佛会忆念并加持。如是说：仅仅是束缚，金刚萨埵等众，因誓言破损而恐惧，故而成为加持之体。如是说。同样，具有誓言的众生所观察的文字自性的本尊，也应视为真实加持为本尊所观察的本尊之体。同样，在其他续部中也说：为了加持自身为本尊，故而观想为文字或手印。如是说：此后以手印或文字，转化为金刚之身。如是说。同样，仅仅书写五个字，或三个字，或文字的母字，或众多文字，如来也会加持，因此被说是善逝。手印，梵语为“མོ་དཱ་ན་ད་མུ་དྲཱ་”(modānada mudrā)，因为欢喜故名手印。梵语为“མུ་དྲཱ་ན་མུ་དྲཱ་”(mudrāna mudrā)，因为以手印盖印，故名手印。为什么呢？因为，它为了守护众生而施加利益，为了迅速成就所欲之悉地而盖印。如是说：如国王以自己的印玺，盖在国王的敕令上一样，大自在者的手印，也同样盖在众生身上。如是说。同样，在其他经典中也有名为《秘密主，如来众的庄严，证悟法界之相，手印次第分别广论》的章节。以其庄严，菩萨们在轮回中流转时，在一切众生中，以一切如来的相好加持，天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行、人与非人等都会顺从，并且他们也会听从那些菩萨的教令。手印如此加持，也取决于众生的根器、信心和等持这三种，分为小、中

【英语翻译】
That. Why is that? Because, the mudra contemplated by beings with vows, after making vows previously, the Buddhas will remember and bless. As it is said: Merely by binding, the assembly of Vajrasattva and others, fearing the breaking of vows, therefore, it becomes the very nature of blessing. Thus it is said. Similarly, the very nature of the deity who is the nature of letters contemplated by beings with vows, should also be regarded as actually blessing into the very nature of the deity contemplated as the deity. Similarly, in other tantras as well, it is said: In order to bless oneself as the deity, therefore, one contemplates as letters or mudras. As it is said: Thereafter, with the mudra or letters, one should transform into the Vajra body. Thus it is said. Similarly, again, merely writing five letters, or three letters, or the mother letter of letters, or many letters, the Tathagata will bless, therefore it is said to be the Sugata. Mudra, in Sanskrit, is "modānada mudrā," because it pleases, it is called mudra. In Sanskrit, it is "mudrāna mudrā," because it seals with the mudra, it is called mudra. Why is that? Because, it bestows benefits in order to protect beings, and seals in order to quickly accomplish the desired siddhis. As it is said: Just as a king with his own seal, affixes it to the king's edict, so too, the mudra of the Great Lord, is similarly affixed to beings. Thus it is said. Similarly, in other scriptures as well, there is a chapter called "Secret Lord, the Ornament of the Tathagatas, the Sign of Realizing the Dharmadhatu, the Extensive Treatise on the Differentiation of the Sequence of Mudras." Adorned with it, when Bodhisattvas wander in samsara, among all beings, blessed with the marks and signs of all the Tathagatas, gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans and non-humans will all be subdued, and they will also listen to the commands of those Bodhisattvas. The blessing of the mudra in this way also depends on the beings' faculties, faith, and samadhi, these three types, divided into small, medium

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ལྷར་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་པོ་དང༌། ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་གིས་དགོས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སོ་སོར་བཅིངས་པའམ་གྲོལ་བའམ། དོན་ཆེན་པོ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །གཞུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་འདི་རྣམས་གཞན་དུ་བསྟན་པ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པ་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །གང་གིས་ལུས་ཀུན་བརྟན་པས་ན། །དེ་བས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྡུས་པའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་དེ་རིག་པར་བྱས་ནས་ངེས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་གོ་འཕང་དམ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་ཕུལ་ནས་བདག་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་སེམས་དཔའ་གང་
ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མཉེས་པར་བྱེད་པས་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་འདིར་ཕལ་ཆེར་ལུང་གི་ཚིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཉེས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པ་དེས་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོ་གས་སྔོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཁས་པར་བྱས་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བླངས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྤྲོ་བ་མི་གློད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་དེ་ཐོག་མར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ནི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྟོན་པས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་རོ། །ཀུན་འཐོབ་ཅིང་འགྲོ་བའམ། འདིར་ཀུན་རྟོགས་ཤིང་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་ན་རྒྱུ

【汉语翻译】
和伟大的差别转变为三种。因此，具有誓言的修行者，通过观察手印的方式，对本尊的观修达到纯熟，根据大、中、小的差别，所求的成就也分为三种。或者说，对于轮回和涅槃分别束缚或解脱，对于重大事情制造障碍的魔障，因为令其恐惧，所以称为手印。其他的论典中也说，从续部中宣说这些在其他地方开示，这是誓言的根本。头饰的束缚是原因中的殊胜，因为以此身体全部稳固，因此被称赞为手印。这样说了。这就是对真如差别的简要归纳。因此，伟大的自性者在认识到这些之后，为了能够真实利益广大的有情众生，想要获得殊胜的果位，将自己献给所有的善逝及其眷属，无论自己如何依止殊胜的本尊，都以令其欢喜的方式来成办所希望的成就。令其欢喜的支分差别，在这里也大多通过经文的词句来观察。因此，要令通达这些方法仪轨的珍贵上师欢喜。之后，令上师欢喜之后，由上师所开示的广大坛城，以及誓言、法和事业的坛城，如仪轨一般进行灌顶，通过大乘现观的仪轨来接受和守护誓言、戒律、行为和行境，如仪轨一般精通，从那以后，为了守护如是领受的誓言等，要恒常不放松精进，因为这是首先趋入成办自他一切利益的途径。誓言在此处，是希求果位者不可违越的，因为能令自己的殊胜本尊欢喜，以及随顺相应的身语意的善与非善等行为的进入和返回的特征，这是由导师所说的差别。一切获得并且行持，或者说，在此一切证悟并且包含，因此是原因。

【英语翻译】
And the differences of the great are transformed into three kinds. Therefore, a practitioner with vows, through observing the mudras, becomes proficient in the visualization of the deity, and according to the differences of great, medium, and small, the desired accomplishments are also said to be achieved in three ways. Alternatively, for samsara and nirvana, either bound or liberated separately, the obstructing demons that create obstacles for great matters, because they cause fear, are called mudras. Other treatises also say that these explained from the tantras are taught elsewhere, this is the root of the vows. The binding of the head ornament is the most excellent of causes, because by this the entire body is stabilized, therefore it is praised as a mudra. Thus it is said. This is a brief summary of the distinctions of suchness. Therefore, the great self-natured one, having recognized these, in order to truly benefit the vast assembly of sentient beings, desiring to attain the supreme state, offers himself to all the Sugatas and their retinues, and however he relies on the supreme deity, he accomplishes the desired attainments by pleasing them. The distinctions of the limbs of pleasing them, here also are mostly observed through the words of the scriptures. Therefore, one should please the precious guru who understands the methods and rituals for this. Afterwards, having pleased the guru, the great mandala shown by the guru, as well as the mandalas of vows, dharma, and activities, are empowered according to the rituals, and through the rituals of the great vehicle's realization, one receives and protects the vows, discipline, conduct, and spheres of activity, becoming proficient according to the rituals, and from then on, in order to protect the vows and so on that have been received in this way, one should constantly not relax diligence, because this is the path that first leads to accomplishing all the benefits of oneself and others. The vow here is something that those who desire results should not transgress, because it can please one's supreme deity, and the characteristics of entering and returning of corresponding good and non-good actions of body, speech, and mind, this is the distinction spoken by the teacher. All are obtained and practiced, or rather, here all are realized and contained, therefore it is the cause.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནས་བཤད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆ་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ལས་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་བ་དེ་རེ་ཞིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དོན་གྱིས་རྗེས་སུ་བརྟག་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་མངོན་ཏེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་
གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་བརྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ། །གང་ནི་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་པ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྨོད་ཅིང༌། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་དང་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གདུང་ཤིག །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བླ་མ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྨད་པས་ན། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བ་དང༌།། གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་ལྟུང་འགྱུར། །དེ་བས་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་བདག་གིས་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་དག་གིས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསང་བ་བླ

【汉语翻译】
从现在开始，考虑到所说，被称为誓言。也就是，所有天神共同的和特别殊胜的，这部续部和除此之外的《吉祥胜初》等具有相似部分的瑜伽续部，以及《金刚顶》等续部，所有瑜伽之道的意趣，都应从解释中理解。从这两者中，暂时要讲述其他续部所说的所有天神共同的部分。因为如果以意义来追随考察，也会显现在这其中汇集。因此，暂时从《吉祥胜初》中所说：此誓言之戒已成就，你应恒常守护之，诸佛皆一致宣说，是圣者考察之教令。菩提心不应舍弃，手印金刚为何者，仅仅生起彼者，无疑即是成佛。不应诽谤神圣之法，任何时候都不应舍弃。不应以无知和愚昧，来展示伟大之法。完全舍弃我之后，也不应以苦行来折磨。应随心所欲地安乐，此乃未来圆满正觉。不应诽谤导师，此与诸佛无异。与诸佛相同之上师，对导师无论谁诽谤，那人因诽谤诸佛，将恒常遭受痛苦，瘟疫和毒药以及地毒之病，空行母等为主者，魔和邪引暴恶者，杀死后众生将堕地狱。因此以所有禅定，金刚导师智慧大，不应过度炫耀善行，任何时候都不应诽谤。我恒常守护誓言，恒常供养如来，恒常也供养上师，此与诸佛无异。供养彼即供养一切佛，恒常成为供养者，以供养彼之福德聚，将获得殊胜成就。如是说。另外，在彼处，薄伽梵金刚萨埵说：清净一切有之最胜方便，一切分别之大秘密，应恒常修持誓言。对此，如来已说一切中最极秘密

【英语翻译】
From now on, considering what is said, it is called Samaya (vow). That is, all deities, both common and especially supreme, the yoga tantras with similar parts such as the Shri Paramadya and others other than this tantra, and the intent of all the yoga practices of the tantras such as the Vajrashekhara, should be understood from the commentaries. Among these two, the part common to all deities spoken of in other tantras will be explained for a while. Because if it is followed and examined by meaning, it will also appear to be gathered in this. Therefore, for a while, from what is said in the Shri Paramadya: This Samaya vow has been accomplished, you should always protect it, all Buddhas have unanimously declared, it is the command of the holy one's examination. Bodhicitta should not be abandoned, whatever the mudra vajra is, merely generating that one, there is no doubt that it is becoming a Buddha. One should not slander the sacred Dharma, and should never abandon it. One should not reveal the great Dharma with ignorance and delusion. After completely abandoning myself, one should not be tormented by asceticism either. One should be comfortable as one pleases, this is the future complete enlightenment. One should not slander the teacher, this is no different from all the Buddhas. The Guru who is the same as all the Buddhas, whoever slanders the teacher, that person, because of slandering the Buddhas, will always suffer, plague and poison and earth-poison disease, the Dakinis and others as the main ones, demons and evil guides, violent ones, after killing, sentient beings will fall into hell. Therefore, with all meditations, the Vajra teacher is of great wisdom, one should not excessively boast of good deeds, and should never slander. I always keep the Samaya, always offer to the Tathagata, and always offer to the Guru as well, this is no different from all the Buddhas. Offering to that is offering to all the Buddhas, always becoming the one who offers, with the accumulation of merit from offering to that, one will obtain supreme accomplishment. Thus it is said. Furthermore, in that very place, the Bhagavan Vajrasattva said: The supreme means of purifying all existence, the great secret of all discriminations, one should always meditate on the Samaya. To this, the Tathagata has spoken of the most secret of all.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བཤད། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་
བརྟན་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་བདེ་བ་ཆུང་ངུ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་བདེ་བའི་ཐབས། །ཞི་བར་མཛད་པའི་དམ་ཚིག་འདི། །ད་བས་ཐམས་ཅད་འདོད་ལོངས་སྤྱོད། །ཅི་འདོད་པ་རུ་སྤྱད་ནས་སུ། །རང་གི་ལྷ་ཡ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་སྐབས་འདིར་རང་གི་ལྷ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱའོ། །འདོད་པ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་གི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་སྒྲོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གླུ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞི་ནི་རང་གི་ལྷའི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །བསྲུངས་ན་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ། གང་དག་དུ་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཁ་དོག་དང་ནི་དབྱིབས་གདན་དང༌། །ཕྱག་བསྐྱོད་ལ་སོགས་གཟུགས་འདི་ནི། །སྐུ་ཡི་གསང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྨྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །འདི་ནི་གསལ་བར་གསུང་གསང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་སྒྲ་མེད་པའོ། །རང་གི་སེམས་ནི་རབ་རྟོགས་པས། །ཟླ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཞེས་བྱ། །དེ་དག་དེ་ཉིད་མཆོག་ཆེན་པོ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དང་ཡང་བསྒོམ་པ། །གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཀུན་མཁྱེན་གསུངས། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྡུས། །
དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །གསང་བ་རྣམ་གསུམ་རྣམ་པར་སྦ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མཆོག་འཛིན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བྱིན་བརླབས་པ། 

【汉语翻译】
無母大乘之大誓言，瑜伽士薄伽梵即是誓言。如何是好？如是，所有如來亦不超越，故說手印誓言。為了意之身穩固，為了有情微小之樂，為了平息巨大之苦，極好極樂之方法，此寂靜之誓言，一切皆可隨欲享用，隨心所欲享用後，以自之本尊瑜伽，供養自他。如是說。欲者，於此處，謂自之本尊，乃由菩提心大欲所生之體性。彼欲之受用亦有四，即：於菩提心歡喜之體性金剛拉西亞，以及所有如來之等持，解脫，陀羅尼之功德，花之體性金剛鬘，以及所有如來宣說經典之體性金剛歌，以及利益一切有情之舞之體性金剛舞母等，此四者，當知乃自之本尊之欲之受用。大乘現觀百千頌亦云：身語意秘密，智者當守護，守護則大福，一切皆得生。如是說。其中，諸多廣大之，顏色以及形狀座墊等，手勢等之形相，當知乃身之秘密。以金剛語之結合，語乃法之手印，此乃明示語秘密，金剛語乃無聲。自心善了知，於月上觀金剛，三者合一觀修，此名意之秘密。彼等即是大勝義，恆常再三觀修，以三者之結合而成就，非他，一切智者所說。以三密之儀軌，一切手印皆極為簡略。
因此於一切情況下，三密皆應隱藏。執持殊勝大金剛，大怙主加持之。

【英语翻译】
The great samaya of the great vehicle without a mother, the yogi Bhagavan is the samaya. How is it? Thus, all the Tathagatas also do not transcend, therefore it is said to be a mudra samaya. In order to stabilize the body of the mind, for the small happiness of sentient beings, in order to pacify great suffering, the method of extreme goodness and happiness, this peaceful samaya, everything can be enjoyed as desired, after enjoying as desired, with one's own deity yoga, offer to oneself and others. Thus it is said. Desire, in this context, refers to one's own deity, which is the nature arising from the great desire of Bodhicitta. The enjoyment of that desire is also fourfold, namely: the nature of joy in Bodhicitta, Vajra Lasya, and the samadhi of all the Tathagatas, liberation, the merits of Dharani, the nature of flowers, Vajra Mala, and the nature of all the Tathagatas proclaiming the scriptures, Vajra Song, and the nature of benefiting all sentient beings, Vajra Garma, etc. These four should be known as the enjoyment of the desire of one's own deity. The Great Vehicle Abhisamaya One Hundred Thousand Verses also says: Body, speech, and mind secrets, the wise should protect, if protected, great merit, all will be born. Thus it is said. Among them, the many great, colors and shapes, cushions, etc., the forms of hand gestures, etc., should be known as the secret of the body. With the combination of Vajra speech, speech is the mudra of Dharma, this is the clear speech secret, Vajra speech is silent. One's own mind is well understood, meditate on Vajra on the moon, meditate on the three as one, this is called the secret of the mind. Those are the great supreme meaning, constantly meditate again and again, achieve with the combination of the three, not other, said by the all-knowing. With the ritual of the three secrets, all mudras are extremely concise.
Therefore, in all circumstances, the three secrets should be hidden. Holding the supreme great Vajra, the great protector is blessed.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།བློ་ངན་གང་ཞིག་འདའ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མོད་ལ་སྤོང༌། །སྤངས་པའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ཡང་དང་ཡང༌། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཆོ་ངེས་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་སུ་ལ་བསྟན་པར་རིགས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་དུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་དགའ་ཆེན་པོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་མཁས་པ་གང༌། །རྟག་ཏུ་གསང་བའི་མཆོག་དང་ལྡན། །དེ་ལ་མཁས་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ནི། རྟག་ཏུ་ནང་སྤྱང་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙང་སྤྲ་བྱ་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་མི་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །སྡོམ་དང་གཙང་སྤྲ་འདིར་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་དགོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདག་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་གཏོང་སྟེ། །དད་པ་ཡང་ནི་ཡོངས་མི་གཏང༌། །སྡོམ་པ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ཞིང༌། །བདག་ཀྱང་གདུང་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་མ་སྨོད་ཅིང༌། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སོགས། །ཅུང་ཟད་མཚན་མར་བྱས་པ་གང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སྦྱོར་ཤེས་པས། །འགོམ་དང་བཟའ་བར་མེ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དམན་མ་ལྷ་ཡི་གྲིབ། །བླ་མའི་སྟན་ལ་སོགས་དེ་བཞིན། །བློ་ཅན་གྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྤང༌། །རྐང་པས་ཀྱང་ནི་མ་འགོམས་ཤིག །ལུས་ཀྱི་སྡིག་
པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་ཡང་ནི་རྣམ་བཞི་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ཡང་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་མི་འགོད་པ་ལ་འགོད་པ་དང༌། །བརྫིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་དང། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི་གནད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱས་ན་མི་འགོ་དང་བ་དང་འགོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་གཞན་དག་ལས། མི་ཤེས་པའམ་གཏི་མུག་དང༌། དེ་བཞིན་ལེ་ལོ་འམ་མི་དྲན་པས། །རྡོ་རྗེ་རི་མོ་ལ་སོགས་བརྫིས། 

【汉语翻译】
何种恶劣之见会导致堕落呢？即使是持有金刚者也应舍弃。舍弃了这种见解的众生，将在三恶道中反复轮回。只要还在轮回的境域中，就会遭受极其难以忍受的痛苦。如是说。那么，这里又应该向谁展示呢？就在那里面说：金刚界是极大的喜悦，对于精通灌顶的人，对于恒常具备秘密殊胜的人，智者应当向其展示。如是说。正如所说，安住于所说的誓言，是为了恒常内修，所以外在的洁净行为，以及苦行等对身体有害的行为都不应做。就在这里说：这里不需要戒律和洁净行为，不需要苦行和苦修。通过将一切佛和伟大的菩萨融入自身，就能成就。如是说。摄集一切分别念的瑜伽续部中，也明确解释了一切续部的密意：即使为了生命，也不应舍弃菩提心。金刚铃杵和手印，任何时候都不应舍弃。三宝不可舍弃，信仰也不可完全舍弃。戒律也不可抛弃，自己也不应苦恼。不要诽谤阿阇黎，上师与一切佛相同。对于一切咒语和手印，任何时候都不应诽谤。轮、金刚、莲花等，稍微作为标志的任何事物，为了成就，懂得运用的人，不应跨越和食用。同样，低劣的女子、天神的影子，上师的座位等等，这四种，有智慧的人应当恒常舍弃，也不要用脚跨越。身体的三种罪恶，语言的四种罪恶，以及意念的三种罪恶，同样，所有这些都不应行持。如是说。还有，由于地点和时间的关系，对于不应安放的地方安放，以及践踏等等，对于具有金刚威力的人，以及大手印瑜伽士来说，是重要的。因此，如果这二者由于地点和时间的关系而做了不应做的事，那么跨越和践踏等对于瑜伽士来说不会成为过失。就像其他地方所说：由于不知、愚痴，或者同样由于懒惰或不忆念，践踏了金刚图案等等。

【英语翻译】
What kind of evil view leads to downfall? Even those who hold the vajra should abandon it. That great being who has abandoned it will repeatedly wander in the three lower realms. As long as they are in the realm of samsara, they will experience unbearable suffering. Thus it is said. To whom should this be shown? It is said in that very text: The vajra realm is great bliss. The wise should show it to those who are skilled in empowerment and who always possess the supreme secret. Thus it is said. As it is said, abiding by the vows that have been spoken means always practicing internally, so external acts of purification and practices such as asceticism that harm the body should not be done. It is said in this very text: Here, vows and purification are not needed. Austerities and asceticism are not needed. By uniting with all the Buddhas and great beings, one will achieve accomplishment. Thus it is said. Also, in the Compendium of All Thoughts, which definitively explains the meaning of all the tantras of yoga, it says: Even for the sake of one's life, one should not abandon bodhicitta. The vajra, bell, and mudras should never be abandoned. The Three Jewels should not be abandoned, and faith should not be completely abandoned. Vows should not be abandoned, and one should not cause oneself suffering. Do not revile the acharya, the guru is equal to all the Buddhas. One should never disparage all mantras and mudras. Wheels, vajras, lotuses, etc., anything that is slightly marked, those who desire accomplishment and know how to use them should not step over or consume. Likewise, inferior women, the shadows of deities, the guru's seat, and so on, these four, the wise should always abandon, and do not step over them with your feet. The three sins of the body, the four sins of speech, and the three aspects of mind, likewise, all of these should not be practiced. Thus it is said. Furthermore, due to the influence of place and time, placing things where they should not be placed, and trampling on things, etc., are important for those who possess vajra power and for the yogis of the Great Seal. Therefore, if these two do things that should not be done due to the influence of place and time, then stepping over and trampling, etc., will not be faults for the yogis. As it is said in other texts: Due to ignorance or delusion, or likewise due to laziness or forgetfulness, one tramples on vajra patterns, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་མ་ཡེངས་པར། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དམན་མ་རི་མོ་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་ཚོགས། །དམན་ནམ་བརྫིས་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལྡན་ཉེས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་བསྟན་པ་འདི་ལྟར། རི་མོའམ་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའང་མ་རུང༌། །ཡིད་ཀྱིས་གྱེན་དུ་བཏེག་ནས་ནི། །འཇུག་ཅིང་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རི་མོ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་སྨོས་པ་ཡང་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་འགོད་པར་མི་བྱ་བ་གཞན་ཡང་འདུས་པར་བལྟའོ། །འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་འདིའོ། །བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ། གཞན་དག་ཏུ་འདི་སྐད་ཀྱང་བཤད་དེ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལྡན་པས། །བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་སྨྲ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་གྲུབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་
བཅས་པར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གཞུང་འདི་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་ཕྱིས་བཤད་དོ། །གཞུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་སྨོས་པ་ནི། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བས་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་གསང་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། རྫས་མང་པོ་བསྡུས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བདག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དུ་བདག་སྦྱོར་བ། །དབྱིབས་དང་ལུས་ནི་ཅི་འདྲ་བར། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བདག་ཉིད་དུ། །ཡང་དག་བཀོད་དེ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་བ། །དབྱིབས་དང་ལུས་ནི་ཅི་འདྲ་བར། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དུ་བདག་སྦྱོར་བ། །མི

【汉语翻译】
必定誓言会破损，因此以一切精勤，以金刚力不散乱，有智慧者应恒常行持。特别是坛城中，低劣的图画、金刚之名，佛陀手印等集合，低劣或涂改，金刚力持有者无有罪过。如是说。以手印瑜伽的自在而说，亦如是说，于名为金刚力之语处，名为手印瑜伽之语应宣说，如是特别执持。于此略为开示金刚力之手印及，秘密真言之瑜伽者，如是：图画或金刚线亦不容，以意向上提起后，进入且出现，不破损誓言。如是说。说金刚图画与金刚线，亦是近的特征，因此手印等不应安置，其他亦应视为包含。此乃意之手印，此之明咒是：瓦日拉 贝嘎 阿扎玛。（藏文：བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ།，梵文天城体：वज्र वेग अक्रम，梵文罗马拟音：vajra vega akrama，汉语字面意思：金刚 速 步伐）。其他处亦如是说：自身金刚力持有者，说“瓦日拉 瓦日拉”。（藏文：བཛྲ་བཛྲ་，梵文天城体：वज्र वज्र，梵文罗马拟音：vajra vajra，汉语字面意思：金刚 金刚），说是金刚力，成办周遍行。其他手印之结合，亦说是随顺自己本尊之结合，彼亦从此论典极著名者，于后宣说。其他论典亦复述：以自己本尊之瑜伽，我即成一切佛陀与，菩提萨埵，因此于此善观察，一切手印之结合极秘密。如是说。瑜伽之语义亦彼处主要开示，如此，譬如，众多事物集合称为结合，如是，一切手印于自身结合，一切誓言之瑜伽，于此场合开示，一切手印于自身结合，形状与身体为何，于自身为自身，如实安置而随顺。如是说。以其他方式亦，于金刚萨埵自身结合，形状与身体为何，一切手印于自身结合，不

【英语翻译】
Certainly, vows will be broken. Therefore, with all diligence, with the power of the vajra, without distraction, the wise should always practice. Especially in the mandala. Inferior drawings, the names of vajras, collections of Buddha's mudras, etc., even if they are inferior or smudged, the one with the power of the vajra will not incur fault. Thus it is said. Having made it subject to the yoga of mudras, it is also said similarly. In the place of the sound called 'vajra power,' the sound called 'yoga of mudras' should be pronounced, thus it is particularly held. For now, here, the mudra of vajra power and the yogis of secret mantras are shown as follows: Drawings or vajra threads are also not allowed. Having lifted them upwards with the mind, entering and emerging, vows will not be broken. Thus it is said. Mentioning vajra drawings and vajra threads is also a characteristic of proximity. Therefore, other things that should not be placed, such as mudras, should also be regarded as included. This is the mudra of the mind. Its mantra is this: Vajra Vega Akrama. (Tibetan: བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ།，Sanskrit Devanagari: वज्र वेग अक्रम，Sanskrit Romanization: vajra vega akrama，Literal Chinese meaning: Vajra Speed Step). In other places, it is also said like this: The one who possesses the vajra power himself, saying 'Vajra Vajra.' (Tibetan: བཛྲ་བཛྲ་，Sanskrit Devanagari: वज्र वज्र，Sanskrit Romanization: vajra vajra，Literal Chinese meaning: Vajra Vajra), it is said to be vajra power, accomplishing pervasive movement. Other combinations of mudras are also said to be in accordance with the combination of one's own deity. That which is most famous from this text will be explained later. What is mentioned again from other texts is: Through the yoga of one's own deity, I become all Buddhas and Bodhisattvas. Therefore, contemplate well here. The combination of all mudras is extremely secret. Thus it is said. The meaning of the word 'yoga' is also mainly shown in that very place. Like this, for example, just as gathering many things is called a combination, similarly, combining all mudras into oneself, all the yogas of vows, are shown in the context of being called 'yoga of vows.' Combining all mudras into oneself, whatever the shape and body, arranging them correctly within oneself and following them. Thus it is said. In another way also, combining oneself with Vajrasattva, whatever the shape and body, combining all mudras into oneself, not

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། །ལྷ་ཉིད་གང་དང་གང་དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིངས་པ། །དེ་དང་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེ་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་གྲིབ་མ་ལ་སོགས་པ་འགོང་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་འགྲུབ་པོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་མདོང་བསྡུས་པ་བསྟན་པའོ། །གཞུང་འདིར་ནི་ལྷ་སོ་སོར་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པས་ན་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ལྔར་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྷ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ནི་ལྷ་རྣམ་པ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་
ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་དང༌། མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དོན་ལྔར་བཤད་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བཏགས་པ་སྟེ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་རེ་རེ་ལ་ཡང་རིགས་སུ་གྱུར་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་ཀྱང་རྟག་པ་དང༌། མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གཞུང་ཆེན་པོ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པར་སྲིད་དོ། །རིགས་ལྔར་བཤད་པ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འདིར། རྟག་དང་མི་འཁྲུགས་རིན་ཆེན་དབང༌། །འོད་དཔག་མེད་དང་ངེས་འགྲུབ་རྣམས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཤད་པ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྡེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་རིགས་ལ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐོར་ཚུགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ཡང༌། དོན་ཐ

【汉语翻译】
将成为殊胜的誓言。如是说。之后的修法也出自那里。哪位本尊，以何手印，以彼之瑜伽，成就彼手印。如是说。因此，金刚力者和大手印瑜伽士所供养的影子等鬼神等，不会违犯誓言，如此成就。总摄一切本尊共同誓言之要义。此论中，因已宣说各别本尊的决定誓言，故说誓言有五种。因为此处有五种本尊：一切之主，善逝们，以及从彼生出的部族，以及从金刚、莲花和珍宝生出的三种部族。如是，这些是五种本尊的差别，因此，这是简略的宣说。如果详细分别解说，则五方如来合一，成为一切胜者的身，即常恒、不动、宝生、无量光、不空成就，如是宣说五义，假立五名，即是名声。彼等各自又成为部族，因此，从如来部族中，也有常恒、不动等部族的差别，有五种。大论中，由于如来无边无际，因此彼等的部族也可能是无边无际的。宣说五部，也显示是简略的宣说。如是此处所说：常恒与不动，宝生与自在，无量光与定成就，部族宣说有百种，简略而言则有五。如是说。金刚、莲花和珍宝部族，各自也有四种坛城，即金刚部有胜三界、金刚灌顶、金刚部、金刚降伏等。同样，莲花部有调伏有情、佛陀发髻、三摩地莲花、种种莲花等差别，有四种。珍宝部也有，义利

【英语翻译】
Will become an excellent commitment. Thus it is said. Afterwards, this practice also comes from there. Whichever deity, with whichever mudra, with that yoga, accomplishes that mudra. Thus it is said. Therefore, the shadows and so on offered by Vajra Power and the Mahamudra yogi, ghosts and so on, will not violate the commitment, thus it is accomplished. A summary of the common commitment of all deities is shown. In this treatise, because the definite commitments of each deity have been declared, it is said that there are five kinds of commitments. Because here there are five kinds of deities: the lords of all, the Sugatas, and the families arising from them, and the three families arising from Vajra, Padma, and Ratna. Thus, these are the distinctions of the five kinds of deities, therefore, this is a brief explanation. If explained in detail, the five Tathagatas become one, becoming the body of all victors, namely Constant, Immovable, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, thus the five meanings are explained, and the five names are established, which are the reputations. Each of them also becomes a family, therefore, from the Tathagata family, there are also distinctions of the Constant, Immovable, etc. families, there are five kinds. In the great treatise, because the Tathagatas are infinite, therefore their families may also be infinite. The explanation of the five families also shows that it is a brief explanation. As it is said here: Constant and Immovable, Ratnasambhava and自在 (dbang, Ishvara, Power), Amitabha and definite accomplishment, the families are said to be a hundred kinds, but briefly there are five. Thus it is said. The Vajra, Padma, and Ratna families each also have four kinds of mandalas, namely the Vajra family has Victory over the Three Worlds, Vajra Empowerment, Vajra Assembly, Vajra Subjugation, etc. Similarly, the Padma family has the distinctions of Taming Beings, Buddha's Hair Knot, Samadhi Lotus, Various Lotuses, etc., there are four kinds. The Ratna family also has, meaning and benefit

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། རིན་ཆེན་དབབ་པ་རྣམས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་སྤྱིར་བསྡོམས་ན་རིགས་བཅུ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན་ནི་རིགས་བཞིར་བཤད་དེ་ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་ཕྱེ་སྟེ། དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་མཚན་དང༌། དཔེ་བྱད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་
ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཐ་མི་དད་པར་རིགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྣ་ཚོགས་དང་ཐ་མི་དད་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ནི་ཇི་ལྟར་བརྟག་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་ཀྱི་རིགས་ལྷག་པར་བཤད་དེ། དེ་བས་ནི་དེ་ལྟར་རིགས་ལྔར་གྲགས་སོ། །བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ལས་ནི་དེ་ལྟར་བརྟག་པ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་བརྟགས་ནས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་དེར་འདུས་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་གཟིགས་ནས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དེས་རྒྱུད་འདིར་རིགས་བཞིར་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང༌། སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་མི་ཟད་པའི་བཀོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བཞི་རྣམས་ལ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ནི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཀོད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང་མགུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བསྡུས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐབས་སྤྱོད་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་བཀོད་ཅིང་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་མི་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བཀོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོ

【汉语翻译】
一切成就，以及珍宝观、珍宝莲花、珍宝降伏等，显示了四种姓氏的差别。这样总的来说，这些就变成了十七种姓氏。如果简略来说，则说是四种姓氏，业的姓氏并未在此处所归纳的续部中单独划分，因为它是被归纳在珍宝姓氏之中的。如何归纳呢？无上的相好，以及各种珍宝相好的体性，所有胜者的身之自性，被称为金刚珍宝。因此，从行者与业不异的角度来说，考虑到所有善逝的行为体性与各种事业不异。从金刚顶中，依靠如何观察的差别，而特别阐述了业的姓氏，因此才有了五种姓氏的说法。从甘露生起中，从那样的观察本身，金刚萨埵的姓氏被认为是所有姓氏之主，并显示愤怒尊的姓氏包含于其中。对于其他姓氏的分别观察，应当了解是为了调伏的众生而显示的。因此，以那种方式，在此续部中归纳为四种姓氏，显示了如来们的身、语、意，以及无边无尽的行为之庄严。同样，对于四种姓氏来说，在各大坛城中，由于安立诸神为色身之故，应视其为身不尽之藏，是种种化现的归纳。誓言坛城，是表示如何证悟的解脱之门，安立金刚、铁钩、箭和欢喜等，其邻近的体性是意不尽之藏，是种种化现的归纳。法轮，是如何证悟的，是显示法的方便，安立行为平等安住的诸神，是所有如来语不尽之藏，是种种化现的加持。同样，在事业坛城中，由于安立供养等事业之神，是所有如来利益有情

【英语翻译】
All accomplishments, as well as the precious view, the precious lotus, and the precious subduing, etc., show the differences of the four lineages. Thus, in general, these become seventeen lineages. If explained briefly, then it is said to be four lineages, and the lineage of action is not separately divided in this tantra where it is summarized, because it is included within the precious lineage. How is it included? The unsurpassed marks and signs, and the nature of various precious marks and signs, the self-nature of the body of all victors, is called Vajra Jewel. Therefore, from the perspective that the actor and action are not different, considering that the nature of the actions of all Sugatas is not different from various activities. From the Vajra Peak, relying on the distinction of how to examine, the lineage of action is particularly explained, and therefore it is known as the five lineages. From the arising of nectar, from that very examination, the lineage of Vajrasattva is considered the lord of all lineages, and it is shown that the lineage of wrathful deities is included therein. The separate examination of other lineages should be understood as being shown for the sake of taming beings. Thus, in that way, in this tantra, summarizing into four lineages, it shows the body, speech, and mind of the Tathagatas, as well as the infinite and inexhaustible array of activities. Similarly, for the four lineages, in the great mandalas, because of establishing the deities as form bodies, it should be regarded as the inexhaustible treasury of the body, which is the summary of various manifestations. The samaya mandala, which represents the door of liberation of how to realize, establishing vajras, hooks, arrows, and joys, etc., its proximate nature is the inexhaustible treasury of the mind, which is the summary of various manifestations. The Dharma wheel, which is how to realize, is the means of showing the Dharma, establishing the deities who equally abide in action, is the inexhaustible treasury of the speech of all Tathagatas, which is the blessing of various manifestations. Similarly, in the action mandala, because of establishing the deities of actions such as offerings, it is the benefit of sentient beings of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བལྟའོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཞིར་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་
ཕལ་ཆེར་ལུས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱང་མི་སྲིད་ལ། སེམས་ཀྱང་ལུས་མེད་པ་དག་ཀྱང་མི་སྲིད་དེ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལས་ཀྱང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཆར་དགོས་པར་བལྟའོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣམ་པ་བཞི་འདིར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རིགས་བཞིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། གང་དག་འདོད་ཆགས་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །འདིར་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སྤྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང། གྲོལ་བར་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པར་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ལ་སྐྱོ་བར་མི་བྱ་བ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་ཆེན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དག་ལས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདའ་མི་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། འགུགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ།
འདོད་ཅིང་མངོན་པར་དད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཞེན་པར་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྐྱོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཉིན་མཚན་དུ་ཅི་ནུས་པར་ངལ

【汉语翻译】
应当观察所示的总结等等。因为这个次第以身等四种为主，所以说了四种坛城。然而，
几乎没有无身的心的存在，心也没有无身的存在。因此，应当观察各个坛城也都需要身等四者。因此，在一切部族的坛城中，也如次第地宣说了身为表相的大手印、誓言、法和事业手印这四种。如是，所示的如来等的身不灭等，是以各部族的四种坛城来总结的。因此，为了使如来等身等诸神欢喜，将摘录各部族所说的誓言行持的特征，并加以解说。其中，如来的誓言是：
凡诸贪欲入于定，彼以贪欲自清净，此乃佛陀大手印，说是智慧之誓言。
此处，所谓“入于贪欲”之语，是指使菩提心熟练。所谓“以贪欲清净”，也表示使菩提心熟练，并以随之生起的贪著，成就自身为如来之身，以及努力使众生成熟和解脱。这也是如来部的誓言，即：
不应于欲生厌倦，此乃誓言极重大，如来部中诸胜者，亦不违越如是说。
此处，所谓“欲”之语，也表示菩提心本身，以及具有随之生起的贪著、勾引、极度勾引等功德的金刚萨埵等的特征，
因为经中说应当贪求并显现信奉。因此，不应厌倦对菩提心自性自我的解脱的随念，而应日夜尽力于自身本尊的等持。

【英语翻译】
It should be observed that the summary and so on are shown. Because this order is mainly based on the four aspects of body and so on, four mandalas are mentioned. However,
there is almost no mind without a body, and there is no body without a mind. Therefore, it should be observed that each mandala also needs all four, such as body. Therefore, in all the mandalas of the families, the four types of great mudra, samaya, dharma, and karma mudra, which are the characteristics of body and so on, are explained in order. Thus, it is shown that the inexhaustible body of the Tathagatas and so on is summarized by the four types of mandalas of each family. Therefore, in order to please the deities of body and so on, such as the Tathagatas, I will extract and explain the characteristics of the samaya conduct of each family as it is said in the distinctions of the families. Among them, the samaya of the Tathagatas is:
Those who enter desire into samadhi,
They are purified by desire itself.
This is the great mudra of the Buddha,
It is said to be the samaya of wisdom.
Here, the term "entering into desire" refers to making the mind of enlightenment familiar. The term "purified by desire" also indicates that one should make the mind of enlightenment familiar, and with the attachment that arises from it, accomplish oneself as the body of the Tathagata, and diligently strive to ripen and liberate sentient beings. This is also the samaya of the Tathagata family, which is:
One should not be weary of desire,
This samaya is extremely important.
In the families of the Tathagatas,
The victorious ones also do not transgress.
Here, the term "desire" also indicates the mind of enlightenment itself, as well as the characteristics of Vajrasattva and others who possess the qualities of attachment, attraction, extreme attraction, and so on,
because it is said in the tantras that one should desire and manifest faith. Therefore, one should not be weary of the recollection of the self-nature of the mind of enlightenment, the liberation of the self, but should strive day and night as much as possible in the samadhi of one's own deity.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བསོ་ཞིང་དེར་བསམ་པ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ། འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་རྟག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྩོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཅེས། །བསྒོམས་ན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འདོད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་སྙིང་གར་གནས། །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མ་ཆགས་པ་ཡང་ཆགས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་དམ་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར་གཞུང་འདིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་འདོད་པ་རྣམས་ལས་མི་སྐྱོ་བས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་མི་ཁྲོ་བའང༌། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་རབ་སྟོན་པ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་གྱི། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། ཁྲོ་བར་བཅོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། །རང་བཞིན་དག་པར་ཤེས་ནས་ནི། །དགོས་པ་དེ་དང་དེ་དག་བྱེད། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཆེན་གྱི། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །འདིར་ཡང་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་པར་མོས་པ་སྟེ། དེ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དགོས་པ་དེ་དང་དེ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་
ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། ཉུང་ངམ་ཡང་ན་མང་ཡང་རུང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །སྦྱིན་པ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཡང༌། །བྱ་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ལྷ་རྣམ་པ་ལྔར་སྨོས་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གཙོ་བོར་བསྟན་མོད་ཀྱི། རིགས་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཟློས་པས་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔ་ཅར་བསྲུང་དགོས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
因此，它表明应该渴望并坚定地思考它。正如所说：渴望的薄伽梵是永恒的，给予一切众生安乐，被称为金刚萨埵的自性，如果冥想，将会迅速成就。如是说。此外，通过如来供养的等持之力量，所有渴望等安乐，常时安住于自性心中。唉！为了众生的利益，也说了不执着也变成执着。如是说。为了从那个意义，即伟大的誓言，即如是之实相的思考中解释誓言，这部论著清楚地表明了这一点。正如所说：应当具备伟大的修行，而那里的修行是不厌倦所有的渴望。那为什么呢？渴望被称为薄伽梵金刚萨埵，被广泛地展示了。金刚、莲花和珍宝部的誓言是这样的：为了众生的利益，即使不愤怒，也完全示现为伟大的忿怒者，这是金刚大部的难以违越的誓言。伟大的忿怒者这个词表明了胜过三界的伟大手印等等，被称为伴随着忿怒的造作。莲花部的誓言是：在知道自性清净之后，就做那个和那个需要。这是莲花大部的难以违越的誓言。在这里，自性清净是指相信一切法没有分别，在它之前，需要完成伟大手印等等的特质，那个和那个需要做，是这个词的意义。珍宝部的誓言是：少或多都可以，随你喜欢，布施也像一天一样，这个行为就是誓言。如是说。这是五种誓言，因为说了五种神，所以主要按照顺序展示了随顺，但是，无论哪个其他的部，通过重复也必须守护全部五种，因为除了善逝之外，如所说的诸神差别是如来的自性，并且它们的所有誓言也是善逝誓言的自性，以及善逝的方式。

【英语翻译】
Therefore, it indicates that one should desire and firmly contemplate it. As it is said: The desired Bhagavan is eternal, granting happiness to all sentient beings, called the nature of Vajrasattva, if meditated upon, it will be quickly accomplished. Thus it is said. Furthermore, through the power of the Tathagata's offering Samadhi, all desires and so on, all happiness, constantly abide in the heart of self-nature. Alas! For the benefit of sentient beings, it is also said that non-attachment also becomes attachment. Thus it is said. In order to explain the vows from that meaning, that is, the great vow, that is, the contemplation of suchness, this treatise clearly shows this. As it is said: One should possess great practice, and the practice there is not being weary of all desires. Why is that? Desire is called Bhagavan Vajrasattva, and it is widely shown. The vows of the Vajra, Padma, and Ratna families are like this: For the benefit of sentient beings, even if not wrathful, it is fully shown as a great wrathful one, this is the difficult to transgress vow of the great Vajra family. The word great wrathful one indicates the great mudra and so on that overcomes the three realms, and it is called accompanied by the creation of wrath. The vow of the Padma family is: After knowing the self-nature as pure, then do that and that which is needed. This is the difficult to transgress vow of the great Padma family. Here, self-nature purity refers to believing that all dharmas have no distinctions, before it, the qualities of accomplishing the great mudra and so on are needed, that and that which needs to be done, is the meaning of this word. The vow of the Ratna family is: Little or much is fine, as you like, giving is also like one day, this action is the vow. Thus it is said. These are the five vows, because five deities are mentioned, so it mainly shows accordance in order, but, no matter which other family, by repeating, all five must be protected, because apart from the Sugata, the differences of the deities as spoken are the nature of the Tathagata, and all their vows are also the nature of the Sugata's vows, and the way of the Sugata.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་གསང་སྔགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི་ལུས་ཕུལ་བས། དེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པས་དེ་དག་མཐུན་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འདི་དག་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མས་ཡོག་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བར་གཟིགས་ནས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཁ་ཅིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་དོ། །ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་བྱས་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཡང་འདོད་པ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་མཐུན་པར་བསྟན་ནས། ཉེས་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སྤོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཐབས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ལྟར་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་གཞོལ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདུག་པའི་སྐྱེ་བོ་བདག་དང་གཞན་ལ་གནོད་པར་སྦྱོར་ཞིང་ངན་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྡིགས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ཡིད་དུ་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པར་བལྟས་ནས་མ་ཆགས་པར་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་མོས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱ་བ་དང་དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆགས་པར་བྱའོ། །བདག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མང་དུ་མི་བདོག་གོ ། ཞེས་ཉིན་རེ་བཞིན་སྦྱིན་པའི་བར་ཆད་མི་བྱའོ། །ཅི་ནུས་པར་ཆུང་ངམ་ངན་ཡང་བླའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་ཡེ་དེས་འདི་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་ལ་རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཅི་ནུས་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་རང་གི་ལྷའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །དམ་ཚིག་འདི

【汉语翻译】
因此，秘密真言的演说，也是因为我将自己的身体献给了所有的胜者，承诺按照他们所说的那样去做，所以是为了使这些（演说）和谐一致而开始的。所有如来也看到，所有先行的众生都被两种障碍的污垢所覆盖，并被由此产生的疾病所折磨。因此，以慈悲为怀的心，对于一些具有贪欲等过患，却具有自性清净显现之意的人们，完全清净了寂静的集合。另外，对于一些被贪欲等强烈控制的人，即使自己完全远离一切过失，也分别显示与贪欲和嗔恨等相符的（行为），并按照各自的情况舍弃那些过失。因此，想要获得善逝果位的瑜伽士们，也应当对清净无边众生界的方法，如吉祥金刚萨埵等具有的，令人喜爱的功德，极其坚定地随之贪著。不要像声闻那样，沉溺于无余涅槃的境界，而对色等蕴生起厌倦。同样，对于恶毒的众生，施加损害于自己和他人，行持恶行的人们，应当严厉地呵斥。应当意念对众生的慈爱。对于一切业，也应当视一切法的自性清净而不执著。以方便，则应以信乐世俗谛，而贪著于做一切众生的利益和成办它。不要拥有太多应当布施给我的事物。不要每日中断布施。应当尽力布施微小或低劣的布施，并且永远不要超越这个（限度）。因此，对于任何种姓，以使自己的本尊欢喜的方式，也应当尽力遵循所有与种姓相符的誓言差别。对于任何使本尊欢喜的，与自己本尊相符的誓言，则必须更加努力地去做，因为这就是差别所在。这个誓言

【英语翻译】
Therefore, the recitation of secret mantras is also because I have offered my body to all the Victors, promising to act as they have said, so it is to engage in harmonizing these (recitations). All the Tathagatas also see that all sentient beings who go before are covered by the dirt of the two obscurations and are tormented by the diseases arising from them. Therefore, with a heart of compassion, for some who have faults such as attachment but have minds in which the self-nature of purity is manifest, they completely purify the assembly of peace itself. Also, for some who are strongly controlled by attachment and so on, even though they themselves are completely free from all faults, they separately show (actions) that are in accordance with attachment and hatred, and abandon those faults according to their respective circumstances. Therefore, yogis who wish to attain the state of the Sugata should also cultivate the method of purifying the infinite realms of sentient beings, such as the qualities of the glorious Vajrasattva and others, which are extremely stable and desirable. Do not, like the Shravakas, be immersed in the realm of Nirvana without remainder of aggregates, and generate aversion to the aggregates such as form. Likewise, those who are malicious beings, inflicting harm on themselves and others, and engaging in evil deeds, should be severely rebuked. Loving-kindness towards sentient beings should be kept in mind. For all actions, also, one should view the self-nature of all dharmas as pure and be without attachment. With skillful means, one should be devoted to the conventional truth and be attached to doing the benefit of all beings and accomplishing it. Do not possess too many things that should be given to me as charity. Do not interrupt the giving of charity every day. One should give small or inferior charity as much as one can, and one should never go beyond this (limit). Therefore, for any lineage, by pleasing one's own deity, one should also follow all the distinctions of vows that are shown to be in accordance with the lineage as much as one can. For any vow that pleases the deity and is in accordance with one's own deity, one must make even greater effort, because that is where the difference lies. This vow

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་དམ་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའམ། བསྒོམས་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ངེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་ཡིད་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། གྲོགས་པོ་མཐུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གམ། ཡང་ན་གཅིག་པུ་རྩོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ནང་པར་གྱི་དུས་ལ་བབ་པ་དང༌། ཁྲི་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མལ་བདེ་བ་ནས་ལངས་ལ། དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་
མི་བརྗེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་དང་ཉིན་པར་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་ཡི་དམ་ཇི་ལྟར་བླངས་པ་ཞིག་པའམ། མ་ཞིག་པ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེས་པ་ཡང་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་དྲན་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་དང་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའི་ཚེ་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནན་ཏན་མི་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་དམ་ཚིག་གིས་ངེས་པར་བྱེད་པར་ནི་རིགས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྲུང་བ་གསུངས་པ་ནི་འདིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་མི་གཏང༌།། རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་བདག །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད། །སྲུང་བ་འདི་ནི་དམ་པ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་བ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལན་ཅིག་གཅིག །མིང་ཙམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡང༌། །འདི་ནི་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ངེས་པར་འགྲུབ་སྟེ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོ

【汉语翻译】
此外，在完成誓言手印时，要特别注意。这些是誓言的简要分类。如是等等，其他在如来部的大坛城中所说的本尊修持者，应依续部，从上师的口诀中念诵，或通过修习来确定成就的支分，并对此精进，心中极其坚定。与友好的同伴一起，或者独自努力，或者两人一起念诵，并投入到修习等等之中。其次第如下：首先，当早晨来临时，从没有床等，与瑜伽相应的舒适的床上起身，诵读圣法等，为了使不忘失的法性显现增长，夜晚和白天都要好好利用，忆念起如何受持的本尊，无论是否损坏，与仪轨相符与否，忆念后，发誓以后不再犯错，并忆念片刻安住在坛城中的善逝等大菩萨，然后顶礼。之后，努力进行如所说的自己本族的守护之行，前往外面的地方等。除此之外的时间和行为中，即使没有完全放下誓言菩萨的傲慢，但在去外面的地方等时，也不要轻易放弃与自己本族相应的守护之行。为什么呢？因为事物自性的极好结合，在那样的时间里，誓言必定会起作用。因此，为了使如来欢喜，所说的守护是这样的：不舍弃一切众生，恒常是供养佛陀的主人，恒常忆念佛陀，此守护是殊胜的。如是说。如来部的守护也是，金刚萨埵念诵一遍，仅仅忆持其名号，此乃大守护，必定成就，瞬间即可。如是说。之后，外面

【英语翻译】
Furthermore, special attention should be paid when accomplishing the mudra of vows. These are brief classifications of vows. Likewise, other deity practitioners who are spoken of in the great mandala of the Tathagata family should, according to the tantras, recite from the oral instructions of the guru, or through practice, determine the limbs of accomplishment, and be diligent in this, with a very firm mind. Together with friendly companions, or striving alone, or reciting together in pairs, and engaging in practice and so forth. The order of this is as follows: First, when the time of morning arrives, get up from a comfortable bed that is without a throne, etc., and is conducive to yoga, and recite the holy Dharma, etc., in order to make the nature of non-forgetfulness manifest and increase, make good use of the night and day, remembering how the chosen deity was taken, whether it is damaged or not, whether it conforms to the ritual or not, and after remembering, vow not to make mistakes in the future, and remember for a moment the Sugatas and other great Bodhisattvas who reside in the great mandala, and then prostrate. After that, diligently perform the protective actions of one's own family as spoken of, and go to outside places, etc. Apart from that time and behavior, even if one has not completely abandoned the pride of the vow Bodhisattva, one should not easily abandon the protective actions that correspond to one's own family when going to outside places, etc. Why is that? Because of the excellent combination of the nature of things, at such a time, the vow will surely take effect. Therefore, in order to please the Tathagatas, the protection that is spoken of is this: Do not abandon all sentient beings, always be the master of offering to the Buddhas, always remember the Buddhas, this protection is supreme. Thus it is said. The protection of the Tathagata family is also: Vajrasattva, reciting once, merely holding its name in mind, this is great protection, it will surely be accomplished, in an instant. Thus it is said. After that, outside

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་ས་ལ་སོགས་པར་བྱ་བ་བྱས་ནས་གཙང་སྦྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་སྔ་ནས་བསྒོམས་པས་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་རྣམས་བློས་བརྟགས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་གཙང་སྦྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་སྤང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌།
རང་གི་ལུས་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གཙང་སྦྲ་དང་སྤྱད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙང་སྤྲ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པའི་རྒྱུར་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གཙང་སྦྲ་བསྡམ་པ་འདིར་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་དགོས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདག་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དག་པར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་བདག་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་རུང་བའམ། ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་དུས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་སམ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་གང་འདོད་པར་ཁ་བལྟས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པས། བདག་དང་གཞན་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ཟིན་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའམ། བསྒོམ་པ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་མཆོད་པར་དགོངས་པ་དང༌། རང་གི་ལྷར་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལན་གཉིས་སམ། ལན་གསུམ་མམ། དེ་ལས་ལྷག་པར་བརྗོད་པས་རང་གི་ལྷ་དགོས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་རྣམས། །བསྒྲུབ་དང་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །འདིར་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཅི་འདོད་པས། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོ

【汉语翻译】
在山地等处做好准备工作，像往常一样做好清洁。同样，也要忆念守护的方便，因为之前已经修习过一切法远离戏论，所以要用理智来衡量世间所流传的，如同幻觉、阳焰和梦境等显现一样。舍弃对外在沐浴等一切关于洁净的想法。否则，为了与这样的世间保持一致，以及为了自身身体的利益和安乐，应当按照所教导的清洁和行为仪轨来做。或者说，显现出自己本尊的誓言，菩萨的慢心，这被认为是无需外在清洁等的原因。因此，应当在忆念中生起意念活动，如是说：洁净约束于此不需要，苦行苦练不需要，一切佛陀皆为大菩萨，通过自我结合将得以成就。如是，在清净中做好一切考量后，安住在任何与自己心意相符的地方，或者寺庙等处。向居住在一切方位和时间的善逝等上师们顶礼，面朝西方，或者观想一切方位平等，随自己所愿面向任何方向。在舒适的坐垫上坐好后，同样忆念守护的方便，通过意念进行守护，保护自己、他人和物品等。然后，按照下面将要出现的关于自己本尊的誓言，菩萨瑜伽的仪轨来做。在完成了对信仰之神的供养仪轨后，进行念诵或禅修。如是说：自身为本尊瑜伽士，应供养自己与他人。这里也意指供养，通过念诵两遍、三遍或更多，自己本尊的成就心要，来成办自己本尊的需求。因为瑜伽方式的仪轨中，三摩地成为主要部分。如是说：金刚心等诸菩萨，对于一切成就和事业，于此随欲作念诵，从一切分别中赐予成就。

【英语翻译】
Having prepared the ground in mountainous areas and other places, perform cleansing as usual. Likewise, remember the means of protection, because you have previously meditated on all dharmas being free from elaboration, so use reason to measure what is known in the world, like illusions, mirages, and dreams. Abandon all thoughts of cleanliness, such as external bathing. Otherwise, in order to be consistent with such a world, and for the benefit and happiness of one's own body, one should act according to the teachings on cleanliness and conduct. Alternatively, manifesting the samaya of one's own deity, the pride of a bodhisattva, is said to be the cause of not needing external cleansing and so on. Therefore, one should generate mental activity in remembrance, as it is said: Cleanliness and restraint are not needed here, asceticism and hardship are not needed, all Buddhas are great bodhisattvas, and accomplishment will be achieved through self-union. Thus, having thoroughly contemplated purity, reside in any place that suits your mind, or in temples and so on. Pay homage to the Sugatas and other gurus who reside in all directions and times, facing west, or visualizing all directions as equal, facing whichever direction you wish. Sit on a comfortable seat, and likewise remember the means of protection. Protect yourself, others, and possessions through mental means of protection. Then, perform the ritual of the bodhisattva yoga of your own deity's samaya, as it will appear below. After completing the offering ritual to the deities of faith, perform recitation or meditation. As it is said: The yogi who is himself a deity should make offerings to himself and others. Here, too, it is meant to make offerings, and by reciting the essence of the accomplishment of one's own deity two, three, or more times, one accomplishes the needs of one's own deity. This is because samadhi becomes the main part of the ritual of the yoga method. As it is said: Vajrasattva and other bodhisattvas, for all accomplishments and activities, here, by reciting whatever is desired, grant accomplishment from all discriminations.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
དང། དེའི་རིགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་འདིར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་དག་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་མོས་པ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཅིངས་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་དོ། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་ཏེ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་སྙིང་པོའི་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཉྫཱ་ལི། དེ་ནས་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་ལག་པ་རྒྱབ་ཏུ་བཀུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དེ་ལས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་དང་བཅས་པར་དགྲོལ་ཞིང་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཊ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་མཐེབ་མོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པ་ནི་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སེམས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མོས་པར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ལས། སེམས་ཤེས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཟློས་བྱེད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་གི་སེམས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཡིད་བདག་གི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་བསྡུས་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སླར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་པོ་མཐའ་
དག་གི་རྒྱུད་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། ལྕེ་རྐན་ལ་བཅར་ཏེ་མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག་ལ། མིག་ཟམ་ཟིམ་བྱས་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་བཞག་ལ་སེམས་བརྟག་པའི་སྙིང་པོ་དབུགས་མི་འབྱུང་བར་བརྗོད་ཅིང་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་སྤངས་ཏེ་ད

【汉语翻译】
ལ། །如是说。因此，现在将宣说如来及其眷属的念诵和修持仪轨。首先，为了供养彼等，应当加持如来等为誓言萨埵。其中，成就如来誓言萨埵的仪轨如下：念诵“嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)”，应当信解一切法自性清净。结金刚合掌于心间，并念诵其心咒。手掌内空，手指尖端互相交叉握持。这是金刚合掌的特征，其心咒如下：嗡 班扎 阿嘉利 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཉྫཱ་ལི།，梵文天城体：ॐ वज्र अञ्जलि，梵文罗马拟音：oṃ vajra añjali，汉语字面意思：嗡，金刚，合掌)。然后，将该合掌的手背向后弯曲，这是金刚缚，其心咒是：嗡 班扎 班达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ།，梵文天城体：ॐ वज्र बन्ध，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha，汉语字面意思：嗡，金刚，缚)。然后，从金刚缚中向心口方向，发出声音解开，并念诵此心咒：嗡 班扎 班达 扎扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，缚，解)。然后，结金刚降临手印，念诵其心咒，降临智慧，并降临大印。从金刚缚中将两个拇指放入内侧，这是降临的手印，其心咒是：嗡 班扎 阿贝夏 阿 阿 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश आ आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa ā ā ā，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊，啊，啊)。之后，如实信解观察自心等三摩地之相，一切如来现证菩提，并加持自身为如来之身。如是说，如来大誓言萨埵成就法中说：从了知心开始，自身转为佛身，念诵金刚界，修持金刚日。如是说。观察自心等的次第也如下：首先，将意收摄于自身心间，以收摄一切身之命的方式，将一切诸根之流向内收摄，舌抵上颚，颈部稍微弯曲，眼睛半闭，身体正直端坐，念诵观察自心之明咒，不呼气，断除身心一切不适。

【英语翻译】
Thus it is said. Therefore, for a while, the recitation and meditation rituals of the Tathāgatas and their families will be explained here. First, in order to make offerings to them, the Tathāgatas and others should be blessed as Samaya-sattvas. Among them, the ritual for accomplishing the Samaya-sattva of the Tathāgatas is as follows: Recite "Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)", and believe that all dharmas are pure in their essence. Form the vajra añjali mudra at the heart and recite its essence. Make the palms hollow and interlock the tips of the fingers. This is the characteristic of the vajra añjali mudra, and its essence is this: Oṃ vajra añjali (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཉྫཱ་ལི།，梵文天城体：ॐ वज्र अञ्जलि，梵文罗马拟音：oṃ vajra añjali，汉语字面意思：嗡，金刚，合掌). Then, bend the same añjali mudra backwards, which is the vajra bandha, and its essence is: Oṃ vajra bandha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ།，梵文天城体：ॐ वज्र बन्ध，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha，汉语字面意思：嗡，金刚，缚). Then, from the vajra bandha, release it towards the heart with a sound, and recite this essence: Oṃ vajra bandha traṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，缚，解). Then, form the vajra āveśa mudra, recite its essence, and invoke wisdom and the great mudra. From the vajra bandha, insert the two thumbs inwards, which is the āveśa mudra, and its essence is: Oṃ vajra āveśa ā ā ā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश आ आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa ā ā ā，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊，啊，啊). After that, contemplate the nature of samadhi, such as examining one's own mind, and believe that all the Tathāgatas have attained complete enlightenment, and bless oneself as the body of the Tathāgata. As it is said, in the teaching on accomplishing the great Samaya-sattva of the Tathāgatas: Starting from knowing the mind, transform oneself into the body of the Buddha, recite the vajradhātu, and meditate on the vajra sun. Thus it is said. The sequence of examining one's own mind and so on is also as follows: First, gather the mind into one's own heart, and in the manner of retracting the life force of the entire body, gather the streams of all the senses inwards. Press the tongue against the palate, bend the neck slightly, half-close the eyes, straighten the body and sit upright, recite the essence of examining the mind without exhaling, and abandon all unsuitability of body and mind.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གཉིས་མཐུན་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་སེམས་བརྟག་པའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཱཾ་ཀ་རོ་མི། རང་གི་སེམས་བརྟག་པ་ཡང་སྐབས་འདིར་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྤངས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཅིག་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དམིགས་ནས་ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་གི་ཤས་འདྲ་བ་ནང་སྟོང་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མོས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚེ་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་གསོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཕྱིས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཁུག་རྣ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས། སེམས་དེ་ཡོངས་སུ་དག་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་མ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་
དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་འདིས་སྐྱེད་ཅིག །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟོ་པཱ་ད་ཡཱ་མི། སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བས། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་རྙོག་པ་མེད་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་

【汉语翻译】
二者应和谐一致。其中，观察自心的心髓如下：自性成就。嗡，至心，觉悟，我作。（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཱཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ citta prati bedhāṃ karo mi，汉语字面意思：嗡，心，觉悟，我作。）此时，观察自心，即以显示人与法无我的理证，断除我与我所执，以及五蕴、十八界、十二处，和能取所取的垢染，稍稍观想如同虚空，如同初一之月，内里空虚，作意为月轮之相。因此，当薄伽梵一切义成菩萨摩诃萨现证之时，以下所说的仪轨生起菩提心后，如来们所见的月轮之相，即是月轮本身。如是祈请。此处以“月轮之相即是月轮本身”之语，显示月轮之相并非圆满之月轮，因为后来才说“即是月轮本身”。其意如下：断除轮回习气的尘垢，心完全清净，具有从无始以来积累的白法习气尚未完全增长的特点，所以月轮之相并不圆满，在未圆满福德与智慧资粮之前，不会显现为唯一的圆满月轮。这也显示了以果和合的智慧，一切白法的习气之根源是从无始以来就存在的。之后，以自性成就的心髓生起，作为稳固自性光明智慧之月圆满之相的因。嗡，生起菩提心。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟོ་པཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhi cittopādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我。）心髓。如是作后，以月轮之相放射众多光芒的瑜伽，应作意观想如同秋季满月之轮，毫无混浊，并且极长久地显现明亮。

【英语翻译】
The two should be brought into harmony. Here, the essence of examining one's own mind is as follows: Self-established. Oṃ citta prati bedhāṃ karo mi. Examining one's own mind, in this case, is to abandon the clinging to self and what belongs to self, as well as the aggregates, elements, sense bases, and the defilements of grasping and being grasped, by means of the reasoning that demonstrates the selflessness of persons and phenomena. Slightly contemplate emptiness like the sky, like the phase of the first day of the month, empty inside, visualizing the form of a moon disc. Therefore, when the Bhagavan Sarvarthasiddhi Bodhisattva Mahasattva realized enlightenment, after generating the mind of enlightenment through the ritual that follows, the form of the moon disc that the Tathagatas see is the moon disc itself. Thus it is requested. Here, the words "the form of the moon disc is the moon disc itself" indicate that the form of the moon disc is not a complete moon disc, because it is later said "is the moon disc itself." Its meaning is as follows: By abandoning all the dust and dirt of the habits of samsara, the mind is completely purified, possessing the characteristic that the habits of white dharma accumulated from beginningless time have not yet fully grown. Therefore, the form of the moon disc is not complete, and until the accumulations of merit and wisdom are complete, it will not appear as a single complete moon disc. This also shows that the root of the habits of all white dharmas, with the wisdom that combines with the result, has existed since beginningless time. Then, generate the cause that stabilizes the characteristic of the self-luminous wisdom moon becoming complete with this essence of the self-established mind of enlightenment. Oṃ bodhi cittopādayāmi. Essence. Having done so, with the yoga of the form of the moon disc emitting many rays of light, one should contemplate it without turbidity, like the disc of the full moon in autumn, and it should appear very bright for a very long time.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དྲན་པ་དང༌། སྲོག་གཉིས་བསྡམས་ནས་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསམ་མོ། །འདིས་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྡུས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའི་མཐར་ཐུག་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྟེང་དུ། ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བཤད་པས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་གིས་གཞན་དུ་བརྟག་པ་ཉིད་དེ། དེར་ནི་རང་གི་སེམས་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅིང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་མར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྙིང་པོ་བློ་ཅན་གྱིས་བླངས་ནས། །རང་གི་སེམས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མཉམ་གཞག་ལ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བལྟ། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ས་བོན་ཡིན།།
དགེ་དང་མི་དགེ་བ་ཡི་སེམས། །འདི་ནི་ཀུན་གཞི་ས་བོན་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་མཐར་ནི་རྟོགས་ནས་སུ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་བག་ཆགས་བསགས། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཆེན་དེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གཞི་མ་ཡིན་གྱི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཡུན་རིང་དུ་ནི་བསགས་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་གང་བ་བཞིན། །དག་ཅིང་དང་བ་དྲི་མ་མེད། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ནི་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །རང་སེམས་ཟླ་བ་གང་བ་བཞིན། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་དངོས་མེད་ཕྱིར། །ཟླ་བ་ལྟར་ཡང་མི་བཤད་དེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་དག །རྫོགས་པས་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བཤད། །རང་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཚོགས་མཐོང་ནས། །དགའ་ཞིང་མགུ་བ་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཡང་ནི་ཚིག་ཏུ་རབ་སྨྲས་པ། །མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་ནི། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཡིས། །རང་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༌། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གསུངས་པ། །སྔ་ནས་མ་སྐྱེས་སེམས་བཟང་འདི། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་གྱིས་ཉོན་མོངས། །རྫོག

【汉语翻译】
忆念和气息二者系缚，随欲而思。此乃于因位所摄，普贤之智慧地究竟，福德与智慧之资粮圆满加持，应如是知。由摄集一切分别念，于圆满之月轮之上，观修第二个圆满之月，所说彼乃是现证菩提之加持，是随调伏之士夫而异之分别念。于彼，自心由分别念所生一切烦恼之习气皆得清净，地与波罗蜜多之习气圆满之境，由先前之月轮所加持。由第二个月，乃显示如来等获得现证之菩提自性之心之相。于彼安住之金刚，加持其下所生之五种清净智慧，如是彼经中亦云：具慧者摄取心要后，当观自心，彼于刹那等持中，如观月轮。彼乃心之自性，或为一切烦恼之种子。
善与非善之心，此乃阿赖耶之种子。于法之究竟通达后，积聚六度之习气。完全清净之大心，非是烦恼阿赖耶，乃是福德智慧之大资粮，长久积聚，如圆满之月，清净澄澈无垢。如是资粮圆满故，自心如圆满之月。非有亦非无实，故亦不说是月亮。福德智慧之大资粮，以圆满故说如月亮。于自心月轮上，见已善作之资粮，生起欢喜与满足，又善说此语：怙主薄伽梵我，由烦恼垢染一切，及所取与能取舍弃故，见自心之月轮。彼后诸佛皆云：此先前未生之善心，然由忽然之烦恼，圆满。

【英语翻译】
Having bound both mindfulness and breath, contemplate as desired. This, being gathered in the causal state, is known to be the blessing of the complete fulfillment of the accumulations of merit and wisdom, the ultimate ground of Samantabhadra's wisdom. From gathering all thoughts, that which is said to meditate on a second complete moon upon a complete moon mandala is said to be the blessing of perfect enlightenment, which is itself a different contemplation depending on the individual being tamed. There, all the habitual tendencies of the afflictions arising from one's own mind's thoughts are purified, and the state of complete accumulation of the habitual tendencies of the bhumis and paramitas is blessed by the first moon mandala. The second moon shows the sign of the mind of the essence of enlightenment, attained through the realization of the Tathagatas. The vajra abiding therein blesses the five pure wisdoms that arise below it, and thus it is also said in that very text: Having taken the essence, the wise should examine their own mind. In a moment of equipoise, look at it like a moon mandala. Is that the nature of the mind? Or is it the seed of all afflictions?
The mind of virtue and non-virtue, this is the seed of the alaya. Having realized the ultimate nature of dharma, accumulate the habitual tendencies of the six perfections. That great mind of complete purity is not the afflicted alaya, but the great accumulation of merit and wisdom, accumulated for a long time, like a full moon, pure, clear, and without stain. Thus, because the accumulations are complete, one's own mind is like a full moon. Because it is neither existent nor non-existent, it is not spoken of as a moon. The great accumulation of merit and wisdom is spoken of as being like a moon because it is complete. Having seen the well-made accumulations on the moon mandala of one's own mind, joy and satisfaction arise, and again, one speaks well of these words: The protector, the Bhagavan, I, having abandoned all the stains of affliction, and the grasped and the grasper, see the moon mandala of my own mind. Then all the Buddhas said: This good mind, which was not born before, is nevertheless suddenly afflicted, complete.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྱང་བའི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོགས། །ཀུན་དུ་དགའ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས། །སྙིང་པོ་དག་པ་བླངས་ནས་ཀྱང༌། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་བརྟགས་ན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཡང༌།། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་མཐོང༌། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གསུངས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་དགོངས་པ་གཞན་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་གཞན་དུ་དགོངས་པས་ན་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གཉིས་པ་བསམས་ནས། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་
གསལ་བ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་འདིའོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། འདིས་ཀྱང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའི་རི་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ལ་མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དབུས་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་མར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གཞི་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་མཐུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་བསམས་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བར་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སྐུའི་དབྱིངས་ཀྱང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་བཀོད་པའི་རྒྱན་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་འདིར་གསུང་གི་དབྱིངས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
地的菩提心清明，月轮中央之处，所有罪过完全断除，菩提心也完全证悟。以普遍欢喜的精华，取了清净的精华之后，在月亮中央如是观察，第二个月轮也，在月轮中央见到。之后诸佛都宣说，此菩提心被开示。如是等等广为宣说。因此，所有分别的集合中所说的现证菩提之理，也是其他的密意。此处也是其他的密意，因此没有过失。之后普贤菩萨的发心，在那月轮上念诵此金刚语的精华，思维五股金刚杵和双面，也要使其非常
清晰，普遍显现。其中精华是：嗡 谛叉 瓦日拉。（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚。）以此也因现证菩提而应获得的境地，获得之时，以名为一切智的五支特征所标志的如来地安住被指示。如是，此乃摧毁所有邪见的山，精通的智慧金刚杵顶端中央，是法界完全清净的标志被指示。除此之外的其他基础，如镜子一般，以及平等性，以及个别分别，以及成就事业的智慧被指示。双面指示了如来智慧的光芒向十方扩展的神力。之后，嗡 瓦日拉 阿特玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁？）念诵此精华，所有如来的普贤发心金刚，所有如来的身语意融入金刚界之后，长久思维那金刚，使其极度清晰显现，极度稳固。所有如来的身语意金刚界就是我，如是生起我慢。身的界也是此处的如来众多身。佛语庄严的陈设各自显现，也是此处的语的界。意的界是成为意之手印的宝剑，法轮和金刚杵。

【英语翻译】
The bodhicitta of the earth is clear, in the center of the lunar mandala, all faults are completely removed, and bodhicitta is also fully realized. With this essence of universal joy, after taking the pure essence, if one contemplates in the center of the moon, the second lunar mandala is also seen in the center of the lunar mandala. Then all the Buddhas proclaimed that this bodhicitta was taught. Such and so on were widely spoken. Therefore, the way to attain perfect enlightenment spoken of in the collection of all concepts is also another intention. Here also is another intention, so there is no fault. Then, generating the mind of Samantabhadra, on that lunar mandala, recite this essence of the vajra words, contemplate the five-pronged vajra and the two faces, and also make it very
clear and universally manifest. The essence of it is: Om Tistha Vajra. (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Om, abide, vajra.) By this, also, the state to be attained by attaining perfect enlightenment, when attained, the state of being marked by the characteristics of the five branches called omniscience, the state of being on the ground of the Tathagata is indicated. Thus, this is the wisdom vajra at the center of the tip, which is skilled in destroying all the mountains of wrong views, and is indicated as the sign of the complete purification of the Dharmadhatu. The other bases besides that are indicated as being like a mirror, as well as equality, as well as individual distinctions, and as the wisdom of accomplishing deeds. The two faces indicate the power of the light of the Tathagata's wisdom expanding in the ten directions. Then, Om Vajra Atma Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra ātma ko'haṃ, Chinese literal meaning: Om, vajra, self, who am I?) Recite this essence, and after all the Tathagatas' Samantabhadra's mind-generating vajra, all the Tathagatas' body, speech, and mind have entered the vajra realm, contemplate that vajra for a long time, making it extremely clear and manifest, and extremely stable. The vajra realm of all the Tathagatas' body, speech, and mind is me, and thus generate pride. The realm of the body is also the many bodies of the Tathagatas here. The arrangement of the Buddha's speech, the ornaments appearing separately, is also the realm of speech here. The realm of the mind is the sword, the Dharma wheel, and the vajra that have become the mudra of the mind.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་འདིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའམ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་ཁྱབ་པར་བདག་ཉིད་གྱུར་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་ཏོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བསྡུས་པར་བལྟའོ། །དགོངས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། སྲ་ཞིང་སྡུག་ལ་རབ་ཏུ་དག །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་མཉམ་པ། །གནས་ངན་ལེན་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་མཆོག །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྔོན་མཐོང་བ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ལ་ནི་ཕན་མཛད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་རབ་ཏུ་དག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་མེད་པ། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོགས་ཤིང༌། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྟུག་པོའི་དབུས་ན་ཟླ་ཆེན་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་པས་འཐོབ་པ་སྟེ། །དམ་ཆོས་མཆོག་ནི་གྲངས་མེད་པའི། །སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ས་དང་ས་མིན་ཤིན་ཏུ་མཁྱེན། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཟག་པ་མེད། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །མི་ཆོད་མི་ཤིགས་མི་ཚིག་པ། །ཕུང་པོ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་བླ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
并且，应当理解为珍宝等的体性。因此，通过此教导要极度稳固地修习禅定，应当理解为被加持为证得一切智智，不住于涅槃之体性。然后宣说此心髓。安住于智慧金刚月轮之中的，以光明众多放射和聚集的方式，观想为薄伽梵毗卢遮那佛之身，或观想为佛陀薄伽梵释迦牟尼之身，以太阳光轮遍布无边世界，成为自性。对此，心髓如下：嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨塔 阿吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत साथ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sātha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，萨塔，啊，吽。）以此也观想为与智慧之普光同性，汇集了一切如来的身语意。所有这些意旨，在金刚顶大乘现观中已明确阐述，坚固而美好，极其喜悦，与虚空等同，从一切恶趣中解脱，是舍弃分别念之殊胜，一切烦恼垢染皆清净，如月亮般先前所见，从慈悲心中生起，利益有情，菩提心大，极其喜悦，佛陀菩提无有瑕疵，一切善法皆圆满，一切烦恼皆解脱，在稠密之中有大月亮，菩提心是第二，于无数劫中，通过修持菩提而获得，殊胜正法是无数的，是行持之殊胜行持，深知地与非地，清净智慧无有染污，在月轮中央，应当观见金刚之形，是诸佛之自性身，无有显现且无有处所，不生不作是清净，舍弃有实与无实，不可断裂不可摧毁不可焚烧，无有蕴聚是法身，从金刚自性中生起，金刚之身是无上的。如是等等所说。如是极度修习如来之禅定后，以此心髓生起我是大誓言勇士之慢心。对此

【英语翻译】
And, it should be understood as the nature of jewels and so on. Therefore, through this teaching to cultivate meditation with extreme stability, it should be understood as being blessed into the nature of attaining omniscience and not abiding in nirvana. Then, this essence is spoken. That which abides in the mandala of the wisdom vajra moon, in the manner of many rays of light radiating and gathering, visualize as the body of the Bhagavan Vairocana, or visualize as the body of the Buddha Bhagavan Shakyamuni, with the mandala of the sun's light pervading the boundless realms of the world, becoming the very nature. To that, the essence is this: Om Sarva Tathagata Satha Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत साथ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sātha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，萨塔，啊，吽。) By this also, one should view as being of the same essence as the all-pervading light of wisdom, gathering together the body, speech, and mind of all the Tathagatas. All these intentions are clearly explained in the Vajra Peak Mahayana Abhisamaya, being firm and beautiful, extremely joyful, equal to space, liberated from all bad destinies, being the supreme of abandoning conceptual thoughts, all defilements of afflictions are purified, like the moon previously seen, arising from loving-kindness and compassion, benefiting sentient beings, the great Bodhicitta, extremely joyful, the Buddha's enlightenment is without flaw, all virtuous dharmas are complete, all afflictions are liberated, in the midst of density is the great moon, Bodhicitta is the second, in countless kalpas, it is attained through cultivating enlightenment, the supreme sacred Dharma is countless, it is the supreme conduct of conduct, knowing the ground and non-ground very well, pure wisdom is without defilement, in the center of the moon mandala, one should behold the form of the vajra, it is the self-nature body of all the Buddhas, without appearance and without place, unborn and unmade is pure, abandoning the real and unreal, unbreakable, indestructible, unburnable, without aggregates is the Dharmakaya, arising from the vajra self-nature, the vajra body is unsurpassed. Such and so forth is what was said. Having thus cultivated the Tathagata's samadhi extremely, with this essence, one should generate the pride of 'I am the great vow hero.' To that

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭཱ་ཧཾ། དེ་ནས་བདག་དང་མི་གཉིས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མོས་པར་བྱ་སྟེ།
འདི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདིའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གཅིག་ཏུ་མོས་པར་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ལ་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔར་སྙིང་པོ་འདིས་བདག་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔར་སྙིང་པོ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདིའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་མོ་མྱུ་གུ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ནི་ཀུན་ལ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བས་བདག་ཆེན་རྣམས། །ཉིད་ཀྱིས་བསྡམས་ནས་བརྟན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ལ་སྙིང་ག་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །གསང་བ་ཆེན་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །དེ་དག་བཅིང་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །འཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་མོ་བཀུག །
གུང་མོ་རྩེ་མོ་བསྙོམས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེའ

【汉语翻译】
其心髓即是此：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 萨玛雅 萨特瓦 阿吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭཱ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata mahā samaya sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，誓言，有情，吽。）
然后，对于与自己无二无别的佛身，应当生起对于大菩提的信乐。
如是说：金刚萨埵的等持处，忆念佛陀亦如是，此乃大菩提之智慧。如是，薄伽梵菩萨摩诃萨如是说。
然后，以下面将出现的金刚拳手印结缚，身体、语言和意念合一，坚定信乐。
然后，结缚金刚界大誓言手印和金刚萨埵母手印，并根据各自的种姓，结缚其他如来，如金刚萨埵母二者等，以誓言有情手印的有情，以这个心髓观修自身。嗡 萨玛约 额航。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om samayo'ham，汉语字面意思：嗡，誓言，我。）这即是心髓。
然后，将那个誓言手印放置于自己心间，以如来誓言有情，以此心髓加持。嗡 萨玛雅 萨特瓦 阿迪提斯塔 芒。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om samaya sattva adhitiṣṭha mam，汉语字面意思：嗡，誓言，有情，安住，我。）这即是心髓。
其中，金刚界如来誓言手印的相状是这样的：从先前所说的金刚结缚中，两中指并拢竖立，顶端如嫩芽一般。生起它的心髓是：嗡 萨玛雅 斯唐。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om samaya stvam，汉语字面意思：嗡，誓言，你。）如是说。
如是说“萨玛雅 斯唐”之后，对于一切手印的种姓，以此劝请，大主宰们，以您自己束缚而变得稳固。
然后，念诵“班杂 吽”，以陀罗尼坛城中所说的薄伽梵毗卢遮那佛的大手印，金刚界自在母的标帜手印结缚，加持心间、眉间、喉间和头顶。其中，金刚界自在母的手印是这样的：如是说，从金刚合掌中生起，极度著名为大秘密，大手印简略地，将要讲述那些结缚。两拇指是跏趺坐，两食指顶端弯曲，中指顶端平齐，是金刚界自在母。其

【英语翻译】
Its essence is this: Om Sarva Tathagata Maha Samaya Sattva Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭཱ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: om sarva tathāgata mahā samaya sattva āḥ, Chinese literal meaning: Om, all, thus gone, great, vow, sentient being, Hum.)
Then, for the Buddha-body that is non-dual with oneself, one should generate faith and joy in the Great Bodhi.
Thus it is said: The Samadhi abode of Vajrasattva, the recollection of the Buddha is also thus, this is the wisdom of the Great Bodhi. Thus, the Bhagavan Bodhisattva Mahasattva spoke.
Then, bind the Vajra fist mudra that will appear below, and firmly devote body, speech, and mind to one.
Then, bind the Great Vajradhatu Samaya mudra and the Vajrasattva Mother mudra, and according to their respective lineages, bind the other Tathagatas, such as the two Vajrasattva Mothers, etc., and with the Samaya Sattva mudra of the Samaya Sattva, meditate on oneself with this essence. Om Samayo'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: om samayo'ham, Chinese literal meaning: Om, vow, I.) This is the essence.
Then, place that Samaya mudra on one's own heart, and bless the Tathagata Samaya Sattva with this essence. Om Samaya Sattva Adhitiṣṭha Mam. (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: om samaya sattva adhitiṣṭha mam, Chinese literal meaning: Om, vow, sentient being, abide, me.) This is the essence.
Among them, the characteristic of the Vajradhatu Tathagata Samaya mudra is this: From the previously mentioned Vajra binding, the two middle fingers are joined and erected, and the tip is like a sprout. The essence for generating it is: Om Samaya Tvam. (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: om samaya stvam, Chinese literal meaning: Om, vow, you.) Thus it is said.
Having said "Samaya Tvam" thus, for all the lineages of mudras, by urging with this, the great lords, bound by yourself, become stable.
Then, reciting "Vajra Hum," with the great mudra of Bhagavan Vairocana Buddha, which is said in the Dharani mandala, bind the emblematic mudra of the Vajradhatu Isvari, and bless the heart, brow, throat, and crown. Among them, the mudra of the Vajradhatu Isvari is like this: As it is said, arising from the Vajra Anjali, extremely famous as the Great Secret, the Great Mudra briefly, I shall explain those bindings. The two thumbs are in Padmasana, the two index fingers are bent at the tips, the tips of the middle fingers are aligned, it is the Vajradhatu Isvari. Her

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། བཛྲི་པཱ་ཎི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། འདི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་གས་བསྔགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བཟང་པོར་མོས་པར་བྱས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་བདག་རང་དབང་བསྐུར་བར་མོས་པ་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔྲལ་བ་རུ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བསམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱས་ནས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་རྩེ་མོ་ཅན་ཏུ་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ངོས་སྤྲད་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ། འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་མོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུར་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བསམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཤད་པ་ལས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་བཅིངས་ནས་ནི། །རང་གི་སྔགས་སམ་རིག་བཟླས་ན། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས། །མཆོད་
པ་གསང་བ་བརྗོད་ཅིང་བྱ། །ཡང་ན་བདག་དབུལ་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལས་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ག

【汉语翻译】
其真言是：嗡 班匝 达图 依西瓦热 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，界，自在，吽。）金刚手，安住于我。（藏文：བཛྲི་པཱ་ཎི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrī pāṇi adhitiṣṭha maṃ，汉语字面意思：金刚手，安住于我。）这是加持。然后自己观想成如来，坐在狮子座上，对下面出现的供养仪轨所赞颂的功德之善妙积聚生起欢喜心，念诵：萨玛雅 斯瓦姆。这样说。将金刚宝的誓言手印放在自己的头顶上，念诵其心咒，观想自己被授予自主权。如此说：金刚宝在额头上，完全安住后观想，念诵金刚宝后，诸佛会赐予灌顶。这样说了。从金刚缚中，两个拇指做成尖端状，然后将两个食指互相接触，做成如宝的尖端状，这是金刚宝的手印。其心咒是：嗡 班匝 惹那。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna，汉语字面意思：嗡，金刚，宝。）这是灌顶。然后观想在自己的舌头上，金刚五股杵的法印被完全成就，在其中心观想一切如来的法印。对此，法印是：嗡 班匝 嘉纳。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧。）为了圆满事业手印，也在心间观想各种金刚杵，结出下面将要出现的具有特征的菩提胜妙手印，观想自己与任何如来的身像无二无别，并对此生起极其长久的执着。如所说：在禅定之论述中，诸佛的一切形象之手印，结成等持后，念诵自己的咒语或明咒，会迅速获得成就。就像这样，这是禅定。然后念诵秘密供养，用金刚嬉戏女等四种秘密供养进行供养。如所说：用四种秘密供养，念诵并进行秘密供养。或者也应好好进行，如自身贫乏等的供养。这样说了。秘密供养等也将在外供仪轨中在下面讲述。如来誓言的大菩萨成就瑜伽已经讲述完毕。现在是如来部的誓言。

【英语翻译】
Its mantra is: Om Vajra Dhatu Ishvari Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Realm,自在，Hum.) Vajrapani, abide in me. (Tibetan: བཛྲི་པཱ་ཎི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajrī pāṇi adhitiṣṭha maṃ, literal Chinese meaning: Vajrapani, abide in me.) This is the blessing. Then, visualize oneself as the Tathagata, seated on a lion throne, and generate joy in the accumulation of good qualities praised by the offering rituals that will appear below, and recite: Samaya Tvam. Say it like this. Place the mudra of the Vajra Jewel vow on your head, recite its heart mantra, and visualize yourself being granted autonomy. It is said like this: The Vajra Jewel is on the forehead, after fully abiding, visualize, and after reciting Vajra Jewel, the Buddhas will bestow empowerment. It is said like this. From the Vajra binding, make the two thumbs into pointed tips, and then bring the two index fingers together, making them look like the tip of a jewel, this is the mudra of the Vajra Jewel. Its heart mantra is: Om Vajra Ratna. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra ratna, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Jewel.) This is the empowerment. Then, visualize on your tongue that the five-pronged Vajra Dharma seal is fully accomplished, and in its center, visualize the Dharma seal of all the Tathagatas. For this, the Dharma seal is: Om Vajra Jnana. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra jñāna, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wisdom.) In order to perfect the Karma mudra, also visualize various Vajras in the heart, and bind the supreme Bodhi mudra with the characteristics that will appear below, and visualize that you have become inseparable from the form of any Tathagata, and generate extremely long-lasting attachment to this. As it is said: In the explanation of Samadhi, the mudra of all the forms of the Buddhas, after binding in equipoise, if one recites one's own mantra or vidya, one will quickly attain accomplishment. Like this, this is Samadhi. Then recite the secret offering, and make offerings with the four kinds of secret offerings, such as Vajra Lasya. As it is said: With the four kinds of secret offerings, recite and perform the secret offering. Or one should also perform well the offerings such as one's own poverty. It is said like this. The secret offerings and so on will also be explained below in the outer offering ritual. The yoga of accomplishing the great Bodhisattva of the Tathagata's vow has been explained. Now it is the vow of the Tathagata family.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། སྙེམས་ཚུལ་བཅས་པར་རྡོ་རྗེ་གསོར། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་བྱེད་ཅིང༌། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །མཚན་མའང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་དེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བདག་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །དྲན་པ་དང་སྲོག་བསྡམས་པའི་སྒོ་ནས། ཡིད་རང་གི་ལུས་ལ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཅིག་གནས་ནས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ཡང་ཞི་གནས་ཀྱི་མཐུས་སྤངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རང་གི་དབང་པོ་བཤིགས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་འཛིན་པས་གཟུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་སེལ་བ་ཡུམ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲན་པའི་ལམ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་འོད་འཕྲོ་བས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གང་འདོད་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་བདག་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བརྗོད་དམ་ཡང་ན། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་རིགས་ལས་གསུངས་པའི་ཁ་ད

【汉语翻译】
现在开始讲述修持大菩萨。其中，关于金刚萨埵修持的大手印的特征是：以谦逊的姿态举起金刚杵，做出金刚谦逊的姿态，以身语意金刚，自身即转变为金刚萨埵。这是所说的。关于金刚王等其他大菩萨的大手印的特征是：以身语意金刚，如所描绘的姿态一样，手印也具有象征，自身即转变为大菩萨。这是所说的。其中，首先，瑜伽士希望显现金刚萨埵等任何本尊的三昧耶大菩萨瑜伽，因此按照之前所说的次第，结缚降伏金刚的三昧耶手印，念诵其心咒，使菩萨们降下智慧于我。其中，降下智慧的次第是这样的：通过忆念和收摄气息，心专注于自身的身体，稍微安住片刻后，显现认为人与法无自性的分别念，并且以止观的力量断除它，使心专注于与虚空同等，极其稳固地安住。如所说：摧毁自己的根识后，以金刚结缚而执持。这是所说的。之后，为了消除一切众生的痛苦和不适，首先忆念大悲母，将不可思议的法性之本体，观想为清净明亮的月轮，放射光芒，遍布十方，极其清晰地观想。之后，与自己所希望的金刚萨埵等智慧菩萨相应，以金刚语念诵自己的三昧耶大菩萨的心咒，或者念诵“嗡 萨玛雅 斯త్వం (藏文，梵文天城体：ओंसमयस्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ samayastvaṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，你)”，这是成办一切手印的总心咒，并且以自己所证悟的智慧之月，通过放射光芒和融合的结合，在月轮上，如自己所希望的，自己本尊的三昧耶手印，金刚杵、珍宝、莲花和各种金刚杵等特征，按照自己部族所说的

【英语翻译】
Now I will explain the practice of the great Bodhisattva. Among them, regarding the characteristics of the great mudra for the practice of Vajrasattva: Raise the vajra with a humble posture, make the gesture of vajra humility, and with body, speech, and mind vajra, one transforms into Vajrasattva himself. This is what is said. Regarding the characteristics of the great mudra of other great heroes such as Vajra King: With body, speech, and mind vajra, just like the posture depicted, the mudra also possesses symbols, and one transforms into a great Bodhisattva himself. This is what is said. Among them, first, the yogi wishes to manifest the samaya great Bodhisattva yoga of any deity such as Vajrasattva. Therefore, according to the order previously explained, bind the samaya mudra of subduing the vajra, recite its heart mantra, and cause the wisdom of the Bodhisattvas to descend upon me. Among them, the order of descending wisdom is as follows: Through mindfulness and restraining the breath, focus the mind on one's own body. After dwelling for a short while, manifest the discriminating thought that believes in the selflessness of persons and phenomena, and eliminate it with the power of shamatha and vipassana. Keep the mind focused on equality with space, dwelling extremely steadily. As it is said: After destroying one's own senses, hold them with the vajra binding. This is what is said. After that, in order to eliminate the suffering and discomfort of all beings, first remember the Great Compassionate Mother, visualize the essence of the inconceivable Dharma nature as a pure and bright moon mandala, radiating light, pervading the ten directions, and visualize it extremely clearly. After that, in accordance with the wisdom Bodhisattva such as Vajrasattva that one desires, recite the heart mantra of one's own samaya great Bodhisattva with vajra speech, or recite "Om Samayas Tvam (藏文，梵文天城体：ओंसमयस्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ samayastvaṃ，汉语字面意思：Om, Commitment, You)", which is the general heart mantra for accomplishing all mudras. And with the moon of wisdom that one has realized, through the combination of radiating light and merging, on the moon mandala, as one desires, the samaya mudra of one's own deity, the characteristics of vajra, jewel, lotus, and various vajras, according to what is said in one's own family.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དང་འོད་གསལ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སོམས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའང༌། བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་རཱ་ཛ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་མཆོད་པ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ལྷ་བསམ་པ་འོག་ནས་འཆད་པ་ལས་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་བདག་གོ །དམ་ཚིག་གི་པདྨ་བདག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །སེམས་དཔའ་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྟེ། །བདག་ཀྱང་བདག་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་
དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྱུར་བའོ་སྙམ་དུ་ཡང་དེའི་ང་རྒྱལ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བརྗོད་ལ། ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་མང་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བརྟག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི །སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གྱུར་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདི་ལྟར། མཚན་ལས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ལས་ཚུལ་འདི་ཐ

【汉语翻译】
观想从下方生起寂静和光明。那些的精华是，如金刚萨埵金刚王（藏文：བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व वज्रराज，梵文罗马拟音：vajrasattva vajrarāja，汉语字面意思：金刚萨埵金刚王）等，如同自己本尊的差别一样。誓言手印的自性是，金刚和铁钩等。那些的颜色和形状也从种姓的次第，在供养讲述的时候，观想本尊从下面所说的来观察。然后，无论如何观想的金刚等，任何誓言金刚是我。誓言莲花是我。像这样生起具有特征的誓言手印的慢心。如是说：何为一切有情之心？为了稳固故称为心。平等安住故为三摩地。从确定性中变为金刚。以勇士加持瑜伽，亦转为金刚萨埵。像这样宣说。其中，加持心之勇士的瑜伽是这样：一切自性为心之勇士。我亦真实安住于我。像这样。然后，心中念诵 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་）。与我不二的手印之形相。
其中，应当如先前一样忆念，与所有世间界的一切微尘相等的所有如来的身语意融入金刚界中。我的本尊的誓言手印之形相，与我不二的这个，是所有如来的身语意，从金刚微尘所化生。也应当在心中生起这样的慢心。然后，以金刚语念诵这个心咒：嗡 嘛哈 萨玛雅 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महासमय सत्त्व हं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamaya sattva haṃ，汉语字面意思：嗡 大誓言 萨埵 吽）。如所观想的那个誓言手印，以放射和聚集众多金刚火焰的方式，观想显现为自己本尊的形象。如是说：大手印的誓言，忆念勇士之后，念诵这个心咒。其中，心咒是这个：嗡 嘛哈 萨玛雅 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महासमय सत्त्व हं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamaya sattva haṃ，汉语字面意思：嗡 大誓言 萨埵 吽）。因此，如果像这样做了从自己本尊的誓言手印所生的自己本尊的形象，那么就会像这样：从相状中生起大勇士，从中生起这种方式。

【英语翻译】
Contemplate the arising of calmness and clarity from below. The essence of those is, like Vajrasattva Vajraraja (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་རཱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व वज्रराज, Sanskrit Romanization: vajrasattva vajrarāja, Literal Chinese Meaning: Vajrasattva Vajraraja) and so on, just like the distinctions of one's own deity. The nature of the samaya mudras is, like vajra and iron hook, etc. The colors and forms of those are also from the order of the family, when explaining the offerings, observe the deity as explained below. Then, whatever vajra, etc., is contemplated, any samaya vajra is me. The samaya lotus is me. Like this, generate the pride of the samaya mudra with characteristics. As it is said: What is the mind of all sentient beings? Because of stability, it is called mind. Because of equal abiding, it is samadhi. From certainty, it becomes vajra. By the yoga of blessing the hero, it also transforms into Vajrasattva. Like this it is proclaimed. Among these, the yoga of blessing the mind hero is like this: All nature is the mind hero. I also truly abide in me. Like this. Then, mentally recite Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་). The form of the mudra that has become non-dual with me.
Among these, one should remember as before, that the body, speech, and mind of all the Tathagatas, equal to all the dust of all the world realms, have entered into the vajra realm. The form of the samaya mudra of my deity, this which has become non-dual with me, is the body, speech, and mind of all the Tathagatas, transformed from the minute particles of vajra. One should also generate such pride in the mind. Then, recite this essence mantra with vajra speech: Om Maha Samaya Sattva Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महासमय सत्त्व हं, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsamaya sattva haṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great Samaya Sattva Hum). That samaya mudra as contemplated, by the method of radiating and gathering many vajra flames, contemplate it as clearly appearing as the form of one's own deity. As it is said: The samaya of the great mudra, after remembering the hero, recite this essence mantra. Among these, the essence mantra is this: Om Maha Samaya Sattva Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महासमय सत्त्व हं, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsamaya sattva haṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great Samaya Sattva Hum). Therefore, if one does the form of one's own deity that arises from the samaya mudra of one's own deity in this way, then it will be like this: From the sign arises the great hero, from that arises this method.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ཡང་ལེགས་པར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་བཞིན་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བསྟན་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ། བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་ལ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཅིངས་ནས། རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་རྟེན་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་སྨྲས་ནས། །རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་གནས་པར་གྱུར། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། །དེ་ལ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ཡང་ཚིགས་བཅད་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའི་འོག་ཏུ་བཤད་
མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་འདི་སྦྱར་བར་སློབ་དཔོན་དག་འཆད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་སྙིང་པོ་འདིས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་སྙིང་པོ་འདིས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ས་མ་ཡ་ཧཾ། མཉེས་པར་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པ་ཡང་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔར་བདག་བསྒོམས་ལ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། བདག་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་འདི་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
悉皆也。名为之续之词，亦善说也。如是悦意之三昧耶萨埵大金刚萨埵等，任何之自性供养之坛城所说，下者所生之颜色与形状与装束执持，我与非二成为性，分别作意。嗡 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओंसमयस्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，勇识）。如是说，已如上所说之三昧耶之手印金刚萨埵母名为结，于自之后背月轮之靠垫作意，嗡 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओंसमयस्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，勇识）。名为之明咒此应说也。如是云何。萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，勇识）如是说已，于后背月安住成为。萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，勇识）如是说，于彼心为自性成办。如是说也。于此亦此偈句大手印成办之智慧之萨埵安住之下说
然虽，然则三昧耶之萨埵我慢作已之下此合，阿阇梨等说也。何之故耶？萨玛雅 萨埵 杭（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ།，梵文天城体：समयसत्वहं，梵文罗马拟音：samaya satva haṃ，汉语字面意思：誓言，勇识，我）名为之明咒此三昧耶之萨埵自身应作，智慧之萨埵则非也。其后嗡 苏惹德 萨埵（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओंसुरतेस्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ surate stvaṃ，汉语字面意思：嗡，善妙，勇识）。如是说，于自之天之三昧耶之手印结已，于自之手印之萨埵自性此明咒作意。于彼明咒乃此也。嗡 萨玛雅 杭（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ།，梵文天城体：ओंसमयहं，梵文罗马拟音：oṃ samaya haṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，我）。名为也。如是云何。手印结已，于自之手印之三昧耶之萨埵自性此明咒作意。于彼明咒乃此也。萨玛雅 杭（藏文：ས་མ་ཡ་ཧཾ།，梵文天城体：समयहं，梵文罗马拟音：samaya haṃ，汉语字面意思：誓言，我）。悦意应作之萨埵一切之三昧耶之手印如是如是结者亦供养之坛城所说下者所生观也。其后自之三昧耶之手印之三昧耶萨埵自性作意已，此明咒加持也。于彼明咒乃此也。嗡 萨玛雅 萨埵 阿迪提斯塔 芒（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：ओंसमयसत्वाअधितिष्ठमं，梵文罗马拟音：oṃ samaya satvā adhitiṣṭha maṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，勇识，安住，我）。名为也。如是此云。自之手印之萨埵我作意，以此加持也。明咒乃此也。萨玛雅 萨埵 阿迪提斯塔 芒（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：समयसत्वाअधितिष्ठमं，梵文罗马拟音：samaya satvā adhitiṣṭha maṃ，汉语字面意思：誓言，勇识，安住，我）。我自之天之瑜伽作事此亦成就之因之主也，应知，何之故自之天之三昧耶

【英语翻译】
All of them. These words of the Tantra are also well explained. Thus, the great Samayasattva, such as Vajrasattva, who is to be pleased, holds the color, shape, and attire that appear from below, as taught in the mandala of self-nature offering. Consider that you have become non-dual with yourself. Oṃ Samaya Stvaṃ (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओंसमयस्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vow, Being). Recite this, and bind the Samaya mudra called Vajrasattva, mentioned above. Imagine the support of the lunar mandala behind you, and recite this essence of Oṃ Samaya Stvaṃ (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओंसमयस्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vow, Being). As it is said: Having said 'Samaya Stvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, Being),' the moon abides behind. Saying 'Samaya Stvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, Being),' one accomplishes oneself as a being in it. This verse is also explained below as placing the wisdom being for accomplishing the great mudra.
However, teachers explain that this should be added after the pride of the Samayasattva. Why? Because the essence of Samaya Satva Haṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ།，梵文天城体：समयसत्वहं，梵文罗马拟音：samaya satva haṃ，汉语字面意思：Vow, Being, I) is appropriate to be done to the Samayasattva itself, but not to the wisdom being. Then, saying Oṃ Surate Stvaṃ (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओंसुरतेस्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ surate stvaṃ，汉语字面意思：Om, Goodness, Being), bind the Samaya mudra of your own deity, and meditate on yourself as the being of your own mudra with this essence. The essence is this: Oṃ Samaya Haṃ (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ།，梵文天城体：ओंसमयहं，梵文罗马拟音：oṃ samaya haṃ，汉语字面意思：Om, Vow, I). As it is said: Having bound the mudra, meditate on yourself as the Samayasattva of your own mudra with this essence. The essence is this: Samaya Haṃ (藏文：ས་མ་ཡ་ཧཾ།，梵文天城体：समयहं，梵文罗马拟音：samaya haṃ，汉语字面意思：Vow, I). Binding the Samaya mudras of all the beings to be pleased, as they are, should also be seen from what appears below in the explanation of the offering mandala. Then, having meditated on yourself as the Samayasattva of your own Samaya mudra, bless it with this essence. The essence is this: Oṃ Samaya Satva Adhitiṣṭha Maṃ (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：ओंसमयसत्वाअधितिष्ठमं，梵文罗马拟音：oṃ samaya satvā adhitiṣṭha maṃ，汉语字面意思：Om, Vow, Being, Abide, Me). As it is said: Meditate on yourself as the being of your own mudra, and bless it with this. The essence is this: Samaya Satva Adhitiṣṭha Maṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：समयसत्वाअधितिष्ठमं，梵文罗马拟音：samaya satvā adhitiṣṭha maṃ，汉语字面意思：Vow, Being, Abide, Me). It should be understood that doing the yoga of oneself as one's own deity is also the main cause of accomplishment. Because the Samaya of one's own deity

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་པས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་ཏེ། བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙང་སྦྲ་དང་དཀའ་ཐུབ་དང་སྡོམ་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པ་མེད་པར་ཡང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལས། གཙང་སྦྲ་སྡོམ་པ་འདིར་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་དགོས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདག་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པ་ནི། ཡིད་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་འགལ་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡུན་རིང་ཞིག་ན་དཀའ་བས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཐབས་གཞན་གྱིས་ཅི་བདེ་བར་ལུས་གསོལ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གཞུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས།། ལུས་ཅན་ལུས་ནི་སྐམ་པར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ཅི་དགར་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་ཟབ་ཀུན་བྱེད་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བྱ་བྱེད་ཅིང༌། །ཅི་དགའ་བར་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ལངས་སམ་ཡང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། །འགྲོའམ་ཇི་ལྟར་གནས་པའམ། རབ་ཏུ་རྒོད་དང་སྨྲ་ཡང་རུང༌། །གང་དུ་དེ་ལྟར་དེར་དེ་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་པ་འམ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དག །ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱ། །མདོར་ན། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ནི། །བཟའ་ཉེས་སྤྱད་ཉེས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཡོང་ཡེ་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་རྙེད་སླ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ལས་མཆོག་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡང༌། །དོན་ཡོད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ཀུན་སྒྲུབ་པ་པོ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྤོང་དཔལ་དང་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མཆོག་རྟག་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མོས་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
以心像自身得到良好禅修而完全清净的持咒者，将魔障之众驱逐到极远之处，所有应作之事都能圆满完成，并且做得很好。即使不极力追求外在的洁净、苦行、戒律和苦修，也能在不久之后成就。正如《真实摄大乘经》中所说：此处不需要洁净和戒律，不需要苦行和苦修，一切佛陀皆为大菩萨，通过与自性结合而成就。

之所以如此，是因为努力约束外在的洁净等，会令人厌倦，与禅定相违背。因此，需要很长时间才能通过苦修获得成就，或者根本无法成就。因此，除了有罪之事外，应以其他方便尽可能地滋养身体，并始终精勤于此本尊瑜伽。其他经典中也阐述了所有这些道理，正如所说：难以忍受的苦行和戒律，会使有情众生的身体枯萎。痛苦会使心散乱，无法证悟瑜伽。因此，随心所欲地行事，一切深奥，一切作为，皆是如此。随心所欲地做，随心所愿地行事。站立或坐下都可以，行走或安住都可以，尽情欢笑或说话都可以，无论在哪里，都是如此。即使没有进入坛城，即使具备一切障碍，也要仅仅通过言语，恒常修持自己的本尊瑜伽。总之，通过此真实瑜伽，一切都能成就，所有饮食不当和行为不当，都不会成为过失。此经中也阐述了此瑜伽的果报：佛陀和菩萨，通过此瑜伽容易获得，更何况其他悉地？众多殊胜事业，都能有意义地圆满成就。能成就一切殊胜手印者，能舍弃一切痛苦，具足光辉。此瑜伽是殊胜且恒常的。如是说。然后，应将自己本尊的禅定视为伟大的菩提心。

【英语翻译】
The mantra practitioner who has become completely purified by meditating well on the mind as himself, having dispelled the hosts of obstacles to a very distant place, all actions to be done are completely accomplished and done well. Even without striving greatly for external cleanliness, asceticism, discipline, and austerities, accomplishment will occur without delay. As it is said in the Compendium of Reality, the Great Vehicle scripture: Here, cleanliness and discipline are not needed. Asceticism and austerities are not needed. All Buddhas are great Bodhisattvas. Accomplishment will occur through union with oneself.

As to why, striving to restrain external cleanliness and so forth causes weariness and contradicts meditative equipoise. Therefore, after a long time, accomplishment will be attained through hardship, or it may not be attained at all. Therefore, except for what is blameworthy, nourish the body as comfortably as possible by other means. This yoga of the deity should always be diligently practiced. All these principles are also taught in other scriptures, as it is said: Through unbearable asceticism and discipline, the bodies of embodied beings will become emaciated. The mind is distracted by suffering, and yoga will not be realized. Therefore, acting as one pleases, all profound, all acting, just so. Doing as one wishes, acting as one pleases. Standing or sitting, walking or abiding, laughing or speaking, wherever it is, just so. Even without entering the mandala, even possessing all obscurations, the yoga of one's own deity should always be done with just words. In short, through this very yoga, all forms of accomplishment, all improper eating and improper conduct, will not become faults at all. From that very text, the fruit of this is taught: Buddhas and Bodhisattvas are easily attained through this yoga, what need is there to mention other siddhis? Very many supreme actions are meaningfully and supremely accomplished. The one who accomplishes all supreme mudras, abandons all suffering, and possesses glory. This yoga is supreme and constant. Thus it is said. Then, one should regard the samadhi of one's own deity as great bodhicitta.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་སུ། །
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གཅིག་ཏུ་མོས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་པ་བདག་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ལ། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲ་ཎི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་སྨིན་མཚམས་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟན་བྱས་ཏེ། །སྙིང་ག་སྨིན་མཚམས་ལྐོག་མ་དང༌། །སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་དེ་ཉིད་པདྨ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱག་རྒྱས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཕྲེང་བས་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། རང་གི་ཀླད་པའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏྭཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཟུགས་སྙིང་པོ་འདིས་བསམ་མོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བརྗོད་ལ། །དེར་མི་འཁྲུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉི

【汉语翻译】
如是说，以如来部的大菩提智慧力，安住金刚萨埵的禅定。修习大手印后，此大菩提智慧，修习则迅速成就。如是说。之后，结下文将出现的金刚拳大菩提萨埵的事业手印，念诵其心咒，身语意一心皈依，坚定不移。如是，以上所说的次第，为了使我誓言的大菩提萨埵欢喜，与本尊相应，精进修持。念诵：嗡 萨埵 瓦日ra 尼 阿 迪 提 叉 芒。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并以上述金刚萨埵母的手印加持心间、喉间、眉间和顶门。如是说，以金刚萨埵的禅定，稳固金刚萨埵，心间眉间喉间和顶门安放加持。如是说。之后，观想自身与本尊无二无别的本尊身，安住在莲花和月轮上。金刚界自在母等，以如来身的手印，为所有如来身作珍宝头饰灌顶。如是说，金刚界自在等，以手印从顶门开始，以花鬘作灌顶。如是说。其中，从陀罗尼坛城中所说，结金刚界自在母的手印，放在自己的头顶上，念诵：嗡 瓦日ra 达 瓦 日 依 希 瓦 ra 吽 瓦日ra 尼 阿 毗 钦 扎 芒。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，观想彼处薄伽梵毗卢遮那。以释迦牟尼的形像心咒来观想。其中，心咒是：嗡 瓦日ra 达 杜。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚界自在母的特征是在如来加持时所写的。之后，结不动佛的手印，放在额头上，以金刚语念诵：嗡 瓦日ra 瓦日日 尼 吽 阿 毗 钦 扎 芒。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在那里观想不动如来。
从金刚界自在母本身，两

【英语翻译】
As it is said, relying on the great Bodhi wisdom of the Tathagata family, abide in the Samadhi of Vajrasattva. After meditating on the Mahamudra, this great Bodhi wisdom will be quickly accomplished if meditated upon. As it is said. Then, bind the characteristic Vajra Fist Great Bodhisattva's action mudra that will appear below. Recite its essence mantra, and with body, speech, and mind, take refuge wholeheartedly and firmly. Thus, according to the order mentioned above, in order to please the great Bodhisattva of my vows, practice diligently in accordance with the deity. Recite: Om Sattva Vajra Ni Adhi Tishtha Mam. (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning) And with the aforementioned Vajrasattva Mother's mudra, bless the heart, throat, brow, and crown of the head. As it is said, with the Samadhi of Vajrasattva, stabilize Vajrasattva, place and bless the heart, brow, throat, and crown of the head. As it is said. Then, visualize your own deity's body, inseparable from yourself, seated on a lotus and moon mandala. The Vajradhatu Ishvari and others, with the body mudras of the Tathagatas, bestow the precious crown initiation of all the Tathagata bodies. As it is said, the Vajradhatu Ishvari and others, with the mudras starting from the crown of the head, bestow the initiation with a garland. As it is said. Among them, as said in the Dharani Mandala, bind the mudra of Vajradhatu Ishvari and place it on the crown of your head, reciting: Om Vajra Dhatvishvara Hum Vajra Ni Abhi Shinca Mam. (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Then, visualize the Bhagavan Vairochana there. Visualize with the essence mantra of Shakyamuni's form. Among them, the essence mantra is: Om Vajra Dhatu. (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning) The characteristic of Vajradhatu Ishvari is what is written during the blessing of the Tathagatas. Then, bind the Akshobhya mudra and place it on the forehead, reciting with Vajra words: Om Vajra Vajri Ni Hum Abhi Shinca Mam. (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning) There, visualize the Tathagata Akshobhya.
From Vajradhatu Ishvari herself, two

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏུ་གསུངས་པ། མི་འཁྲུགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་རྣ་བ་གཡས་པའི་གོང་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་པདྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྟག་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་ལ། རྣ་བ་གཡོན་པའི་གོང་དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་བཞུགས་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་སོ་སོའི་མཚན་གྱི་ཐོག་མ་ལ་ཨོཾ་བཞག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འདི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བྱ་བར་བཤད་དེ། འདི་ལྟར་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་ས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡང་མི་མཐུན་ལ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལས་ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ་སོགས་
པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲེང་བས་དེ་དབང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བཏགས་པ་ཡང་མེད་ལ། རྒྱུད་འདིར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
将地面压平后竖立起来，这是总持（藏文：གཟུངས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）坛城中所说的，是不动之处的手印。从金刚界自在母本身，两中指做成宝珠状，结成宝生佛的手印，放在右耳上方。念诵：嗡 惹那 班匝日尼 吽 阿比钦匝 玛姆（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，宝，金刚，吽，灌顶，我）。心中观想薄伽梵宝生佛。同样，两中指和食指做成莲花状，念诵：嗡 贝玛 班匝日尼 吽 阿比钦匝 玛姆（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，金刚，吽，灌顶，我），放在脑后，心中观想薄伽梵无量光佛。然后，伸展中指、食指和小指的指头，放在左耳上方，念诵：嗡 噶玛 班匝日尼 吽 阿比钦匝 玛姆（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，业，金刚，吽，灌顶，我），心中观想薄伽梵不空成就佛。要知道，这四如来安住的种子字，就是在各自名号前加上“嗡”字。从这个大坛城中所说的，为了使诸佛和菩萨欢喜，这个灌顶仪轨，如总持坛城中所说，要用金刚界自在母等五种手印来做。像这样，殊胜第一和超胜三界，以及大誓言即是真如等等，从其他瑜伽真言续部中，也应根据情况用这些手印来加持和进行灌顶仪轨。还有，从金刚界坛城中所说的，用金刚萨埵母等五种三昧耶手印来进行灌顶，这与殊胜第一续部中所说的特征不符，而且也与此续的文句相违背。为什么这样说呢？因为此续中这样说到：“金刚界自在等，手印之鬘彼灌顶。”这样说了，金刚萨埵母等，也没有用金刚界自在母等词语来称呼。而且，在此续中，如总持坛城中所说，正是因为说了金刚界自在母等大印。

【英语翻译】
Flattening and erecting the ground is spoken of in the mandala of the dharani. It is the mudra of the immovable place. From Vajradhatvishvari herself, making the two middle fingers into the form of jewels, binding the mudra of Ratnasambhava, placing it above the right ear. Recite: Om Ratna Vajrini Hum Abhishinca Mam (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Vajra, Hum, Empower, Me). Contemplate the Bhagavan Ratnasambhava. From that same, making the two middle fingers and index fingers like lotuses. Recite: Om Padma Vajrini Hum Abhishinca Mam (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Vajra, Hum, Empower, Me), placing it towards the back. There, contemplate the Bhagavan Amitabha. Then, extending the fingers of the middle finger, index finger, and little finger, placing them above the left ear. Recite: Om Karma Vajrini Hum Abhishinca Mam (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Action, Vajra, Hum, Empower, Me), contemplate the Bhagavan Amoghasiddhi. Know that the essence for causing those four Tathagatas to reside is also just placing Om at the beginning of their respective names. From this great mandala, the empowerment ritual for pleasing the Buddhas and Bodhisattvas spoken of is said to be done with the five mudras of Vajradhatvishvari and so forth, as spoken of in the dharani mandala. Thus, like this, the glorious first and completely victorious over the three worlds, and the great samaya, which is suchness itself, and so forth, from other tantras of yoga mantras, these mudras themselves should be blessed and the empowerment ritual should be done as is appropriate. Furthermore, what is spoken of from the Vajradhatu mandala, that empowering with the five samaya mudras such as Vajrasattva, those are not in accordance with the characteristics spoken of in the glorious first tantra, and also become contradictory to the words of this very tantra. How so? Because it is said in this: "Vajradhatvishvari and so forth, with a garland of mudras, empower that." It is said. Vajrasattva and so forth are not designated by the words Vajradhatvishvari and so forth. Moreover, in this tantra, as spoken of in the dharani mandala, it is precisely because of speaking of the great mudra of Vajradhatvishvari and so forth.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
། །གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཉིད་མཛད་དེ། དེ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པས་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བར་རིགས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ང་རྒྱལ་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། དེར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལས་བསྟན་པ་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསམས་ནས་སྙིང་གར་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་འོག་ནས་འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཡིད་ལ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔར་བདག་བསྒྱུར་ཏེ། དེས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པར་འཁོར་བ་ན་གནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་པདྨ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་མི་གོས་སོ་སྙམ་དུ་དཔའ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སེམས་དཔའ་བྱིན་རླབས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྗོད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། གསང་བའི་མཆོད་པ་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་
བཞིས་མཆོད། །བདག་ཉིད་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པས། །མཆོད་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པའམ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀ

【汉语翻译】
此外，灌顶之事业应以珍宝之部为主，因此才制作了总持之坛城。因此，应以总持坛城中所说的身之手印，用手所结之印，来于顶门灌顶。其后，应修持如自己观想为本尊之身，在一切方面都不可被压倒之我慢次第，如下：首先，暂时观想自己之舌为五股金刚杵，于彼处，观想从下面将出现的供养仪轨中所说的自己本尊之法印，于心间也观想从下面将出现的各种金刚之相，结事业手印，心中这样想：我已转变为自己本尊之誓句心，因此，一切障碍和邪见都不能侵犯，并且相信一切法在自性上是完全清净的，即使安住于轮回中，也如金刚法之莲花一般，对于一切习气之过患以及烦恼等等之相，在胜义谛上都不会沾染，如此应显现勇士之自性的我慢，并极力修持。此乃三摩地，如是说：金刚法之三摩地，勇士加持之瑜伽，修持秘密真言和明咒后，将迅速获得成就。如是说。然后念诵秘密供养，以金刚拉西亚等四种秘密供养来供养。如是说：念诵秘密供养，以四种秘密供养来供养，以自己布施等等，来善妙地进行四种供养。如是说。秘密供养等等，可参考下面将出现的秘密供养仪轨。如来们以及吉祥金刚萨埵等主要本尊之誓句心之瑜伽已经讲述完毕。然后，如是自己已成为誓句心之瑜伽，为了以供养外在之供品来使如来们以及金刚萨埵等主要本尊欢喜，应进行仪轨。供养之结合，也应如经续中所说，布置于大坛城等等中，或者，四手印之

【英语翻译】
Furthermore, the activity of empowerment should be primarily of the jewel family, and therefore the mandala of dharani is made. Therefore, it is appropriate to empower the crown of the head with the body mudras spoken of in the mandala of dharani itself, which are made with the hands. After that, one should meditate on the pride of not being overcome in any way, as one has visualized oneself as the body of one's own deity, in this order: First, for a while, visualize one's own tongue as a five-pronged vajra, and there, visualize the dharma mudra of one's own deity, as taught in the offering ritual that will appear below, and in the heart also visualize the characteristics of various vajras that will appear below, bind the karma mudra, and think in this way: I have transformed myself into the samaya-being of my own deity, therefore, all obstacles and wrong views cannot prevail, and believing that all dharmas are completely pure in their own nature, even if one abides in samsara, like a vajra dharma lotus, one is not truly stained by all the faults of habit and all the characteristics of afflictions and so on, thus one should manifest the pride of the nature of a hero and meditate intensely. This is samadhi, as it is said: The samadhi of vajra dharma, the yoga of the blessing of a hero, having accomplished the secret mantra and the vidya mantra, one will quickly attain accomplishment. Thus it is said. Then recite the secret offering, and offer with the four secret offerings such as vajra lasya. As it is said: Reciting the secret offering, offering with the four secret offerings, with one's own giving and so on, one should perform the four offerings well. Thus it is said. The secret offering and so on should be looked at in the secret offering ritual that will appear below. The yoga of the samaya-being of the Tathagatas and the main deities such as glorious Vajrasattva has been explained. Then, having made oneself into the yoga of the samaya-being in this way, in order to please the Tathagatas and the main deities such as Vajrasattva with the offering of external offerings, one should perform the ritual. The combination of offerings should also be arranged in the great mandala and so on, as stated in the tantra itself, or the four mudras of

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པས་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། རས་དང་ཐང་བུ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པའམ། །ལུགས་སུ་བླུགས་པའམ། བསམས་པ་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སམ། ཁྱད་པར་དུ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་ནི་མཉེས་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་རྣམས་རས་ལ་བྲིས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ལས་མང་པོ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སྣང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལྟང་རས་དང་ཐང་བུ་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། བྱས་པ་དང༌། བསམས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོད་པའི་དགོས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་ན་ནི། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་ནི། །བསོད་ནམས་མེད་པའང་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང༌།
མཆོད་པ་རྣམ་བཞི་བྱས་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་ནི། །བསོད་ནམས་མེད་པའང་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་འོས་པ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་གང་དུ་བཤད་པའི་གནས་དེར་མོས་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་སློབ་དཔོན་དག་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདིའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་གནས་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པ་བྱས་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་བྲལ་བར་མོས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཀུན་སྟོང་པར་ནུས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞི་བྱས་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བྱུང་བའི་རི་རབ་གཟི་མ་དངས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གསེར་གྱི་ས་

【汉语翻译】
被安置在坛城中，被说成是广大和简略两种。或者在画布、唐卡、天空等方向上制作，或者铸造，或者与心中所喜悦的如来等一起，按照适当的方式供养世尊佛和菩萨们。特别是，对于大乘现观被简略的化身金刚，以及汇集了世间和出世间一切天神的如来部的转轮王，以吉祥金刚萨埵的一个手印，以坛城的方式进行供养。同样，在后来的续部的仪轨中，应该使其欢喜。菩萨们在画布上绘画，首先进行适当的供养，然后显现出进行许多事业的特征。如是说：如是画布与唐卡，墙壁与天空，所作与所思皆得成就。供养的必要性也出自此处：供养三宝，将获得巨大的福德。供养诸佛，无福亦必成。如是说。同样，还有：
进行四种供养，将获得巨大的福德。供养诸佛，无福亦必成。如是说。因此，首先将要讲述以大坛城的方式进行供养的仪轨。适合作为佛和菩萨的处所，应该加持金刚宝顶的楼房。因为，导师们解释说，一般的续部中说，无论在哪里讲述秘密真言，如果对那个地方生起信心，就能成就。其次第如下。念诵“嗡 娑婆瓦 须达 萨瓦 达玛（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法）”，观想一切法自性空性，从而观想那个地方是清净的，并且观想那个清净也是远离自性存在的。然后，在其下方，观想整个世界都空无，以巨大的风轮作为基础，从甘露海的中央生起须弥山，具有光泽、清澈和美好的金色大地。

【英语翻译】
Arranged in a mandala, it is said to be of two types: extensive and concise. Or made in the direction of cloth, thangka, sky, etc., or cast, or together with the Tathāgata, etc., who pleases the mind, the Blessed One Buddha and Bodhisattvas are offered in a suitable manner. In particular, for the Vajra body, which is a concise manifestation of the Great Vehicle Abhisamaya, and the Chakravartin of the Tathāgata family, who gathers all the gods of the world and beyond, is offered in the manner of a mandala with one mudra of glorious Vajrasattva. Likewise, in the ritual of the later tantras, one should make them happy. The characteristics of doing many deeds appear after first making offerings as appropriate to the Bodhisattvas painted on cloth. As it is said: Thus cloth and thangka, walls and sky, what is done and what is thought will be accomplished. The necessity of offering also comes from this: If you offer to the Three Jewels, you will obtain great merit. By offering to the Buddhas, even without merit, it will surely be accomplished. Thus it is said. Similarly, there is also:
By making four kinds of offerings, you will obtain great merit. By offering to the Buddhas, even without merit, it will surely be accomplished. Thus it is said. Therefore, first, I will explain the ritual of offering in the manner of a great mandala. Suitable as a place for Buddhas and Bodhisattvas, the Vajra Jewel-topped stacked building should be blessed. Because the teachers explain that the general tantra says that wherever secret mantras are taught, if one has faith in that place, it will be accomplished. The order is as follows. Recite "Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法)", and by contemplating that all dharmas are empty of their own nature, contemplate that the place is pure, and contemplate that that purity is also devoid of its own existence. Then, below that, contemplate that the entire world is empty, with the great wind mandala as the foundation, Mount Meru arises from the center of the nectar ocean, with a radiant, clear, and beautiful golden earth.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གཞི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པ། གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁོར་ཁོར་ཡུག་མོས་པའི་ཚད་ཀྱིས་མཐའ་ཀླས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁང་དང་རྟ་བབས་དང༌། ཐེམ་སྐས་དང༌། སྟེགས་བུས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་སྤྲས་པས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གྱུར་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་པོ་མ་ལུས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བའི་ལྷའི་གནས་བཟང་པོ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཆ་བརྒྱད་དུ་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ། དེའི་མཐའ་ཀ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྟེན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་མཐོན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཅིག་བསམས་ལ་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་སེང་གེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་
བརྟག་གོ །གདན་ལ་སོགས་པ་གནས་རྣམ་པར་དགོད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ། ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདིའོ། །སུ་བ་ཤིཏྭཾ། གནས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འདིར་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་སྐུ་བསམ་པ་ནི་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསམ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་བསྒོམ་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ་དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདིའོ། །བསྒོམས་པའི་དབང་གིས་ནི་ལྷ་སྤྱན་མ་དྲངས་པར་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་ཁང་པའི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་དབུ་མའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་ཆེན་པོ་ལྷའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྟག་པ་འོག་མ་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
地基如金刚般不可摧毁，四方平坦广阔无垠，四面有四门、门房和马道，以台阶和台阶装饰，以各种珍宝装饰，非常美丽。观想众多逝者圆满具足之基，极其赏心悦目的善妙天宫。其中心也是金刚珍宝的坛城，如轮般分为八瓣。其周围由八根大柱支撑，各种珍宝光芒四射的高楼大厦，是超越世间的圆满大乐，是各种奇妙景象的基础。在所观想的轮中，也具备狮子座等。观想具有从下文出现的仪轨中，应在三摩地中观想之诸神的住所。对座等住所进行分别布置，所有这些成就之因，乃是誓言萨埵瑜伽士之心性。或者观想自己的舌头上有五股金刚杵，念诵各种事业之法印。其中，法印即是：苏瓦希特瓦姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。住所已述完毕。现在，当如何观想此处应供养之诸神身相呢？将要讲述那些与加持和随顺极其相应的。此外，应当知晓，所观想之诸神各自的心咒，要用金刚语来念诵，并且要理解其含义。如云：《后续金刚经》中，就念诵之时而言，仅凭心咒之义的自性，也要观想面前有佛身。已经显示念诵等时观想是主要的，其意即是：凭借观想之力，即使没有迎请诸神，也会赐予加持。因此，在所观想的房屋内的轮中央，在主脉的座垫中央，有不可思议的无上之基——大狮子座，是诸神圆满具足。世尊，从下文出现的观想之相，乃是无上菩提之事业手印。

【英语翻译】
The foundation is indestructible like a vajra, square and vast, boundless in its circumference. It has four gates on four sides, gatehouses and horse ramps, adorned with steps and platforms, and decorated with various jewels, making it extremely beautiful. Visualize the excellent divine abode, a source of complete enjoyment for all the Sugatas, and a delightful place. In its center is a mandala of vajra jewels, perfectly divided into eight parts like a wheel. Its perimeter is supported by eight great pillars, and the tall, multi-storied buildings of various radiant jewels are the basis of great, extraordinary, and diverse perfections that transcend the world. Within the wheel that is visualized, there are also lion thrones and so forth. Consider that it is endowed with the abodes of the deities to be contemplated in samadhi, according to the rituals that will appear below. All these arrangements of seats and abodes are the cause of accomplishment, which is the very mind of the samaya-sattva yogi. Alternatively, visualize a five-pronged vajra on your tongue and recite the dharma mudra of various activities. The dharma mudra is: Suvasitvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The description of the abode is complete. Now, how should the forms of the deities to be worshipped here be visualized? I will explain those that are highly concordant with blessings and accordance. Furthermore, it should be known that the essence of each of the deities to be visualized should be expressed with vajra words, and their meaning should be understood. As it is said: In the Uttaratantra, with regard to the time of recitation, even with just the nature of the meaning of the essence, one should meditate on the Buddha's form in front. It has been shown that visualization is the main thing at the time of recitation and so forth, and its intention is this: by the power of visualization, even without invoking the deities, they will bestow blessings. Therefore, in the center of the wheel inside the visualized house, in the center of the seat of the central channel, there is a great lion throne, an inconceivable and unsurpassed basis of divine perfection. The Bhagavan, the characteristics of the visualization that will appear below, are the activity mudra of supreme enlightenment.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིངས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་དམ་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་འཕྲོས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་གཅིག་པུ་ཚད་མར་མཛད་པ་མཚན་མ་དང་སྤྱོད་ལམ་དང༌། སྐུ་མང་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་མོས་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་སྐུ་དུ་མ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སམ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བཞུགས་པ། བདེ་བར་
གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞལ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། དེ་ནས་དེའི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྩེ་མོའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདིའོ། །སཏྭ་བཛྲི། རཏྣ་བཛྲི། དྷརྨ་བཛྲི། ཀརྨ་བཛྲི། ཞེས་བྱ་བ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་མདུན་ལོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་བརྟགས་པའི་གནས་བཞིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་འདྲ་བ་བཞི་རྣམས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ཞལ་དང་ཆ་ལུགས་དང༌། གདན་ལ་བཞུགས་པའམ། གཞུང་གཞན་ལས་གྲགས་པ་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་རྨ་བྱ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བཀོད་པས་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་དགོངས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཡང་རང་གི་མིང་ཉིད་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཐོག་མར་བཞག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྔར་གསུངས་པ་དེ་དག་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
于束缚，如是所说之座上，安住无上之相好，真实显现之自性，殊胜光明之坛城，无边无际，不可战胜且无碍，种种光芒四射，守护所有世间界，唯一衡量标准，相与行为，身相众多，具备各种形象，因不同信仰之故，于每个众生之相续中，亦显现诸多各异之身相，示现亲近，薄伽梵毗卢遮那佛之身相，或释迦牟尼佛比丘之身相，压伏天与非天，以及包括能仁之士之世间而安住，趋向于安乐逝者等之眷属，面朝各方，如是思维。
其心髓即是：嗡 班匝 达都（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu，汉语字面意思：嗡，金刚界）。
之后，于其东西南北之方位，依次观想金刚、珍宝、法、业之金刚母之四手印，安住于月轮之上，五股金刚杵，以及宝珠，以及大莲花，以及金刚一切顶端之特征。
此等之心髓即是：萨埵 班匝日（藏文：སཏྭ་བཛྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sattva vajri，汉语字面意思：有情金刚）， 惹呐 班匝日（藏文：རཏྣ་བཛྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna vajri，汉语字面意思：宝金刚）， 达玛 班匝日（藏文：དྷརྨ་བཛྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma vajri，汉语字面意思：法金刚）， 嘎玛 班匝日（藏文：ཀརྨ་བཛྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma vajri，汉语字面意思：业金刚），如是依次。
之后，从前方开始，于所观察之东西等四方之四处，安乐逝者不动佛，以及珍宝生佛，以及无量光佛，以及不空成就佛，此四者之比丘形象相似，如上所说之功德与面容及装束，以及座上安住，或从其他经典所说之大象与马与孔雀，以及大鹏之座上安住，依次从右绕之方式，布置事业手印，从而各自事业之差别与意旨，示现亲近，如是善加观察。之后，一切事业手印之特征，将于下文所出之供养讲述之时了知。彼等之心髓，亦当知于各自之名号前，亦先安立嗡字。或者，亦可安立先前所说之金刚界之心髓。之后，不动佛等安乐逝者彼等自身之

【英语翻译】
In bondage, seated on the seat as spoken of, the essence of perfectly showing the unsurpassed marks and signs, the supreme mandala of light, immeasurable, invincible, and unobstructed, radiating in various ways, completely protecting all realms of the world, making the one and only measure, signs and conduct, many bodies possessing various forms, due to different inclinations, even in the continuum of each sentient being, many different bodies appear separately, showing closeness, the form of the Bhagavan Vairochana, or the form of Shakyamuni Buddha as a monk, subduing the world including gods and asuras, and the capable ones, and abiding, turning towards the retinue of the Sugatas, looking in all directions, thus contemplate.
Its essence is: Om Vajradhatu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ།, 梵文天城体：, 梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu, 汉语字面意思：Om, Diamond Realm).
Then, in the east, south, west, and north directions, respectively, the four mudras of the Vajra, Ratna, Dharma, and Karma Vajra Mothers, residing on the lunar disc, the five-pronged vajra, and the jewel, and the great lotus, and the characteristic of the Vajra all-tips.
The essence of these is: Sattva Vajri (藏文：སཏྭ་བཛྲི།, 梵文天城体：, 梵文罗马拟音：sattva vajri, 汉语字面意思：Being Vajra), Ratna Vajri (藏文：རཏྣ་བཛྲི།, 梵文天城体：, 梵文罗马拟音：ratna vajri, 汉语字面意思：Jewel Vajra), Dharma Vajri (藏文：དྷརྨ་བཛྲི།, 梵文天城体：, 梵文罗马拟音：dharma vajri, 汉语字面意思：Dharma Vajra), Karma Vajri (藏文：ཀརྨ་བཛྲི།, 梵文天城体：, 梵文罗马拟音：karma vajri, 汉语字面意思：Karma Vajra), in that order.
Then, starting from the front, in the four places contemplated in the four directions, east, etc., the Sugatas Akshobhya, and Ratnasambhava, and Amitabha, and Amoghasiddhi, these four who resemble the form of monks, with the qualities, faces, and attire as mentioned above, and seated on the seat, or as known from other texts, seated on the seats of elephants, horses, peacocks, and garudas, respectively, arranging the karma mudras in a clockwise manner, thereby showing the differences and intentions of their respective karmas, contemplate well. Then, the characteristics of the karma mudras of all will be known when the offering is explained below. It should also be known that the essence of these is that the syllable Om is also placed first in their respective names. Alternatively, the essence of the Vajradhatu previously spoken of may also be placed. Then, the Sugatas, Akshobhya, etc., themselves

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་མདུན་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཁང་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྙིང་པོའི་དོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ །དེ་ལ་མི་འཁྲུགས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང༌། མགུ་བར་སྟོན་པ་རྣམས་ཕྱག་ན་ཐོགས་པར་བྱའོ། །
དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། ཉི་མ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། སོའི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་ན་ཐོགས་པ་རྣམས་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས། ཐུབ་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། འཇམ་དབྱངས་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། དགོངས་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ལྕེ་རྣམས་ཕྱག་ན་ཐོགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཡང༌། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱཥ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཁུ་ཚུར་རྣམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟླ་བ་ཉ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་དེས་རྒྱབ་བརྟེན་བྱས་པ། ལྷའི་དབང་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང༌། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་དབང་གིས་རང་གི་ཡོན་ཏན་ག

【汉语翻译】
的前面，以及右、左和后面的方向，在那房子的里面，各自也要以金刚萨埵等四大菩萨的精要意义来善加观察。其中，不动部是吉祥金刚萨埵、金刚国王、欲自在和金刚欢喜，他们各自的事业手印所显现的金刚、铁钩、箭和欢喜表示物都要手持。那些的精要也按顺序是：嗡 班匝 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵），嗡 班匝 啦匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāja，汉语字面意思：嗡，金刚，国王），嗡 班匝 啦嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāga，汉语字面意思：嗡，金刚，贪），嗡 班匝 萨度（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasādhu，汉语字面意思：嗡，金刚，善哉）这些咒语。宝生部的则是金刚宝、太阳、胜幢和欢笑，他们也以各自的事业手印来显示，要观想手持大珍宝、太阳轮、如意宝胜幢和牙齿鬘。那些的精要也按顺序是：嗡 班匝 啦特那（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna，汉语字面意思：嗡，金刚，宝），嗡 班匝 德匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajratēja，汉语字面意思：嗡，金刚，光），嗡 班匝 嘎度（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraketu，汉语字面意思：嗡，金刚，旗），嗡 班匝 哈萨（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrahāsa，汉语字面意思：嗡，金刚，笑）。能仁无量光部的则是金刚法、妙音、刚生起心就转法轮的和宣说密意者，以各自的事业手印来明显显示的方式，要观想手持金刚莲花、宝剑、法轮和舌头。那些的精要也是：嗡 班匝 达玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma，汉语字面意思：嗡，金刚，法），嗡 班匝 德叉那（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajratikṣṇa，汉语字面意思：嗡，金刚，利），嗡 班匝 匝抓（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra，汉语字面意思：嗡，金刚，轮），嗡 班匝 巴夏（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱཥ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrabhāṣa，汉语字面意思：嗡，金刚，语）。薄伽梵不空成就部的则是金刚业、盔甲、夜叉和拳头，以事业手印如实结合的方式，要观想手持四面金刚、金刚盔甲、金刚獠牙和金刚拳。那些的精要也按顺序是：嗡 班匝 嘎玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma，汉语字面意思：嗡，金刚，业），嗡 班匝 惹叉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarakṣa，汉语字面意思：嗡，金刚，护），嗡 班匝 亚叉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrayakṣa，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉），嗡 班匝 桑地（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasandhi，汉语字面意思：嗡，金刚，结合）。所有那些大菩萨也都安住在满月的坛城上，并以此作为依靠，具有天王的装束，头上以五佛的头饰来庄严，善逝是所有众生中最殊胜的，由于行利益众生之事，所以具有自己的功德。

【英语翻译】
In front, as well as to the right, left, and behind, within that very house, each one should thoroughly contemplate the essence of the four great beings, such as Vajrasattva. Among them, the Akshobhya family consists of glorious Vajrasattva, Vajraraja, Kamadeva, and Vajraraga. They should hold in their hands the vajra, hook, arrow, and delight, which are the respective কর্মmudras displayed by their actions. The essences of these, in order, are the mantras: Om Vajrasattva (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：Om Vajra Sattva), Om Vajraraja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāja，汉语字面意思：Om Vajra King), Om Vajraraga (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāga，汉语字面意思：Om Vajra Attachment), Om Vajrasadhu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasādhu，汉语字面意思：Om Vajra Well Done). The Ratnasambhava family consists of Vajraratna, Surya, Ketu, and Hasa. They should also be visualized holding the great precious jewel, the solar disc, the wish-fulfilling jewel banner, and the garland of teeth, as representations of their respective কর্মmudras. The essences of these, in order, are: Om Vajraratna (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna，汉语字面意思：Om Vajra Jewel), Om Vajrateja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajratēja，汉语字面意思：Om Vajra Radiance), Om Vajraketu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraketu，汉语字面意思：Om Vajra Banner), Om Vajrahāsa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrahāsa，汉语字面意思：Om Vajra Laughter). For Thubpa Amitabha, there are Vajradharma, Manjushri, the turning of the wheel of Dharma immediately after generating bodhicitta, and the speaker of intentions. In a manner that clearly demonstrates their respective কর্মmudras, visualize holding the vajra lotus, sword, wheel, and tongue. The essences of these are: Om Vajradharma (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma，汉语字面意思：Om Vajra Dharma), Om Vajratikshna (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajratikṣṇa，汉语字面意思：Om Vajra Sharp), Om Vajrachakra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra，汉语字面意思：Om Vajra Wheel), Om Vajrabhasha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱཥ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrabhāṣa，汉语字面意思：Om Vajra Speech). For the Bhagavan Amoghasiddhi, there are Vajrakarma, Armor, Yaksha, and Fist. In accordance with the কর্মmudra, visualize holding the four-faced vajra, vajra armor, vajra tusk, and vajra fist. The essences of these, in order, are: Om Vajrakarma (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma，汉语字面意思：Om Vajra Action), Om Vajraraksha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarakṣa，汉语字面意思：Om Vajra Protection), Om Vajrayaksha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrayakṣa，汉语字面意思：Om Vajra Yaksha), Om Vajrasandhi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasandhi，汉语字面意思：Om Vajra Union). All those great beings reside on a full moon mandala, which serves as their support. They possess the attire of a divine king, adorned with the five Buddha crown on their heads. The Sugata is the most supreme of all beings, and due to their actions for the benefit of beings, they possess their own qualities.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་གྲྭ་ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་སུ་ཡང༌། གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། གླུ་དང་གར་ཅེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལུས་དང་ཆ་ལུགས་དང༌། རྒྱན་
ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དང་འདྲ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྨིན་མ་འདེགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུ་དང༌། གར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཡང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རྟི། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་སྒོ་བཞིར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། འབེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་དགོད་དོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་གསུམ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པའོ། །བཞི་པ་ནི་འབེབས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཡང་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྐུ་ཤ་།ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་།ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་།གྲྭ་རྣམས་སུ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་བདུག་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་སྤོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མདངས་ཅན་གྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཡང༌། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ། གནས་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞུང་གཞན་དག་ལས་གྲགས་པའི་མཚན་མ་དང་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞུང་གཞན་ལས་གྲགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྩེ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གྲགས་པའི་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་གི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བརྟག་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམས་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། གདོང་དགབ་པའི་ཁ་དོག་ལས་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟོད་གཡོགས་དང་གདོང་དགབ་པ་ཡང་འདིར་དེ་བ

【汉语翻译】
应当知晓，其中一部分安住于空性之中。又在坛城的东、南等四个方位上，以右旋的方式，于不动等方位上，观想金刚嬉女、金刚鬘女、歌女和舞女等大天女，其身形、装束和饰品都如同天王之妃。她们也依次具有扬眉、珍宝鬘的香气、悦耳的歌声和舞蹈的特征。她们的心咒是：嗡 班匝 拉色（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女）。嗡 班匝 玛列（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle，汉语字面意思：嗡，金刚，鬘女）。嗡 班匝 额谛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīti，汉语字面意思：嗡，金刚，歌女）。嗡 班匝 尼日德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirti，汉语字面意思：嗡，金刚，舞女）。在外围的四道门上，同样安立金刚钩女、金刚索女、金刚锁女和金刚铃女等门卫。其中三位手持铁钩、绳索和铁锁，第四位则握着降伏的拳头。她们的心咒是：嗡 班匝 昂古夏（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྐུ་ཤ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa，汉语字面意思：嗡，金刚，钩）。嗡 班匝 巴夏（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa，汉语字面意思：嗡，金刚，索）。嗡 班匝 斯坡达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，锁）。嗡 班匝 阿贝夏（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa，汉语字面意思：嗡，金刚，入）。在坛城的各个方位，以化现为女身形象的焚香等供养，以及花鬘和涂香的供养等，即是金刚焚香女等，她们都具有极其光彩照人的身形。她们的心咒是：嗡 班匝 杜贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe，汉语字面意思：嗡，金刚，香）。嗡 班匝 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）。嗡 班匝 阿洛给（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke，汉语字面意思：嗡，金刚，光）。嗡 班匝 根德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe，汉语字面意思：嗡，金刚，香）。在其余方位上，观想慈氏等大菩萨，他们持有其他经典中所述的各种标志和装束。根据其他瑜伽经典中所述，在不动等方位上，从方位的差别中，观想他们手持金刚、宝珠、莲花和金刚嬉戏，并安住在其他密续经典中所述的莲花座上。同样，对于如来等本尊的坛城，也应如此进行观察。对于如何区分所观想的如来等本尊坛城的颜色，也应如此观察：从与佛部、金刚部、莲花部和宝生部等相对应的上师和弟子的上衣和面罩的颜色中，可以得知。上衣和面罩也应在此处如此……

【英语翻译】
It should be known that a small part of it dwells in emptiness. Also, in the four directions of the mandala, such as east and south, in a clockwise manner, in the directions of Akshobhya and so on, the great goddesses Vajra Lasya, Vajra Mala, Giti, and Nirti should be visualized with bodies, attire, and ornaments resembling the queens of the gods. They are also described as having the characteristics of raising eyebrows, the fragrance of precious garlands, pleasing songs, and dancing, respectively. Their heart mantras are: Om Vajra Lasye (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye，汉语字面意思：Om, Vajra, Playful Woman). Om Vajra Male (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle，汉语字面意思：Om, Vajra, Garland Woman). Om Vajra Giti (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīti，汉语字面意思：Om, Vajra, Song Woman). Om Vajra Nirti (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirti，汉语字面意思：Om, Vajra, Dance Woman). In the four gates of the outer layer, the gatekeepers Vajra Ankusha, Vajra Pasha, Vajra Sphota, and Vajra Avesha are similarly placed. Among them, three hold iron hooks, ropes, and iron chains, while the fourth clenches a fist of subjugation. Their heart mantras are: Om Vajra Ankusha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྐུ་ཤ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa，汉语字面意思：Om, Vajra, Hook). Om Vajra Pasha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa，汉语字面意思：Om, Vajra, Snare). Om Vajra Sphota (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa，汉语字面意思：Om, Vajra, Chain). Om Vajra Avesha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa，汉语字面意思：Om, Vajra, Entering). In the various parts of the mandala, offerings such as incense in the form of women, as well as garlands of flowers and scented ointments, are made. These are the Vajra Dhupa and so on, all of whom have extremely radiant forms. Their heart mantras are: Om Vajra Dhupe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense). Om Vajra Pushpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower). Om Vajra Aloke (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke，汉语字面意思：Om, Vajra, Light). Om Vajra Gandhe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent). In the remaining places, visualize the great Bodhisattvas such as Maitreya, who hold various signs and attire as described in other texts. According to other yoga texts, in the directions of Akshobhya and so on, from the differences in the directions, visualize them holding vajras, jewels, lotuses, and vajra playfulness, and seated on lotus seats as described in other tantric texts. Similarly, the mandalas of the Tathagatas and other deities should be observed in the same way. As for how to distinguish the colors of the visualized mandalas of the Tathagatas and other deities, it should be observed as follows: from the colors of the upper garments and face coverings of the teacher and disciples corresponding to the Buddha family, Vajra family, Lotus family, and Ratna family, one can know. The upper garments and face coverings should also be here...

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། དམར་པོ་དང༌།
དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་བཤད་དེ། དེ་བས་ན་དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཁ་དོག་ཉིད་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། དམར་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །དཀར་པོ་པདྨོ་ལས་བྱུང་ཡིན། །ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསྙགས་ན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་ཁ་དོག་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་སྔགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འདིར་ནི་ཁ་དོག་དང་རྒྱན་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྲིའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ཆེན་པོ་ལས་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་འབའ་ཞིག་གིས་ཁ་དོག་རྣམས་དབྱེ་བར་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ཡིན། །མི་འཁྲུགས་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་དབང་གི་རབ་ཏུ་སྔོ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དམར་པོ་བྱ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་མཆོག །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྟག་ཏུ་བསམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། མི་འཁྲུགས་པ་ལ་རེག་པའོ། །རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །དོན་ཡོད་པ་ནི་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཞེས་སྨོས་ནས། སྔོན་པོ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དམར། །སྔོ་བསངས་དེ་དག་རིགས་སུ་བཤད། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རིགས་བཟང་པོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་གིས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དུ་མར་སྣང་བར་འགྱུར་བས། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། དེ་མི་འདོད་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་
བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། མཉེས་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་འདོད་པའི་བཟླས་བར

【汉语翻译】
如来等部的差别中，依次讲述红色、白色、蓝色和所有颜色。因此，智者应知，那些部也具有那些颜色。因此说：红色是如来部，蓝色说是金刚部，白色从莲花中生，所有颜色是宝生部。如是说。之后，应知部的部主也具有同样的颜色。或者，所有诸神的颜色差别，应如持咒者所愿在此观想，因为经中说：在此，颜色和装饰应如所愿绘制。大经中说，仅仅以胜者部来区分颜色，如是说：常转之轮是黄色，不动佛坛城是白色，宝生大权极蓝，无量寿佛作红色，各种颜色广大殊胜，具有光之鬘，甚奇妙，金刚大义成，金刚持恒常思。如是说。金刚顶中也同样区分了如来部的颜色，触及不动佛，宝生如是赐予殊胜，无量寿佛之禅定殊胜，义成者赐予无畏。如是说后，蓝色黄色如是红，蓝绿色彼等说为部，如是善妙佛部，白色极宣说。如是说。因此，由于如此调伏之众生的缘故，显现为多种颜色和形状，因此，应知那些颜色的差别并非各自确定。这是为了瑜伽士们在念诵如来等时，精勤于禅修，为了对所有善逝等作供养仪轨，而陈述了在大的坛城等中的布置。此禅定极为广大，不欲此者，也可通过四印坛城的方式，对如来等作供养仪轨，并念诵任何想要取悦的菩萨。

【英语翻译】
Among the distinctions of the Tathagata and other families, the colors red, white, blue, and all colors are described in order. Therefore, the wise should know that those families also possess those colors. Thus it is said: Red is the Tathagata family, blue is said to be the Vajra family, white arises from the lotus, and all colors are the Ratna family. It is said thus. Afterwards, it should be known that the lord of the family also possesses the same color. Alternatively, the color distinctions of all the deities should be contemplated here as desired by the mantra practitioner, because it is said in the scripture: Here, colors and ornaments should be drawn as desired. In the great scripture, it is said that colors are distinguished only by the Victorious One's family, as it is said: The ever-turning wheel is yellow, the Akshobhya mandala is white, Ratnasambhava's great power is extremely blue, Amitayus is made red, various colors are vast and supreme, possessing a garland of light, it is very wonderful, the great Vajra Amoghasiddhi, Vajradhara always contemplates. It is said thus. In the Vajrasekhara also, the colors of the Tathagata family are similarly distinguished, touching Akshobhya, Ratnasambhava thus bestows the supreme, the samadhi of Amitayus is supreme, Amoghasiddhi bestows fearlessness. After saying thus, blue, yellow, likewise red, blue-green, those are said to be families, thus the good Buddha family, the white color is greatly proclaimed. It is said thus. Therefore, since it appears in various colors and shapes due to the beings to be tamed, the distinctions of those colors should be known as not being separately fixed. This is for the sake of yogis who, when reciting the Tathagata and others, diligently engage in meditation, and for the purpose of performing the offering ritual to all the Sugatas and others, the arrangement in the great mandala and others has been explained. This meditation is extremely vast, and those who do not desire this can also perform the offering ritual to the Tathagata and others through the method of the four mudra mandala, and recite the mantra of whichever Bodhisattva they wish to please.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའམ། བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཁང་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་བསམ། དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཡས་ནས་བསྐོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཉིད་དེ་ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིན་པ་དེ་བསམ་མོ། །དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་དགོད་དོ། །འདི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །མཁས་པས་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱ། །དང་པོར་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞག་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་བྲི་བར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་བྲི། །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྷ་བ་བཞིན་དུ་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུཥྚི་བཾ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཥྚི་ཨ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའིའོ། །ཨོཾ་རཏྣ་མུཥྚི་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའིའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་མུཥྚི་ཁཾ།
རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་མུཥྚི་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ལས་མའིའོ། །མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པ་ནི་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་བཞག་ལ་དེའི་འཁོར་སེམས་དཔའ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན

【汉语翻译】
或者由陈述而生，或者想要由禅定瑜伽而生的成就。于此，金刚界四手印之坛城，如前一样，观想在如何思维的房屋中，布置以金刚和珍宝等装饰的坛城。其中央观想薄伽梵金刚界，颜色和形状如前所说。其东方等方位，从右绕行，金刚和珍宝，以及莲花和金刚 सर्व 端，四手印安住于月轮上而观想。外围坛城所安住的一切，都应如前一样了知。不动佛等四手印之四坛城的特征也是这个，不同之处在于金刚界的位置，观想是哪个如来之四手印坛城。其周围的四大菩萨的手印，金刚和金刚钩等特征是什么，那些就安置在金刚萨埵母等的位置。如此说：于大坛城之方式中，智者应量丝线。首先安立佛身，然后绘制四手印。月轮中央，绘制金刚手印等。如金刚成就之四手印坛城一样，不动佛之坛城等一切坛城，也应绘制具备各自之四手印，如是说。于此，安置在金刚成就之四手印坛城中的手印心髓就是这些。嗡 萨瓦 达他嘎达 穆什智 瓦姆（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata muṣṭi vaṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，拳，瓦姆），金刚界之。嗡 班扎 萨埵 穆什智 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva muṣṭi ā，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，拳，阿），金刚萨埵母之。嗡 惹那 穆什智 创（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna muṣṭi traṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，拳，创），金刚宝母之。嗡 达玛 穆什智 康（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma muṣṭi khaṃ，汉语字面意思：嗡，法，拳，康），金刚法母之。嗡 班扎 嘎玛 穆什智 杭（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma muṣṭi haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，业，拳，杭），金刚业母之。安置于不动佛等手印坛城中，是不动佛等任何如来的坛城之主，如前一样安置于中央，其周围的四菩萨的手印安置也是大坛

【英语翻译】
Or it arises from statement, or one desires the accomplishment arising from meditative yoga. Here, for the mandala of the four mudras of the Vajradhātu, as before, visualize arranging a mandala adorned with vajras and jewels, etc., inside the house of how it is contemplated. In its center, visualize the Bhagavan Vajradhātu, with color and shape as previously described. In the eastern and other directions, circumambulating from the right, visualize the four mudras of vajra and jewel, as well as lotus and vajra सर्व end, residing on the lunar disc. All that dwells in the outer mandala should be known as before. The characteristics of the four mandalas of the four mudras, such as Akshobhya, are also this, the difference being in the position of the Vajradhātu, visualize which Tathagata's mandala of four mudras it is. The mudras of the four great Bodhisattvas who are around it, whatever the characteristics of vajra and vajra hook, etc., those are placed in the positions of Vajrasattva Mother, etc. Thus it is said: In the manner of the great mandala, the wise should measure the thread. First establish the Buddha's body, then draw the four mudras. In the center of the lunar disc, draw the vajra mudra, etc. Like the mandala of the four mudras of Vajra Accomplishment, all mandalas, such as the mandala of Akshobhya, should also be drawn possessing their respective four mudras, so it is said. Here, the essence of the mudras placed in the mandala of the four mudras of Vajra Accomplishment are these. Om Sarva Tathagata Mushti Vam (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata muṣṭi vaṃ, Literal Meaning: Om, All, Tathagata, Fist, Vam), of the Vajradhātu. Om Vajra Sattva Mushti Ah (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva muṣṭi ā, Literal Meaning: Om, Vajra, Sattva, Fist, Ah), of the Vajrasattva Mother. Om Ratna Mushti Tram (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ ratna muṣṭi traṃ, Literal Meaning: Om, Jewel, Fist, Tram), of the Vajra Jewel Mother. Om Dharma Mushti Kham (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ dharma muṣṭi khaṃ, Literal Meaning: Om, Dharma, Fist, Kham), of the Vajra Dharma Mother. Om Vajra Karma Mushti Ham (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra karma muṣṭi haṃ, Literal Meaning: Om, Vajra, Karma, Fist, Ham), of the Vajra Karma Mother. Placing in the mandala of mudras such as Akshobhya, the lord of the mandala of any Tathagata such as Akshobhya, is placed in the center as before, and the placement of the mudras of the four Bodhisattvas around it is also a great mandala.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་བསམས་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་དགོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་སྙིང་པོ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའམ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བརྟགས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྲད་བུ་བྲེ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞག་པའི་སྙིང་པོ་ཡང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསམས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་མཆོད་པ་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རས་དང་ཐད་བུ་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྲིས་པ་དང༌། བྱས་པ་དང་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ། དེ་ལྟར་རས་དང་རྩིག་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྲིས་པ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་
ཐམས་ཅད་སྟེར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་རས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཀྱང་རས་ལ་བྲིས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་འདི་སྟེ། རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡ

【汉语翻译】
在思维之时所说的金刚萨埵等的心髓，应当各自安立。或者在陀罗尼坛城的结印之时所说的，以名为安立金刚萨埵等手印的手印的秘密真言之语来安立。那为何呢？因为在不动佛等四印坛城之时，没有说安立金刚萨埵等手印的心髓的缘故。荣 noble 金刚萨埵念诵或修习精进者，也说了以一印坛城之仪轨来作供养。其中安立一印坛城是这样：在楼房的中央，如前一样观想月轮，其中央思维荣 noble 金刚萨埵安住在月轮上。如是说：以大坛城之方式，外围坛城画线，中央安立金刚萨埵。如是说。安立的心髓是：嗡wēng（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班匝banza（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵sàduǒ（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情）。就像大坛城和四印坛城以及一印坛城这些，在虚空方向思维而念诵和修习精进作供养那样，在布和唐卡和墙壁等上面也绘画和制作以及铸造的，也应当供养，如是说：在四印坛城之时，如是在布和墙壁和虚空和一切处所绘画的，都赐予一切成就。如是说。同样，在一印坛城之时，也如是在布等和一切身像中，也如金刚界大坛城的广大仪轨中所说的那样，赐予一切成就。或者又以出自后后的续部中所说的仪轨，也应当供养在布上所画的如来等任何大菩萨。其中所说的布的仪轨是这样：在布上应当绘画薄伽梵如来，那

【英语翻译】
The essence of Vajrasattva, etc., mentioned during the time of contemplation, should be established separately. Alternatively, as mentioned during the mudra of the Dharani Mandala, establish it with the secret mantra words called the mudra for establishing the mudra of Vajrasattva, etc. Why is that? Because during the four mudra mandalas of Akshobhya, etc., the essence of establishing the mudra of Vajrasattva, etc., is not mentioned. It is also said that one who diligently recites or meditates on glorious Vajrasattva should perform the ritual of offering in the manner of a single mudra mandala. Establishing a single mudra mandala is as follows: In the center of a multi-storied building, contemplate the lunar mandala as before, and in its center, contemplate glorious Vajrasattva residing on the lunar mandala. As it is said: "In the manner of a great mandala, draw lines around the outer mandala, and place Vajrasattva in the center." Thus it is said. The essence of placing is: Om Vajrasattva. Just as one offers by diligently reciting and meditating, contemplating these great mandalas, the four mudra mandalas, and the single mudra mandala in the direction of the sky, so too, one should offer what is drawn, made, and cast on cloth, thangkas, walls, etc. As it is said: "During the four mudra mandalas, those drawn on cloth, walls, the sky, and all places will bestow all siddhis." Thus it is said. Similarly, during the single mudra mandala, it is said that all siddhis will be bestowed from cloth, etc., and all images, as it is said in the extensive ritual of the great Vajradhatu mandala. Alternatively, one should also offer any great bodhisattvas such as the Tathagata drawn on cloth, according to the ritual mentioned in the later and later tantras. The ritual of cloth mentioned therein is as follows: One should draw the Bhagavan Tathagata on cloth, and that

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁ་དོག་དང་རྒྱན་དུ་ལྡན་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བྲིའོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ཡང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་བྲིའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྷར་ལྷག་པའི་ལྷའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱས་ནས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདིའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ། དཔུང་མགོར་བཞག་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བྱ་སྟེ། རང་གི་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་།དེ་ནས་སོ་སོའི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་མཆོད་པའི་གནས་ཀྱི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལོགས་
སུ་བལྟས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྒོ་སྲུང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་དེར་ཡང་ལྕགས་ཀྱུར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་དགུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྒོར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རང་གི་གནས་སུ་བཀྲོལ་ཏེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་གསོལ་ཀ་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་དེར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་ཅིང་ཞགས་པས་དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྒོར་ཞུགས་པར་བརྟག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་རང་གི་གནས་ཉིད་དུ་དགྲོལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ཏ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕོ་ཉའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲ

【汉语翻译】
我将绘制四印曼荼罗的形式，具有所希望的颜色和装饰，伟大的勇士们安住在月轮之中。还应在僧房中绘制各部的天女们。这里所说的“如来”是指五种如来中的任何一种如来。应该念诵和观修其心髓等，或者依凭于此，进行伟大的勇士的念诵和观修。为了使之成为可能，首先要进行超凡的本尊观想等，然后迎请，其次第如下：首先，暂时进行本尊瑜伽，如前所述。观想自己心间有一个杂色金刚杵，念诵金刚杵收摄的心髓——金刚语，双手交叉结金刚拳，置于肩头，两根食指做成铁钩状，用自己的中指和拇指摇动铃铛，迎请所观想的如来等伟大的勇士们。这是金刚杵收摄的心髓：嗡 班匝 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，集合）。然后，观想他们安住在各自解脱事业的形态中，如同安住在所观想的供养处周围。然后，观察所测定的处所的东方门的方向，结金刚铁钩门卫事业的手印，在那里也观想成铁钩，念诵金刚铁钩的心髓：嗡 班匝 昂 库夏 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铁钩，生），以钩召的姿态，观察善逝等显现面向自己的门。然后，将手印解开在自己的位置上，观察南方门的方向，结金刚索套供养事业的手印，在那里观想成金刚索套，念诵其心髓：嗡 班匝 巴夏 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽），也用金刚语念诵，以索套牵引的姿态，观想如来等所有伟大的勇士都进入自己的门，然后将手印解开在自己的位置上。此后，观察西方门的方向，结金刚锁链信使事业的手印，在那里观想成金刚锁链。

【英语翻译】
I will draw the form of the four mudra mandala, possessing the desired colors and decorations, with the great heroes dwelling in the lunar circle. It is also said that the goddesses of the families should be drawn in the monasteries. Here, the term "Tathagata" refers to any of the five types of Tathagatas. One should recite and contemplate their essence, etc., or rely on them to perform the recitation and contemplation of the great heroes. To make this possible, one must first perform the transcendent deity visualization, etc., and then invite them. The order is as follows: First, temporarily perform the deity yoga as described earlier. Visualize a multicolored vajra at one's heart, recite the essence of the vajra's gathering—the vajra words, cross the two vajra fists, place them on the shoulders, make the two index fingers into hook-like shapes, ring the bell with one's middle finger and thumb, and invite the visualized Tathagatas and other great heroes. This is the essence of the vajra's gathering: Om Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，集合). Then, contemplate them dwelling in the surroundings of the visualized offering place, each in their respective liberated forms of activity. Then, observing the direction of the eastern gate of the determined place, make the mudra of the vajra hook doorkeeper's activity, and visualize it as a hook there as well. Recite the essence of the vajra hook: Om Vajra Am Kusha Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铁钩，生), and in the manner of summoning, observe the Sugatas and others appearing to face one's own door. Then, release the mudra in its own place, observe the direction of the southern gate, make the mudra of the vajra lasso offering activity, and visualize it as a vajra lasso there. Recite its essence: Om Vajra Pasha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽), also reciting with vajra words, and in the manner of drawing with the lasso, contemplate all the great heroes such as the Tathagatas entering one's own door, and then release the mudra in its own place. After that, observing the direction of the western gate, make the mudra of the vajra chain messenger activity, and visualize it as a vajra chain there.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ོག་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་ཅིང་དེ་དག་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བཞུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་བཀའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ལ་བསྟེན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་རང་གི་གནས་སུ་བཀྲོལ་ལ། ཕྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བྲན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་གནས་སུ་དགྲོལ་ལོ། །དེའི་དོན་ཀྱང༌། སྒོ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ལས་བྱས་ནས། །ཞེས་པའི་གཞུང་འདི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགོད་པའི་ཕྱིར། སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་སྔར་བསམས་པའི་སོ་སོའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྟན་ཏོ་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡང༌།
ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ཆེན་པོས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་ན་བཞུགས་པར་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བར་བལྟ་ཞིང་བསམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཆེན་པོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་སོ་སོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་དག་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་དང་གདན་དང་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསམས་ཏེ། མཆོད་པ་བྱ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསམས་པའམ། བྱས་པར་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་མདོ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བསྡམ་པ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
又思維，並念誦「嗡 班雜 斯波紮 榜 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城體：ॐ वज्रस्फोटो बं，梵文羅馬擬音：oṃ vajrasphoṭa baṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，爆裂，榜)」，為了使它們如所願地安住，依賴於導師教誡的特徵，即金剛鐵鉤的印契。然後解開該印契，使其回到原位。注視著虛空的方向，結縛降伏金剛的僕役事業印契，在那裡也思維成為般若波羅蜜多標誌的金剛鈴。「嗡 班雜 阿貝夏 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤྱ་ཧོཿ།，梵文天城體：ॐ वज्रावेश्य होः，梵文羅馬擬音：oṃ vajrāveśya hoḥ，漢語字面意思：嗡，金剛，進入，吽)」念誦此語，以搖鈴的方式使它們歡喜，同樣地，解開印契，使其回到原位。其意義是：「所有的門，都從鐵鉤等產生。」這段經文是在密咒續部中解釋的。為了將如來等大菩薩安置在各自的位置，結縛各自的事業印契，念誦它們各自的心咒，並將先前思維的各自形像顯現在其位置上，然後解開。這樣做，所有如來等已逝者都將安住在各自的位置。如同所說：以事業印契之殊勝力，安置誓言之物。然後，結縛它們的誓言印契，如前一樣念誦心咒，並念誦「紮 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城體：जः हुं बं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，漢語字面意思：紮 吽 榜 霍)」，以金剛的目光長久而清晰地觀看和思維它們安住在各自的位置。如是念誦「紮 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城體：जः हुं बं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，漢語字面意思：紮 吽 榜 霍)」，並說道：「誓言印契最殊勝，以心母金剛等，成就大如來。」然後，思維它們所有各自舌頭上的白色五股金剛杵，並思維在它的中央，各自的法印安住在月亮上。這樣做之後，通過四印的結合，將會被完全加持，導師們如此教導。或者，按照先前所說的次第，思維住所、座墊和圓滿的裝飾，將應供養的諸神思維在外，或者已經做到，如金剛匯集經中所說，進行召請、安住、繫縛和令歡喜等，並結縛各自的事業印契。

【英语翻译】
Then, contemplate and recite "Om Vajrasphoṭa Baṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城體：ॐ वज्रस्फोटो बं，梵文羅馬擬音：oṃ vajrasphoṭa baṃ，漢語字面意思：Om, Vajra, Burst, Bam)," and in order to make them stay as desired, rely on the characteristics of the teacher's command, the mudra of the vajra iron hook. Then, release that mudra back to its original place. Looking towards the direction of space, bind the servant action mudra of subduing the vajra, and there also contemplate the vajra bell, which has become the sign of the Perfection of Wisdom. Recite "Om Vajrāveśya Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤྱ་ཧོཿ།，梵文天城體：ॐ वज्रावेश्य होः，梵文羅馬擬音：oṃ vajrāveśya hoḥ，漢語字面意思：Om, Vajra, Enter, Hoh)," and please them by the manner of ringing the bell. Likewise, release the mudra back to its original place. Its meaning is: "All the doors are produced from the iron hook, etc." This scripture is explained in the tantra of mantras. In order to place the Tathāgatas and other great bodhisattvas in their respective places, bind their respective action mudras, recite their respective heart mantras, and show the forms of their respective forms that were previously contemplated in their places, and then release them. By doing so, all the Tathāgatas and others who have passed away will abide in their respective places. It is also said: "By the supreme power of the action mudra, the vows are to be placed." Then, bind their vow mudras, recite the heart mantra as before, and recite "Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城體：जः हुं बं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，漢語字面意思：Jah Hum Bam Hoh)," and look and contemplate clearly for a long time with the vajra gaze that they are abiding in their respective places. As it is said, reciting "Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城體：जः हुं बं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，漢語字面意思：Jah Hum Bam Hoh)," and saying, "The supreme vow mudra, with the mind-mother vajra, etc., accomplishes the great Tathāgata." Then, contemplate a white five-pronged vajra on each of their tongues, and contemplate that in its center, their respective dharma seals abide on the moon. After doing so, by the combination of the four mudras, one will be completely blessed, so the teachers have taught. Alternatively, according to the order previously explained, contemplate the place, seat, and complete ornaments, and contemplate the deities to be offered outside, or having done so, as it is said in the Vajra Samgraha Sutra, perform the summoning, abiding, binding, and pleasing, and bind their respective action mudras.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་པས་དེ་དག་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཀོད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གཟུགས་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མས་ལེགས་པར་མཚན་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བརྟག་གོ །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསམས་པའི་ཚེ་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྙིང་པོ་འདིས་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཇི་སྐད་དུ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་པས་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །རང་གིས་བཅིངས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ལ་སེམས་དཔའ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་ལས་ལ་དེའི་སྙིང་པོས་སྤྱང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མན་ངག་དང་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་བདག་གིས་བྲིས་ཏེ། དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་གང་དུ་སྲིད་ཀྱང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཐམས་ཅད་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་ཉེས་པའི་དོགས་པ་མི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་བརྟག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་བསྒྲེང་སྟེ་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་འཁྲུགས་པའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་གཉིས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད། གུང་མོ་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་པའོ། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བསྐུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ར

【汉语翻译】
将彼等按照之前所说的顺序安置在各自的位置上。之后，结彼等的誓言手印，如所说之形相各自的事业手印和标志，如前一样观察是否具有事业手印。这是简略的，如仪轨。其中，大手印的特征是之前在观想诸尊之外时所宣说的。当宣说誓言、法和事业手印时，此处一切誓言手印也应从之前所说的金刚结缚中生起。如是说，一切誓言手印皆从金刚结缚中生起。一切手印也以此心要结缚。其中，心要即是此。（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你）。如是说，念诵（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你）之后，对于一切手印之族，以彼激励，则大威力者，自己结缚后便会成就。如是说。因此，以此心要结缚一切手印，并且哪位本尊的手印是什么，就应以其心要来净化其自身的事业。誓言手印和事业手印的特征，也应如口诀和教证一样忆念后由我书写。因此，无论何处可能存在特征，都不应分别观察，因为分别念没有尽头。如何呢？安住于本尊瑜伽的瑜伽士，仅仅是对彼之信奉，即以身语意一切加持为本尊，便会转变为手印等的自性。因此，不会产生特征错误的疑虑。其中，观察的誓言手印是金刚萨埵母，其特征是，从金刚结缚中，两中指并立竖起，如苗芽一般。不动佛的手印是金刚朝下，即第二个金刚萨埵母。其特征是：中指向内弯曲，说是第二佛。是这样说的。宝生部的是金刚宝生母，其特征是，从中指如宝珠般收缩，与最初的金刚萨埵母相同。世间自在的

【英语翻译】
Having arranged them in their respective positions in the order mentioned before. After that, bind the samaya mudra of those, and examine whether they possess the karma mudra as before, well-marked with the karma mudra and signs of the respective forms as spoken of. This is a summary, according to the ritual. The characteristic of the great mudra is what was taught when contemplating outside the deities before. When the samaya, dharma, and karma mudras are to be explained, here also all the samaya mudras should arise from the vajra-bandha previously explained. As it is said, all samaya mudras arise from the vajra-bandha. All mudras are also bound by this essence. The essence is this: samaya stvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Oath, You!). As it is said, having uttered samaya stvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Oath, You!), to all the families of mudras, by urging that very one, the great powerful ones, having bound themselves, will become accomplished. Thus it is said. Therefore, having bound all the mudras with this essence, whatever mudra of whatever being it is, one should purify one's own karma with its essence. The characteristics of the samaya mudra and the karma mudra should also be remembered and written down by me as the oral instructions and transmissions are. Therefore, wherever a characteristic may exist, one should not examine it separately, because there is no end to separate thoughts. How is it? A yogi abiding in the yoga of the deity, devotion to that very one, having blessed body, speech, and mind as the deity, will transform into the nature of mudras and so forth. Therefore, one should not generate the doubt of a faulty characteristic. Among them, the samaya mudra to be examined is Vajrasattva Mother, whose characteristic is said to be that from the vajra-bandha, the two middle fingers are raised together like sprouts. The mudra of Akshobhya is the vajra pointed downwards, that is, the second Vajrasattva Mother. Its characteristic is: The middle fingers are bent inwards, it is said to be that of the second Buddha. Thus it is said. That of Ratnasambhava is Vajraratna Mother, whose characteristic is said to be that from the very first Vajrasattva Mother, the middle fingers are contracted like a jewel. That of Lokeshvara is...

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ཉིད་ལས་པདྨ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །དེ་བཞིན་མཛུབ་མོ་རབ་བསྐུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱར་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ་རྟག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འཆད་པ་དེས་གོ་རིམས་བསྣུར་བའི་དགོས་པ་བརྗོད་དགོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
འདི་ཉིད་ལས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ནས། སྐབས་འདིར་ནི་དགོས་པ་མེད་པར་གོ་རིམས་བསྣུར་ཏེ་བསྟན་པ་ནི་བདག་གིས་མ་རིག་གོ །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བཤད་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོའི་བྱེ་བྲག་འདི་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བསྡམས་ནས་སུ། །གུང་མོ་མཉམ་བསྒྲེང་མྱུ་གུར་བྱ། །གུང་མོ་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །གུང་མོ་བསྐུམ་པ་རིན་ཆེན་ནོ། །གུང་མོ་པདྨ་མ་བྱེ་བ། །ལྔ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །དེ་བཞིན་མཛུབ་མོ་རབ་བསྐུམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་མའི་ལྔ་པར་དགོངས་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །དེ་བཞིན་མཛུབ་མོ་རབ་བསྐུམ་པ། །ཞེས་བཤད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མིའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བར་ངེས་སོ།། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་སྟེ། ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ་བུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཉིད་ལས་མཛ

【汉语翻译】
国王的誓言手印是金刚法母，其特征首先是金刚心母自身莲花未开的特征。不空成就佛的金刚业母，其特征是：第五佛的手印至上，同样手指紧握。凡是金刚心母等四种手印按照次第出现而不错乱等四佛的誓言手印结合，第五手印解释为常的手印，需要说明颠倒顺序的必要性。比如：
在此经的金刚界自在母等的五种手印，世尊按照顺序开示为常等手印。此处没有必要颠倒顺序开示，我没有理解。另外如果那样说，就与《集一切法经大论》相违背，因为其中显现了圆满正等觉佛的五种手印的差别，如：结金刚缚，中指并竖如苗芽，中指向内弯曲，说是第二佛，中指弯曲是宝生佛，中指莲花未开，第五是业的手印至上，同样手指紧握。这样说了。如果像常的手印在最后的第五位考虑，那么，第五是业的手印至上，同样手指紧握，就不会这样说了。像这样业的手印至上，是指金刚业母的特征，不应是常的手印的金刚业母，因为那是世尊开示的不空成就佛部的誓言手印。因此，圆满佛陀们的这些誓言手印，必须按照所说的那样结合。首先从金刚萨埵自身伸出拇指和小指，稍微弯曲成五股金刚杵的样子，这是金刚萨埵的誓言手印。金刚结缚自身

【英语翻译】
The royal samaya mudra is Vajra Dharma Mother, whose characteristic is initially the characteristic of Vajrasattva Mother herself with the lotus unopened. The Vajra Karma Mother of Amoghasiddhi, its characteristic is: The mudra of the fifth Buddha is supreme, likewise the fingers are tightly clenched. Those who combine the four mudras such as Vajrasattva Mother in the order in which they appear without confusion, etc., with the samaya mudras of the four Buddhas, and explain the fifth mudra as the mudra of permanence, it is necessary to explain the necessity of reversing the order. For example:
In this very text, the five mudras such as the Vajradhatu Empowerment Mother, the Blessed One has shown in order as the mudras of permanence, etc. Here, there is no need to reverse the order and show it, I have not understood. Furthermore, if it is said that way, it will contradict the great treatise of the Condensed Perfection of Wisdom, because from that, the distinctions of the five mudras of the perfectly enlightened Buddha appear in this way: Having bound the vajra bond, the middle fingers are raised together like sprouts, the middle fingers are bent inward, it is said to be the second Buddha, the middle fingers are bent is Ratnasambhava, the middle fingers are the lotus unopened, the fifth is the supreme karma mudra, likewise the fingers are tightly clenched. It is said. If it is considered that the mudra of permanence is in the last fifth position, then, the fifth is the supreme karma mudra, likewise the fingers are tightly clenched, it would not be said that way. Like this, the supreme karma mudra, which is the characteristic of Vajra Karma Mother, should not be the Vajra Karma Mother of the mudra of permanence, because that is what the Blessed One has shown as the samaya mudra of the Amoghasiddhi family. Therefore, these samaya mudras of the perfect Buddhas must be combined as they appear. First, from Vajrasattva himself, extend the thumb and little finger, slightly bent to resemble a five-pronged vajra, this is the samaya mudra of Vajrasattva. The vajra bond itself

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ།། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ངོས་སྦྱར་ཏེ། མངའ་ལྟོང་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོས་སེ་གོལ་བརྡབ་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་
མོ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་ངོས་སྦྱར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་འོད་ཟེར་ལྟར་བརྐྱང་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཁའི་དྲུང་དུ་བསྐོར་ཞིང་སོར་མོ་རྣམས་མདུན་དུ་ཁ་བྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱང་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་པདྨ་ཁ་མ་བྱེ་བ་འདྲ་བར་བཀུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པོ་ཅུང་ཟད་ངོས་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་སྟེ་ཕན་ཚུན་དུ་རྩེ་མོ་བསྣོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་སྟེ་ཁ་ནས་གྱེན་དུ་སྨྲ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ་དགྲོལ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་དོས་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་བྲང་དུ་བསྟན་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕྱུང་སྟེ་བཀུག་ལ་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱང་ཕྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་རྩེ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་མཐེ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་བཀུག་པས་མནན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་

【汉语翻译】
拇指二者各自做成铁钩状，是金刚王之誓言手印。从金刚结印中，两食指指面相合，做成空穴状，是金刚贪欲印。从金刚结印中，拇指和食指做成敲击钹的姿势，是金刚善妙印。从金刚结印中，两拇指做成尖状，在其上，两食指互相指面相合，做成宝珠顶端状，是金刚宝印。从那手印中，中指和无名指以及小指如光芒般伸展，是金刚日印。从那金刚宝印中，无名指和小指做成尖状，是金刚幢印。将那金刚宝印在口边旋转，手指朝前张开，是金刚笑印。从金刚结印中，两拇指做成尖状，两食指也做成尖状，弯曲成未开敷的莲花状，是金刚法印。从那金刚法印中，两中指的第三节稍微指面相合，是金刚锐利之誓言手印。从那金刚法印中，伸展无名指和小指，互相交叉指尖，是金刚轮印。从金刚结印中，两拇指稍微伸展，做成从口中向上说话的姿势而解开，这是金刚语印。从金刚结印中，拇指和小指相合，是金刚杂印。将那金刚杂印朝下，指向胸前，两食指做成尖状，是金刚守护之誓言手印。从金刚结印中，伸出两食指并弯曲做成獠牙状，也张开两小指，是金刚夜叉之誓言手印。从金刚结印中，将两拇指收于内侧，指尖置于小指之间，用弯曲的食指按压拇指背部，是金刚拳之誓

【英语翻译】
The two thumbs are each made into the shape of an iron hook, which is the mudra of the vajra king's samaya. From the vajra-bound mudra, the two index fingers are placed face to face, making a hollow shape, which is the vajra desire mudra. From the vajra-bound mudra, the thumbs and index fingers are made into a gesture of striking cymbals, which is the vajra excellent mudra. From the vajra-bound mudra, the two thumbs are made into a pointed shape, and on top of them, the two index fingers are placed face to face, making a shape like the tip of a jewel, which is the vajra jewel mudra. From that mudra, the middle finger, ring finger, and little finger are extended like rays of light, which is the vajra sun mudra. From that vajra jewel mudra, the ring finger and little finger are made into a pointed shape, which is the vajra banner mudra. That vajra jewel mudra is rotated near the mouth, and the fingers are opened forward, which is the vajra laughing mudra. From the vajra-bound mudra, the two thumbs are made into a pointed shape, and the two index fingers are also made into a pointed shape, bent into a shape like an unopened lotus, which is the vajra dharma mudra. From that vajra dharma mudra, the third joints of the two middle fingers are slightly placed face to face, which is the vajra sharp samaya mudra. From that vajra dharma mudra, the ring finger and little finger are extended, and their tips are crossed with each other, which is the vajra wheel mudra. From the vajra-bound mudra, the two thumbs are slightly extended, making a gesture of speaking upwards from the mouth, and then released, this is the vajra speech mudra. From the vajra-bound mudra, the thumb and little finger are joined together, which is the vajra various mudra. That vajra various mudra is pointed downwards, pointing towards the chest, and the two index fingers are made into a pointed shape, which is the vajra protection samaya mudra. From the vajra-bound mudra, the two index fingers are extended and bent into the shape of fangs, and the two little fingers are also opened, which is the vajra yaksha samaya mudra. From the vajra-bound mudra, the two thumbs are placed inwards, with the tips placed between the little fingers, and the index fingers are bent and pressed against the back of the thumbs, which is the vajra fist sam

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་ལ་སྙིང་གར་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་དཔྲལ་བར་བརྐྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁ་ནས་གྱེན་དུ་དྲང་ཞིང་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་རིམ་གྱིས་གར་ཐབས་སུ་བཀྲོལ་ལ་
ལྡེམ་བག་ཅན་དུ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གར་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་བཀྲོལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཀྲོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ།། །། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་ནི་མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་རང་གི་ལུས་ལ་སྦྱར་ཏེ་དྲིས་བྱུག་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། དགྲོལ་བ་འདི་ནི་བྱུག་སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཉིད་ལས་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་གཉིས་མཛུབ་མོའི་མིག་ཏུ་བཅུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཉིད་ལས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་མཛུབ་མོའི་ངོས་སྤྲད། གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ངོས་དང་མཐེ་བོང་སྤྲད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གི་བར་དུ་བཅུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་པོ་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྒྱབ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རེག་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བའི་རྩེ་མོ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བ་ནི་རྟག་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་པང་དུ་བཞག་ལ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ལ་རེག་པར་བྱས་པ་ནི་མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།

【汉语翻译】
这是词的手印。金刚结印，两拇指作尖状置于心间，是金刚嬉女的誓言手印。金刚结印本身如念珠般伸展至额头，是金刚念珠的誓言手印。合掌，从口向上伸直，作语状，是金刚歌的誓言手印。金刚结印逐渐解开作舞蹈状，
有节奏地在头顶合掌，掌心空虚，这是金刚舞大天女的誓言手印。金刚结印口朝下展示并解开，是金刚焚香的誓言手印。金刚掌在头顶解开，是金刚花女的誓言手印。

金刚结印，两拇指作尖状向上竖起，是灯的手印。金刚结印贴于自身，如涂香般涂抹，解开，这是涂香的手印。金刚结印的右食指作成铁钩状，是金刚铁钩的手印。金刚结印本身，右拇指和左拇指放入食指的眼中，是金刚索的誓言手印。金刚结印本身，左拇指与食指面相接，右食指面与拇指相接，这是金刚锁链的手印。金刚结印，两拇指放入小指和无名指之间，是金刚降伏的誓言手印，即誓言手印的总结。之后出现事业手印，其中，将之前所说的金刚拳的誓言手印分开，作成两个金刚拳。一切事业手印都由这两个金刚拳结成。结跏趺坐，左金刚拳的背面接触心口方向，伸出该拳的食指尖端，由右金刚拳抓住，这是常恒的事业手印。左金刚拳置于腿上，右手指尖触碰，是不动的事业手印。

【英语翻译】
These are the mudras of words. The vajra-bound mudra, with the two thumbs made into points and placed at the heart, is the vow mudra of Vajra Lasya. The vajra-bound mudra itself, extended to the forehead in the manner of a rosary, is the vow mudra of Vajra Mala. Joining the palms and straightening them upwards from the mouth, making a speaking gesture, is the vow mudra of Vajra Song. The vajra-bound mudra gradually released in a dancing manner,
With rhythm, joining the palms above the head, the palms hollow, this is the vow mudra of Vajra Dance, the Great Goddess. The vajra-bound mudra shown with the mouth facing downwards and released is the vow mudra of Vajra Incense. The vajra palms released above the head are the vow mudra of Vajra Flower.

The vajra-bound mudra, with the two thumbs made into points and raised upwards, is the mudra of the Lamp. The vajra-bound mudra applied to one's own body, smeared like scented oil, and released, this is the mudra of Scented Oil. The right index finger of the vajra-bound mudra made into a hook shape is the mudra of Vajra Hook. The vajra-bound mudra itself, with the right thumb and left thumb placed into the eyes of the index fingers, is the vow mudra of Vajra Lasso. The vajra-bound mudra itself, with the left thumb touching the face of the index finger, and the face of the right index finger touching the thumb, this is the mudra of Vajra Chain. The vajra-bound mudra, with the two thumbs placed between the little finger and the ring finger, is the vow mudra of Vajra Subjugation, which is the summary of the vow mudras. After that, the karma mudras arise, wherein the previously mentioned vow mudra of the vajra fist is separated into two, making two vajra fists. All karma mudras are bound from these two vajra fists. Sitting in the lotus position, with the back of the left vajra fist touching towards the heart, and the tip of the extended index finger of that fist held by the right vajra fist, this is the constant karma mudra. The left vajra fist placed on the lap and the tips of the right fingers touching, is the immovable karma mudra.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
 །ལག་པ་གཡོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཞག་སྟེ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་པང་དུ་བཞག་པ་ནི་ཐུབ་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་པང་དུ་བཞག་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ལྟར་
བྱས་པ་འདི་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་གློ་གཡོན་པར་བཞག་ལ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་པར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་གསོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་སྙིང་གར་སོར་བརྒྱད་ཙམ་དུ་བཟུང་ལ་དེའི་མདུན་དུ་གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མདའ་འཕེན་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོས་སེ་གོལ་བརྡབ་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཡས་ནས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་བསྟོད་དོ་བཟུང་ལ་དེའི་གུང་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རང་གི་ཁའི་མདུན་དུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་རང་གི་གློ་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལག་ངར་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཁའི་དྲུང་དུ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་ནས་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་མདུན་དུ་བཀན་ཏེ་བཞག་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་ཁས་བུབ་ཏུ་བཞག་ལ་ལྡེམ་བག

【汉语翻译】
左手如常放置，右手做胜施印，是宝生部的业印。双手结禅定印，互相置于腿上，是能仁无量光部的业印。左手金刚拳置于腿上，右手做无畏施印，这是不空成就部的业印。左手金刚拳置于左胸前，以傲慢之姿，右手金刚拳持金刚杵向上竖立，是金刚萨埵部的业印。右手金刚拳置于心口约八指处，其前方左手做铁钩印，这是金刚部的业印。双手金刚拳做拉弓射箭状，是金刚爱部的业印。双手金刚拳合一置于心口，拇指和食指做弹钹状，是金刚善部的业印。双手金刚拳置于自己的灌顶处，是金刚宝部的业印。双手金刚拳从右向左环绕，是金刚日部的业印。右手金刚拳向上举起，其中指置于左手金刚拳上，是金刚幢部的业印。双手金刚拳在自己嘴前环绕，是金刚笑部的业印。左手金刚拳置于心口，其上右手金刚拳做莲花花瓣开放状，是金刚法部的业印。左手金刚拳置于心口，右手金刚拳在自己右胸前做持剑状，是金刚利部的业印。双手金刚拳手腕相接，在嘴边做火轮印，是金刚语部的业印。双手金刚拳从口向上引，是金刚语部的业印。左手金刚拳向前倾斜放置，其上右手金刚拳手背向下放置，并摇晃。

【英语翻译】
The left hand is placed as usual, and the right hand makes the supreme generosity mudra, which is the karma mudra of the Ratnasambhava family. Both hands are placed in the meditation mudra, resting on each other in the lap, which is the karma mudra of the Shakyamuni Amitabha family. The left hand in a vajra fist is placed on the lap, and the right hand makes the fearless giving mudra, this is the karma mudra of the Amoghasiddhi family. The left hand in a vajra fist is placed on the left chest, with a proud posture, and the right hand in a vajra fist holds the vajra upwards, which is the karma mudra of the Vajrasattva family. The right hand in a vajra fist is held at the heart about eight fingers away, and in front of it, the left hand makes a hook mudra, this is the karma mudra of the Vajra family. Both hands in vajra fists are made to look like drawing a bow and shooting an arrow, which is the karma mudra of the Vajra Love family. Both hands in vajra fists are joined together and placed at the heart, with the thumbs and index fingers making a cymbal-clapping gesture, which is the karma mudra of the Vajra Good family. Both hands in vajra fists are placed at one's own place of empowerment, which is the karma mudra of the Vajra Jewel family. Both hands in vajra fists are circled from right to left, which is the karma mudra of the Vajra Sun family. The right hand in a vajra fist is held upwards, with its middle finger placed on top of the left hand in a vajra fist, which is the karma mudra of the Vajra Banner family. Both hands in vajra fists are circled in front of one's own mouth, which is the karma mudra of the Vajra Laugh family. The left hand in a vajra fist is placed at the heart, and on top of it, the right hand in a vajra fist is made to look like lotus petals opening, which is the karma mudra of the Vajra Dharma family. The left hand in a vajra fist is placed at the heart, and the right hand in a vajra fist is made to look like holding a sword at one's own right chest, which is the karma mudra of the Vajra Sharp family. Both hands in vajra fists are joined at the wrists, and a fire wheel mudra is made at the mouth, which is the karma mudra of the Vajra Speech family. Both hands in vajra fists are drawn upwards from the mouth, which is the karma mudra of the Vajra Speech family. The left hand in a vajra fist is tilted forward and placed, and on top of it, the right hand in a vajra fist is placed with the back of the hand down, and it is shaken.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་དཀྲི་ཞིང་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་དགྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་
ལ་མཁུར་ཚོས་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཞིང་མཁུར་ཚོས་གཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དྲངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱང་མགོ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་བསྐོར་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་མདུད་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་དེ་གཉིས་གློ་ནས་བྱུང་ལ་རྒྱབ་ཏུ་མདུད་པ་བོར་ཏེ་ཡང་རང་གི་གློ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྙིང་གར་མདུད་པ་པོར་ལ། དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱུང་ལ་མདུད་པ་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དགྲོལ་བའི་ཚུལ་ལྟག་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དཔྲལ་བར་དེ་བཞིན་དུ་མདུད་པ་བོར་ལ་དེ་ནས་ཡང་ཕྲེང་བ་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་ལྟག་པར་མདུད་པ་བོར་ཏེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྣ་དྲུང་དུ་ཕྱུང་ལ་འདན་པ་གཉིས་སུ་མདུང་པ་བོར་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ནས་དགྲོལ་ཞིང་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དགྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་གློ་གཉིས་སུ་ལྡེམ་བག་ཅན་དུ་དབྱང་ངོ༌། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཁ་འགྲམ་གཉིས་སུ་སྦྱར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་མདུན་དུ་བཀན་ཏེ་བཞག་པ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཁས་ཕུབ་སྟེ་བཞག་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་བཙིར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཁལ་ལྟག་གཉིས་སུ་བཞག་སྟེ་ལཱ་སྱེའི་སྙིང་པོའི་དོན་སེམས་ལ་བསམས་ཤིང་ཡིད་དད་པར་གྱུར་པས་གློ་གཡོན་པར་མགོ་བོ་འདུད་པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མགོ་ལ་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཚིག་གི་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁ་ནས་གྱེན་དུ་བཏང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྔར་བཤད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཁུར་ཚོས་དང་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་བཀྲོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་ག

【汉语翻译】
像…一样，两手互相缠绕，左手的拇指等解开。同样，右手的无名指等所有手指都以解开的姿势环绕，向左脸颊方向伸直。然后像那样环绕，向右脸颊方向伸直。之后，从头到喉咙环绕，放在头顶，这是金刚事业的手印。两个金刚拳在肚脐方向结印。然后，那两个拳头从胸前出来，在背后结印后，又从自己的胸前取出，在心间结印。然后又像那样从肩膀后取出，解开印。然后，又从后脑取出两个解开的拳头，在额头像那样结印，然后又像系念珠一样在后脑结印，两个拳头从耳边取出，像在两鬓结印一样。从无名指等解开，两个拳头以解开的姿势在两胸前摇摆。这是金刚守护的事业手印。两个金刚拳的两个无名指在两嘴角相接，这是金刚夜叉的事业手印。左金刚拳向前伸出，在其上用右拳覆盖并压住，这是金刚拳的事业手印。两个金刚拳放在两腰后，心中想着拉西亚（梵文：Lāsyā，姿态）的精髓之义，心中充满虔诚，向左胸弯头，这是金刚拉西亚的事业手印。用两个金刚拳像在头上系念珠一样，这是金刚念珠的事业手印。两个金刚拳以言语表达的姿势从口中向上放出，这是金刚歌的事业手印。金刚舞如前所述，两个金刚拳放在脸颊和头顶，这是金刚舞的事业手印。两个金刚拳口朝下放开，这是金刚焚香的事业手印。两个金刚拳以撒花的姿势

【英语翻译】
Like..., the two hands are intertwined with each other, and the thumb of the left hand, etc., are released. Similarly, all the fingers of the right hand, including the little finger, are circled in a released posture, and straightened towards the left cheek. Then, circle like that and straighten towards the right cheek. After that, circle from the head to the throat and place it on the top of the head, this is the mudra of Vajra activity. The two Vajra fists form a knot towards the navel. Then, the two fists come out from the chest, form a knot at the back, and then take them out from one's own chest again and form a knot at the heart. Then, again, take them out from behind the shoulders in the same way and release the mudra. Then, again, take out the two released fists from the back of the head, form a knot on the forehead in the same way, and then form a knot on the back of the head as if tying a rosary, and take out the two fists from the ears, as if forming a knot on the two temples. Release from the ring finger, etc., and swing the two fists in a released posture in front of the two chests. This is the mudra of Vajra protection activity. The two ring fingers of the two Vajra fists are joined at the two corners of the mouth, this is the mudra of Vajra Yaksha activity. The left Vajra fist is extended forward, and the right fist is placed on top of it and pressed down, this is the mudra of Vajra fist activity. The two Vajra fists are placed behind the two kidneys, thinking of the essence of Lasya (Sanskrit: Lāsyā, posture) in the heart, and the heart is full of devotion, bowing the head to the left chest, this is the mudra of Vajra Lasya activity. Use the two Vajra fists as if tying a rosary on the head, this is the mudra of Vajra rosary activity. The two Vajra fists are released upwards from the mouth in the posture of expressing words, this is the mudra of Vajra song activity. Vajra dance is as previously described, the two Vajra fists are placed on the cheeks and the top of the head, this is the mudra of Vajra dance activity. The two Vajra fists are released with the mouths facing downwards, this is the mudra of Vajra incense burning activity. The two Vajra fists in the posture of scattering flowers

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན་དུ་བཀྲོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་
གཉིས་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་མར་མེའི་རྩེ་ལྟར་གྱེན་དུ་བཟུང་བ་ནི་མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱུག་སྤོས་ཉུག་པའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅར་ཏེ་བརྐྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱུག་སྤོས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་གཟུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྒོ་སྲུང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་ངར་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ལག་ངར་གཡས་པ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་སྦྱར་ཏེ་ལག་ངར་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་བར་ཞགས་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་བཅིངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་བརྟན་བྱེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ན། བཛྲ་ཛྙཱ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཚར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱ་ན་ཡ་སྦ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ། སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྟེ་མདུན་དང་གཡས་གཡོན་དང་རྒྱབ་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །སུ་མ་ཧཱཏྟྭཾ། དྷུ་པོ་དྱོཏ། ཨརྠ་པྲཱཔྟེ། ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧ། འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སརྦཱ་ཀ་རི་དུཿཁ་ཙྪེད། བུདྡྷ་བོ་དྷི་པྲ་ཏི་ཤཔྟ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །སུ་བ་ཤིཏྟཱི་མ་ནིརྦྷཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཤ་ཏྲུཾ་བྷཀྵ། སརྦ་སིདྡྷི། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་སོགས་པ་བཞིའིའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི། རཱུ་པ་ཤོ་ཕེ། ཤྲོ་ཏྲ་སཽ་ཁྱ། སརྦ་པཱུ་ཛ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །པྲ་ཧླ་ད་ནི། པ་ལཱ་ག་མཾ། སུ་ཏེ་ཛོ་གྲཱི། སུ་གན་དྷངྒི། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨ་ཡཱ་ཧི་ཛཿཨ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ། གྷཎྚ་ཨ་ཨ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཞིང་སྦྱོར་བར་
བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
向上展开是金刚花的印。两个金刚拳，两个拇指像蜡烛尖一样向上竖起，是蜡烛的印。两个金刚拳像涂抹香水一样靠近自己的身体伸展，是金刚涂香的事业印。右手金刚拳的食指做成铁钩状抓住，是金刚铁钩门卫的事业印。左手手腕上放右手手腕，右手金刚拳上放左手，手腕和金刚拳之间像绳索一样，是金刚绳索的事业印。两个金刚拳的两个食指做成环状，是金刚锁链的事业印。那之后，两个金刚拳背靠背捆绑，是金刚降伏的事业印，是事业印的总结。然后出现法的印，佛金刚智慧是金刚界稳固的根本。因为这样出现，所以 Vajra jñana（བཛྲ་ཛྙཱ་ན།，梵文：vajrajñāna，金刚智）被称为五佛部的法印。Samaya stvam（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文：samayas tvam，誓言你）, Anaya subha（ཨཱ་ན་ཡ་སྦ།，梵文：ānaya subha，带来吉祥）, Aho sukha（ཨ་ཧོ་སུ་ཁ།，梵文：aho sukha，啊，快乐）, Sadhu sadhu（སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ།，梵文：sādhu sādhu，善哉善哉）。金刚萨埵等四尊，按顺序位于前方、右方、左方和后方。Suma hattam（སུ་མ་ཧཱཏྟྭཾ།，梵文：suma hattam，极喜）, Dhupo dyota（དྷུ་པོ་དྱོཏ།，梵文：dhūpo dyota，香光）, Artha prapte（ཨརྠ་པྲཱཔྟེ།，梵文：artha prāpte，义成就）, Haha hum ha（ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧ།，梵文：haha hūṃ ha，哈哈吽哈）。这些是金刚宝等四尊的法印。Sarva kari duhkha tstsed（སརྦཱ་ཀ་རི་དུཿཁ་ཙྪེད།，梵文：sarva kari duḥkha tstsed，断一切苦）, Buddha bodhi prati shapta（བུདྡྷ་བོ་དྷི་པྲ་ཏི་ཤཔྟ།，梵文：buddha bodhi prati shapta，佛菩提承诺）。如前一样，是金刚法等四尊的法印。Suba shitti mani ribhaya stvam（སུ་བ་ཤིཏྟཱི་མ་ནིརྦྷཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文：suba śitti mani nirbhaya stvam，善巧珍宝无畏你）, Shatrum bhasha（ཤ་ཏྲུཾ་བྷཀྵ།，梵文：śatruṃ bhaṣa，降伏敌人）, Sarva siddhi（སརྦ་སིདྡྷི།，梵文：sarva siddhi，一切成就）。同样，是金刚业等四尊的法印。Moha rati（མོ་ཧ་ར་ཏི།，梵文：moha rati，痴迷）, Rupa shophe（རཱུ་པ་ཤོ་ཕེ།，梵文：rūpa śophe，色美）, Shrotra saukhya（ཤྲོ་ཏྲ་སཽ་ཁྱ།，梵文：śrotra saukhya，耳悦）, Sarva puja（སརྦ་པཱུ་ཛ།，梵文：sarva pūja，一切供养）。如所说，金刚嬉女等天女们从左侧按顺序排列。Prahlada ni（པྲ་ཧླ་ད་ནི།，梵文：prahlāda ni，极喜）, Pala ga mam（པ་ལཱ་ག་མཾ།，梵文：palā ga mam，花环）, Sute jo gri（སུ་ཏེ་ཛོ་གྲཱི།，梵文：sute jo grī，妙光）, Sugandha nggi（སུ་གན་དྷངྒི།，梵文：sugandha nggi，妙香）。同样，是金刚香等法的印。Ayahi jah（ཨ་ཡཱ་ཧི་ཛཿ，梵文：ayāhi jaḥ，来，降临）, Ayahi hum hum hum（ཨ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文：ayāhi hūṃ hūṃ hūṃ，来，吽吽吽）, He sphota bam（ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文：he sphoṭa baṃ，嘿，爆发，榜）, Ghanta a a（གྷཎྚ་ཨ་ཨ།，梵文：ghaṇṭa a a，铃，啊，啊）。是金刚钩等门卫们的法印，从右侧旋转并结合。
法的印。

【英语翻译】
Unfolding upwards is the mudra of the vajra flower. Two vajra fists, with the two thumbs held upwards like the tips of candles, is the mudra of the candle. Two vajra fists brought close to one's body and extended as if applying perfume, is the action mudra of vajra perfume. The index finger of the right vajra fist made into a hook shape and grasping, is the action mudra of the vajra hook doorkeeper. Placing the right wrist on top of the left wrist, and placing the left hand on top of the right vajra fist, with the space between the wrists and vajra fists like a rope, is the action mudra of the vajra rope. The two index fingers of the two vajra fists made into rings, is the action mudra of the vajra chain. After that, the two vajra fists bound back to back, is the action mudra of vajra subduing, which is the summary of the action mudras. Then the dharma mudras arise. The Buddha vajra wisdom is the foundation that stabilizes the vajra realm. Because it arises in this way, Vajra jñana (བཛྲ་ཛྙཱ་ན།, Sanskrit: vajrajñāna, diamond wisdom) is called the dharma mudra of the five Buddha families. Samaya stvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit: samayas tvam, vow you), Anaya subha (ཨཱ་ན་ཡ་སྦ།, Sanskrit: ānaya subha, bring auspiciousness), Aho sukha (ཨ་ཧོ་སུ་ཁ།, Sanskrit: aho sukha, ah, happiness), Sadhu sadhu (སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ།, Sanskrit: sādhu sādhu, well done, well done). The four, Vajrasattva and so on, are located in order in the front, right, left, and back. Suma hattam (སུ་མ་ཧཱཏྟྭཾ།, Sanskrit: suma hattam, great joy), Dhupo dyota (དྷུ་པོ་དྱོཏ།, Sanskrit: dhūpo dyota, incense light), Artha prapte (ཨརྠ་པྲཱཔྟེ།, Sanskrit: artha prāpte, meaning achieved), Haha hum ha (ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧ།, Sanskrit: haha hūṃ ha, haha hum ha). These are the dharma mudras of the four, Vajraratna and so on. Sarva kari duhkha tstsed (སརྦཱ་ཀ་རི་དུཿཁ་ཙྪེད།, Sanskrit: sarva kari duḥkha tstsed, cut all suffering), Buddha bodhi prati shapta (བུདྡྷ་བོ་དྷི་པྲ་ཏི་ཤཔྟ།, Sanskrit: buddha bodhi prati shapta, Buddha bodhi promise). As before, these are the dharma mudras of the four, Vajradharma and so on. Suba shitti mani ribhaya stvam (སུ་བ་ཤིཏྟཱི་མ་ནིརྦྷཱ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit: suba śitti mani nirbhaya stvam, skillful jewel fearless you), Shatrum bhasha (ཤ་ཏྲུཾ་བྷཀྵ།, Sanskrit: śatruṃ bhaṣa, subdue enemies), Sarva siddhi (སརྦ་སིདྡྷི།, Sanskrit: sarva siddhi, all accomplishments). Similarly, these are the dharma mudras of the four, Vajrakarma and so on. Moha rati (མོ་ཧ་ར་ཏི།, Sanskrit: moha rati, delusion), Rupa shophe (རཱུ་པ་ཤོ་ཕེ།, Sanskrit: rūpa śophe, beautiful form), Shrotra saukhya (ཤྲོ་ཏྲ་སཽ་ཁྱ།, Sanskrit: śrotra saukhya, ear pleasure), Sarva puja (སརྦ་པཱུ་ཛ།, Sanskrit: sarva pūja, all offerings). As said, the goddesses, Vajralasya and so on, are arranged in order from the left side. Prahlada ni (པྲ་ཧླ་ད་ནི།, Sanskrit: prahlāda ni, great joy), Pala ga mam (པ་ལཱ་ག་མཾ།, Sanskrit: palā ga mam, garland), Sute jo gri (སུ་ཏེ་ཛོ་གྲཱི།, Sanskrit: sute jo grī, beautiful light), Sugandha nggi (སུ་གན་དྷངྒི།, Sanskrit: sugandha nggi, beautiful fragrance). Similarly, these are the dharma mudras of vajra incense and so on. Ayahi jah (ཨ་ཡཱ་ཧི་ཛཿ, Sanskrit: ayāhi jaḥ, come, descend), Ayahi hum hum hum (ཨ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit: ayāhi hūṃ hūṃ hūṃ, come, hum hum hum), He sphota bam (ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ།, Sanskrit: he sphoṭa baṃ, hey, burst, bam), Ghanta a a (གྷཎྚ་ཨ་ཨ།, Sanskrit: ghaṇṭa a a, bell, a, a). These are the dharma mudras of the doorkeepers, Vajrahook and so on, which should be rotated and combined from the right side.
The dharma mudra.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བསྡུས་པའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་རྗོད་བྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་གང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཀོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་འདོད་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་མང་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་དགོས་སོ། །གང་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རིམ་གྱིས་མཆོད་པ་དང་མཉེས་པར་བྱེད་འདོད་པ་དེ་ལ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཚེ་སྦྱར་མི་དགོས་སོ། །དེ་བས་ན་དེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པ་འདི་ལས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་གསུངས་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བའམ། རས་ལ་བྲིས་པ་བཀོད་པ་ལས་མཆོད་པ་སྦྱོར་ན་དེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། རས་ལ་བྲིས་པ་བཀོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་
སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉི་མ་རེ་རེ་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་མདོ་འདི་ཡང་ལེགས་པར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་གང་ཡང་རུང་བའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
手印总集。这是为了那些精勤于念诵如来等一切大菩萨的心髓，以及修习大坛城时所说的大手印等，并认为供养仪轨广大的人们，而开示金刚界大坛城时所说的四种手印。因此，凡是想要供养安立于大坛城中的如来等，就必须结此众多手印，为了加持如来等的大坛城。凡是想要以任何次第供养和取悦安立于四手印坛城等中的，如上所说的，那么在供养时就不需要结所有这些手印。因此，他应该从此手印总集中，尽可能地考察四手印坛城等各自决定的诸神的各种大手印等而结之。因为这些手印，是为了顾及到说是能够加持四手印等坛城。特别是，如果修习四手印和一手印的坛城，或者从绘制在布上的图像进行供养，那么他也应该观想在四手印坛城等的供养中，供养一切如来等。因为，四手印和一手印的坛城修法，以及绘制在布上的图像，是金刚界等大坛城的简略，因此，对于安住于四手印坛城等中的如来之像，或者仅仅是菩萨之像，也应该观想一切如来等，而作外供等。如果这样做，这就是一切如来的供养誓言，因此，你也应该对一切如来每日作这十六种供养等，这样也能很好地解释从事业坛城中所说的经典。因此，像这样无论以何种次第

【英语翻译】
A Compendium of Mudras. This is to show the four mudras spoken of at the time of the great vajradhatu mandala to those who are diligent in reciting the essence of all the great bodhisattvas such as the Tathagatas, and in practicing the great mudras etc. spoken of at the time of the great mandala, and who desire the ritual of offering to be vast. Therefore, whoever wishes to make offerings to the Tathagatas etc. who are arranged in the great mandala must apply all these many mudras in order to bless the great mandala of the Tathagatas etc. Whoever wishes to offer and please in any order whatsoever that which is arranged in the four mudra mandala etc. as described above, then it is not necessary to apply all these mudras at the time of offering. Therefore, from this compendium of mudras, he should examine and apply the various great mudras etc. of the deities who are determined separately for the four mudra mandala etc., as far as possible. Because these mudras are intended to be said to be able to bless the four mudra etc. mandalas. In particular, if one practices the mandala of four mudras and one mudra, or if one makes offerings from an image drawn on cloth, then one should also think of offering all the Tathagatas etc. in the offerings of the four mudra mandala etc. Because the practice of the four mudra and one mudra mandala, and the image drawn on cloth, is a summary of the great mandala such as the vajradhatu, therefore, for the image of the Tathagata residing in the four mudra mandala etc., or even just the image of the Bodhisattva, one should also think of all the Tathagatas etc., and perform external offerings etc. If this is done, this is the vow of offering to all the Tathagatas, therefore, you should also make these sixteen offerings to all the Tathagatas every day, and so on, and this sutra spoken of from the karma mandala will also be well explained. Therefore, in this way, in whatever order

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ལྷ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་སྔར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཡང་རྒྱུད་འདིར། ཕྱིའི་དང་གསང་བ་དང་རབ་ཏུ་གསང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང་རྣམ་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐབས་འདིར་ནི་རས་ལ་བྲིས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ། ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིའམ་བདག་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བཞི་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །དང་པོར་བདུག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི་དངོས་སུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་དང༌། བདག་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། མཆོད་པ་གསང་བ་ཀུན་འདོན་ཅིང༌། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་བཞིའམ། །བདག་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་
གསུངས་སོ། །ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་ནི་སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད་པར་བཤད་དེ། འདི་སྐད་དུ། ལྟ་བ་ངན་དང་ཆགས་མེད་ལ། །གསང་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ་ཟླ་བ་བཞིར་དུས་བཞིར་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། བདག་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྔགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་མི་ནུས་པ་དེ་དག་ལྟ་

【汉语翻译】
首先，为了使如来等主要本尊欢喜，要加持诸神。然后，进行供养和取悦他们的仪式。关于供养，此续中根据修行者的根器，通过外供、内供、极密供和成就供这四种差别，以简略和广繁等多种方式进行了阐述。因此，此时要对在布上绘制或在坛城等处加持过的薄伽梵们，供养拉西亚等四种密供，或在羯磨坛城中所说的奉献自身等十六种供养，以及焚香等外供。如是薄伽梵所说。其中，在根本续的后续中，特别阐述了对如来们的焚香等四种供养。在供养如来们的时候，以极其平等安住之心，首先以焚香等供养，之后以希求成就之心进行修持，就能获得成就。如是说。对于如来部，则直接阐述了四种密供，以及在羯磨坛城中所说的奉献自身等十六种供养。如此说道：献出一切秘密供养，或者以四种密供，或者以奉献自身等供养，就能获得成就。如是说。在后续的后续中，则说一般要用焚香等来供养包括如来部在内的一切。如此说道：对于没有邪见和贪执的人，这种秘密是不适合的。如是说后，如其所处的位置安住，在四个月的四个时段里，用焚香等进行供养。一切如来都以大乘现观中所说的百零八名来赞颂，以四印的结合来顶礼，并以奉献自身等的四种真言来进行供养，等等广说。在此，按照根本续中所说的次第，那些不能修持大手印等的人们，

【英语翻译】
First, to please the main deities such as the Tathagatas, the gods should be blessed. Then, perform the ritual of offering and pleasing them. Regarding offerings, in this tantra, according to the capacity of the practitioners, through the four distinctions of outer, inner, most secret, and accomplishment offerings, it has been explained in various ways, such as brief and extensive. Therefore, at this time, to the Blessed Ones who have been blessed on cloths or in mandalas, offer the four secret offerings such as Lasya, or the sixteen offerings such as offering oneself as mentioned in the Karma mandala, and the outer offerings such as incense. Thus spoke the Blessed One. Among these, in the subsequent tantra of the root tantra, it is specifically explained that there are four offerings of incense etc. to the Tathagatas. When offering to the Tathagatas, with an extremely equanimous abiding mind, first offer with incense etc., then practice with the desire for accomplishment, and one will obtain accomplishment. Thus it is said. For the Tathagata family, the four secret offerings are directly explained, as well as the sixteen types of offerings such as offering oneself as mentioned in the Karma mandala. Thus it is said: Offer all secret offerings, or with the four secret offerings, or with offerings such as offering oneself, one will obtain accomplishment. Thus it is said. In the subsequent subsequent tantra, it is said that generally, everything including the Tathagata family should be offered with incense etc. alone. Thus it is said: For those without wrong views and attachment, this secret is not suitable. After saying this, abide as one is situated, and offer with incense etc. in the four periods of the four months. All the Tathagatas praise with the hundred and eight names mentioned in the Great Vehicle Abhisamaya, prostrate with the union of the four mudras, and offer with the four mantras of offering oneself etc., and so on, extensively explained. Here, according to the order mentioned in the root tantra, those who cannot practice the Mahamudra etc.,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བ་ངན་ཅིང་ཆགས་པ་མེད་པར་དགོངས་ཏེ། བཟླས་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བྱ་བར་མངོན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྤྱིར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅར་ཡང་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་དང༌། བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་བཞིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་འདོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྤྱིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པ་སྔར་མནོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་མནོས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་བྱས་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ།།
དེ་བཞིན་བརྟན་པར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང༌། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་མནོས་པ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་སྨྲའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། བདུག་སྤོས་ལ་

【汉语翻译】
思维远离恶念和贪执，那些希望通过努力念诵而成就的人，显然应该供养熏香等。然而，那些致力于修习大手印等的人，也应该进行熏香等外在供养。如此，在根本续中，一般而言，八种供养都在供养的场合中宣说了。因此，对于具有如来种姓等者，应该以四种秘密供养和熏香等四种供养来进行供养，这应被理解为是合理的。首先，为了圆满供养的仪轨，在薄伽梵面前，即使已经领受了宣说共同仪轨之特征的大乘律仪，为了坚定心意，也再次生起。其中，领受律仪的次第如下：如过去现在未来一切怙主，于菩提道中已决意，无上菩提心，我今发心生起之。于诸佛瑜伽律仪中，别解脱戒之学处，及摄集善法戒，饶益有情戒等三戒，如是恒常受持之。佛法僧伽众，无上三宝尊，从今乃至菩提间，永不舍弃而皈依。于金刚部最胜中，金刚铃杵与手印，如实受持不放逸，上师亦当恒时依。于珍宝部最胜中，所有悦意之誓言，每日六时常行施，四种布施胜供养。从大菩提所生起，清净莲花大族中，外内密之三乘法，殊胜正法恒受持。于羯磨部最胜中，具足一切诸律仪，如实受持不放逸，尽己所能作供养。为利一切诸有情，我今受持诸律仪。如是说。此后，为了成就如是领受律仪的意义，智者们说，应该对薄伽梵等进行供养等事业。此后，忆念自己所喜爱的本尊的誓言尊的心意瑜伽，然后熏香等

【英语翻译】
Thinking without evil thoughts or attachments, those who wish to achieve success through diligent recitation should obviously offer incense and other offerings. However, those who are diligent in meditating on Mahamudra and other practices should also perform external offerings such as incense. Thus, in the root tantra, in general, all eight types of offerings are taught in the context of offerings. Therefore, it should be understood as reasonable to offer the four secret offerings and the four offerings such as incense to those who possess the Tathagata lineage and others. First, in order to perfect the ritual of offering, in the presence of the Bhagavan, even though the Mahayana vows, which are the characteristics of the general ritual, have already been received, they are generated again in order to strengthen the mind. Among them, the order of receiving the vows is as follows: Just as all the protectors of the three times have resolved to attain enlightenment, I shall generate the supreme Bodhicitta. In the vows of the Buddhas' yoga, the discipline of the Pratimoksha vows, the vows of gathering virtuous dharmas, and the three vows of benefiting sentient beings, I shall uphold them steadfastly. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels, from this day forth, and I shall never abandon them. In the supreme Vajra family, I shall uphold the vajra, bell, and mudra with diligence and without negligence, and I shall always rely on the guru. In the supreme Ratna family, I shall always offer the four kinds of generosity six times a day, which are pleasing vows. In the great and pure Padma family, which arises from great enlightenment, I shall always uphold the three vehicles of outer, inner, and secret, the supreme Dharma. In the supreme Karma family, I shall uphold all the vows with diligence and without negligence, and I shall make offerings to the best of my ability. For the benefit of all sentient beings, I shall uphold all the vows. Thus it is said. After that, in order to accomplish the meaning of receiving the vows in this way, the wise ones say that one should perform activities such as making offerings to the Bhagavan and others. After that, remembering the mind yoga of the commitment deity of one's own beloved deity, then incense, etc.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསགས་པ་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཞེས་བྱ་བའམ། སརྦ་ཀ་རི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བས་མངོན་པར་བསྔགས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ། བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྔར་གསུངས་པའི་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་དེ་རྣམས་ལ་གཏུགས་ཏེ། གུས་པར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །རྒྱལ་བའམ་དེའི་སྲས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་སོ་སོར་རམ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་དང་པོར་བདུག་སྤོས་དེ་ནས་མེ་ཏོག །དེའི་འོག་ཏུ་མར་མེ། དེའི་ཐ་མར་བྱུག་སྤོས་ཏེ་དེ་ལྟར་དབུལ་བར་བྱའོ། །བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་མ་འབྱོར་ན། དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་དབུལ་ལོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་དུ་མ་འབྱོར་ན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་སྔར་བཤད་པ་བརྗོད་ལ་རབ་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བྱུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ན་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་འདི་དག་གམ། འདི་དག་པས་ལྷག་པར་ཡང་ངེས་པར་དབུལ་ལོ་ཞེས་དེ་དབུལ་བར་སྨོན་ལམ་ངེས་པར་བཏབ་ན་ཡན་ལག་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྤྱིའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐབས་མཁས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་བཞིའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། མི་འཁྲུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ར

【汉语翻译】
如何积聚供养支分等？以“嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法）”或者“萨瓦嘎日（藏文：སརྦ་ཀ་རི་，梵文天城体：सर्व करि，梵文罗马拟音：sarva kari，汉语字面意思：一切作为）”这两个中的任何一个来显着赞颂，使其完全清净。与焚香等天女们的心咒，以及先前所说的自己的事业手印相结合，并与她们相应。恭敬地对诸佛及其眷属生起菩提心。或者对某位佛或其子，或者对一切佛，念诵“我作供养”，首先供养焚香，然后是花，之后是灯，最后是涂香，就这样供养。如果没有实际的焚香等，也如前一样显着赞颂其影像而供养。如果外供的支分在任何方面都不具备，则结金刚焚香等天女们的事业手印，念诵先前所说的其心咒，以极其芳香、悦意、美好且广大的涂香等雨充满整个虚空，以此供养如来等。瑜伽士啊，这些供养支分的差别，或者比这些更加殊胜的，也一定要供养，如果立下一定要供养的誓愿，要知道这与以那些支分亲自作供养是相同的。这应被理解为是普遍供养仪轨中的善巧方便，即四种外供。然后，为了使如来欢喜，也应以出自后续的后续续部中所说的百零八名来赞颂如来们。或者，以出自《大乘现观》中所说的百零八名，以使如来们以及如来部的诸神欢喜，以如来为主，来显着赞颂自己的本尊等诸神眷属。这两种百零八名也应从续部本身中了解。此时，为了不违越自己续部的誓言，并加持自己，为了获得不动部的转轮王、吉祥金刚萨埵以及受法王灌顶，

【英语翻译】
How to accumulate the limbs of offering and so on? By manifestly praising with either "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas)" or "Sarva Kari (藏文：སརྦ་ཀ་རི་，梵文天城体：सर्व करि，梵文罗马拟音：sarva kari，汉语字面意思：All actions)," make them completely pure. Combine the essence mantras of the incense and other goddesses with their own karma mudras as previously stated, and apply them to those goddesses. With reverence, generate bodhicitta towards the Buddhas and their retinues. Or, to a particular Buddha or their son, or to all Buddhas, say, "I make offerings," and first offer incense, then flowers, then lamps, and finally perfumed ointment, offering in this way. If actual incense and so on are not available, offer their images, having manifestly praised them as before. Even if the limbs of outer offering are not fully available in any way, bind the karma mudras of the Vajra incense and other goddesses, recite their essence mantras as previously stated, and fill the entire sky with a rain of extremely fragrant, pleasing, excellent, and vast perfumed ointments and so on, and offer this to the Tathagatas and so on. O yogi, these distinctions of the limbs of offering, or even more excellent than these, must certainly be offered. If you make a vow to definitely offer them, know that this is the same as making offerings with those limbs themselves. This should be understood as skillful means in the general offering ritual, namely the four outer offerings. Then, in order to please the Tathagatas, the Tathagatas should also be praised with the one hundred and eight names stated in the subsequent tantras of the subsequent. Or, with the one hundred and eight names stated in the Great Vehicle Manifest Realization, pleasing the Tathagatas and the deities of the Tathagata family, with the Tathagata as the main focus, manifestly praise the retinue of deities such as your own deity. These two types of one hundred and eight names should also be understood from the tantras themselves. At this time, in order not to violate the vows of your own tantra and to bless yourself, in order to obtain the empowerment of the wheel-turning king of the Akshobhya family, the glorious Vajrasattva, and the empowerment of the Dharma king,

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རིགས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མདོ་སྡེ་བཤད་པའི་མཐུ་བདག་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་མཐུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཙོ་བོ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་རིགས་བཞི་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་མཆོད་
པ་སྔར་བྱ་ཞིང་དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་བདག་གི་ལུས་ཕུལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་སྔོན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བཞིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ། གནས་ཇི་ལྟ་བུར་གནས་པས་ཟླ་བ་བཞིར་དུས་བཞིར་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་སྔགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདིས་བདག་དབུལ་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་བཞིར་གཞག་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཏྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་དཔྲལ་བས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷིཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལ་ནངས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཁས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བ་རྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷརྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོ་ནས་ཕབ་སྟེ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ནུས་ན་ལས་ཀྱི་དཀ

【汉语翻译】
为了使宝生部的转轮圣王薄伽梵金刚宝的力量在我身上增长，为了使无量光部的部主吉祥金刚法的力量，以及为了成就利益一切有情的力量，从有义成就部的转轮圣王主尊那里，以下面将要出现的仪轨，以一切支分向四部顶礼的供养，事先进行，并以必要的誓言献上自己的身体，祈求加持，以这四种根本的祈请来祈祷。正如在《后后续》中念诵仪轨时所说的那样，应如所住之处，每月四次，按时以熏香等如法供养。并通过《大乘现观》中所说的如来百字赞，对一切如来进行赞颂，以四印之结合进行顶礼，并以这四种真言进行自我施舍的供养。这里所说的“以四印之结合”是指将金刚合掌印放在四个位置。这就是四印等的特征。像这样伸展金刚合掌，全身念诵此真言并顶礼。嗡，萨瓦达塔嘎达，布佐巴萨塔纳亚，阿特玛南，尼提雅达亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཏྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजोपस्थानय आत्मनां नित्यतायामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjopasthānaya ātmanāṃ nityatāyāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养处，自我，常住。）萨瓦达塔嘎达，班杂萨埵，阿迪提斯塔，梭哈。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वज्रसत्व अधिष्ठ स्वमां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajrasattva adhiṣṭha svamāṃ，汉语字面意思：一切如来，金刚萨埵，加持，我。）然后像那样坐着，将金刚合掌放在心间，念诵此真言，并用额头顶礼。嗡，萨瓦达塔嘎达，布扎，阿比色嘎亚，阿特玛南，尼雅达亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷིཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज अभिषेकय आत्मनां निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekaya ātmanāṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，灌顶，自我，舍弃。）萨瓦达塔嘎达，班杂ra那，阿比辛恰玛。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वज्ररत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：一切如来，金刚宝，灌顶我。）然后像那样，早上将金刚合掌放在头顶，念诵此真言，并用口顶礼。嗡，萨瓦达塔嘎达，布扎，扎瓦达纳亚，阿特玛南，尼雅达亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བ་རྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज प्रवर्तनाय आत्मनां निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya ātmanāṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，转法轮，自我，舍弃。）萨瓦达塔嘎达，班杂达玛，扎瓦达亚玛。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷརྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वज्रभर्मा प्रवर्तय मां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajradharmā pravartaya māṃ，汉语字面意思：一切如来，金刚法，转法轮我。）然后像那样坐着，将金刚合掌从头顶放下，放在心间，念诵此真言，并用头顶礼。嗡，萨瓦达塔嘎达，布扎，嘎玛内，阿特玛南，尼雅达亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज कर्मणे आत्मना निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmanā niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，事业，自我，舍弃。）萨瓦达塔嘎达，班杂嘎玛，咕噜玛。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वज्रकर्म कुरु मां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajrakarma kuru māṃ，汉语字面意思：一切如来，金刚业，做我。）如果能，事业的轮

【英语翻译】
In order to increase the power of the Chakravartin Bhagavan Vajra Ratna of the Ratna family in me, in order to increase the power of the glorious Vajra Dharma, the lord of the Amitabha family, and in order to accomplish the power to benefit all sentient beings, from the lord of the Meaningful Accomplishment family, the Chakravartin, with the ritual that will appear below, the offering of prostrations to the four families with all the limbs, should be done beforehand, and by offering one's own body with the necessary vows, pray for blessings, and pray with these four fundamental requests. As it is said in the Uttaratantra, during the recitation ritual, one should offer incense and so on as appropriate, four times a month, according to the place where one resides. And by praising all the Tathagatas with the hundred-syllable praise of the Tathagatas spoken in the Abhisamayalankara, prostrate with the combination of the four mudras, and make the offering of self-giving with these four mantras. Here, "with the combination of the four mudras" means placing the Vajra Anjali Mudra in four positions. This is the characteristic of the four mudras and so on. Like this, extend the Vajra Anjali, recite this mantra with the whole body and prostrate. Om Sarva Tathagata Pujopasthanaya Atmane Nityatayamih. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཏྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजोपस्थानय आत्मनां नित्यतायामि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pūjopasthānaya ātmanāṃ nityatāyāmi, Literal meaning: Om, all Tathagatas, place of offering, self, permanence.) Sarva Tathagata Vajrasattva Adhitishta Svamam. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།, Devanagari: सर्व तथागत वज्रसत्व अधिष्ठ स्वमां, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata vajrasattva adhiṣṭha svamāṃ, Literal meaning: All Tathagatas, Vajrasattva, bless, me.) Then sit like that, place the Vajra Anjali at the heart, recite this mantra, and prostrate with the forehead. Om Sarva Tathagata Puja Abhishekaya Atmane Niryatayamih. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷིཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज अभिषेकय आत्मनां निर्यातयामि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekaya ātmanāṃ niryātayāmi, Literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, empowerment, self, relinquish.) Sarva Tathagata Vajraratna Abhishinca Mam. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Devanagari: सर्व तथागत वज्ररत्न अभिषिञ्च मां, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca māṃ, Literal meaning: All Tathagatas, Vajraratna, empower me.) Then like that, in the morning, place the Vajra Anjali on the crown of the head, recite this mantra, and prostrate with the mouth. Om Sarva Tathagata Puja Pravartanaya Atmane Niryatayamih. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བ་རྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज प्रवर्तनाय आत्मनां निर्यातयामि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya ātmanāṃ niryātayāmi, Literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, turning the wheel, self, relinquish.) Sarva Tathagata Vajradharma Pravartaya Mam. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷརྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ།, Devanagari: सर्व तथागत वज्रभर्मा प्रवर्तय मां, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata vajradharmā pravartaya māṃ, Literal meaning: All Tathagatas, Vajradharma, turn the wheel, me.) Then sit like that, lower the Vajra Anjali from the crown of the head, place it at the heart, recite this mantra, and prostrate with the crown of the head. Om Sarva Tathagata Puja Karmane Atmane Niryatayamih. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज कर्मणे आत्मना निर्यातयामि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmanā niryātayāmi, Literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, action, self, relinquish.) Sarva Tathagata Vajrakarma Kuru Mam. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།, Devanagari: सर्व तथागत वज्रकर्म कुरु मां, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata vajrakarma kuru māṃ, Literal meaning: All Tathagatas, Vajrakarma, do me.) If possible, the wheel of action

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་མོའི་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་བྱོར་བས་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །རིག་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྗོད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་
མཚན་ཉིད། རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཆོད་པ་གསང་བ་རབ་འདོན་ཅིང༌། གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་བཞིའམ། བདག་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྤྱན་ཇི་ལྟར་དྲངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡུལ་གཅིག་ལ་སྤྱོད་པར་གཟིགས་ནས་སེམས་ཆ་མཐུན་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ཡུལ་བཞི་ལྡན་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བས་མྱུར་བ་རུ། །རྗེས་སུ་ཆགས་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། མཉེས་པར་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱེའི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདོད་པའི་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་གར་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡུལ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱའི། སྐབས་འདིར་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པ་རྣམས་འཆད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གར་བསྟན་ཏོ་སྙམ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་ན་སེམས་གཡེང་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པར་དགའ་བ་རྣམས། ལྷའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་དང་ཅི་དགར་སྤྱོད། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བག་ཡངས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
此外，在坛城中所说的十六供养天女的明咒等，以金刚舞来行供养，也要对诸位怙主作广大的供养。那些明咒也要观待于事业的坛城。之后，以下面将要出现的仪轨来宣说秘密的供养，以菩提心生喜悦等相，用金刚嬉戏等四种修法的供养来作供养。如是说：供养秘密极超胜，秘密供养有四种，以我布施等行为，供养之后能成就。如是行持，那么如何迎请的薄伽梵和自我瑜伽士，观见于同一处而行，以心意相合而随之贪恋，便会迅速赐予成就。如是说：如何具足四种境，应修金刚萨埵尊，以此来策励速疾地，随之贪恋能成就。所谓金刚萨埵，这是亲近之相的词语，因为所有应令欢喜的菩萨都由此而生，所以应取其自性之相。其中，金刚嬉戏是欲求菩提心的欢喜。金刚鬘是解脱色等之功德鲜花之鬘。金刚歌是讲述正法的自性。金刚舞是作利益有情之事，以及供养如来之自性，这四种境应作金刚嬉戏等的相，此时不应作如所宣说的色和声等生贪恋之境。精通瑜伽者如是宣说。这是为什么呢？如果认为色和声等境是显示令自之本尊欢喜的仪轨而极力显示，则心意会散乱，因此对于乐于依赖这些者，以本尊特殊状态为所缘之相，怎么会成为瑜伽之时呢？是作如是考虑的缘故。任何，如何随欲和任意行，一切皆食一切皆作，等等所说的这些是放逸之语

【英语翻译】
In addition, the vidya-mantras of the sixteen offering goddesses mentioned in the mandala, etc., should be offered with the vajra dance, and great offerings should also be made to the protectors. Those vidya-mantras should also be viewed in the mandala of action. Then, the secret offering is proclaimed by the ritual that will appear below, and the characteristics such as joy in the mind of enlightenment are offered with the four offerings of practicing Vajra Lasya and others. As it is said: Offering secrets is extremely superior, there are four kinds of secret offerings, after offering with my giving and other actions, one can achieve. If you do this, then how the Blessed One who was invited and the self-yogi, seeing that they act in the same place, and being attached to each other with harmonious minds, will quickly grant accomplishments. As it is said: How to have four kinds of realms, Vajrasattva should be practiced, by urging it quickly, following it with greed can be achieved. The so-called Vajrasattva is a word of close character, because all the bodhisattvas who should be pleased are born from it, so its nature should be taken as a characteristic. Among them, Vajra Lasya is the joy of wanting the mind of enlightenment. Vajra Mala is a garland of flowers of merit that liberates form and so on. Vajra song is the nature of teaching the holy Dharma. Vajra dance is the nature of doing things that benefit sentient beings and offering to the Tathagatas. These four realms should be made the characteristics of Vajra Lasya and others, but at this time, they should not be made the realms of greed that arise from form and sound, etc., as they are said. Those who are proficient in yoga say so. Why is that? If it is thought that the realms of form and sound, etc., are rituals that show how to please one's own deity and are shown vigorously, then the mind will be distracted, so for those who are happy to rely on them, how can the characteristics aimed at the special state of the deity become the time of yoga? It is because of such consideration. Anything, how to act as you wish and arbitrarily, eat everything and do everything, etc., these words are said to be careless words.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་ནི་གང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་
དགའ་བའི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང༌། ལན་ཚྭ་མེད་པའི་ཟས་ཟ་བ་དང༌། སྒོག་པ་དང་བཙོང་དང་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤང་བར་གསུངས་པ་དེ་དག་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྟེ། གཅིག་ཁོ་ནར་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་འདིར་སྤྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་སེམས་གཞན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་སྐྲག་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་གི །དེ་ཡང་ངེས་པར་བྱར་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱིའི་ཚུལ་ཁ་ཅིག་ལས་མི་གནང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པའི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་སུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛིན་གྱུར་ནས་ནི། །ལྷ་གཞན་ལ་ནི་མི་མོས་པར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་དང༌། །དེ་ལ་གཞོལ་ཞིང་འབབ་པ་ཡིས། །གསོད་དང་རྐུ་དང་འཁྲིག་པ་དང༌། །བརྫུན་དང་ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་ནི། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རྟག་པར་བསྒྲུབ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་རབ་བྱུང་ན། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱ། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །རིག་འཛིན་རང་གི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས། གཙང་ཞིང་གོས་ཀྱང་གཙང་བ་དང༌། །གཙང་མའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་དམ་པ་ཡི། །བསླབ་པའི་ཚིག་གིས་ཡང་དག་བླངས། །དཀོན་མཆོག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་གཞོལ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་དགེ་འདུན། །སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་ཕྱི་མའོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་ཅི་ནུས་པར། །ཁྲུས་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་འཁྲུ་བ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ནི། །དང་པོའི་ཁྲུས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་
ཁྲུས་བཤད་པ། །བཤགས་དང་གསོལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ཆུ་སྟེ་ཕྱི་མའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་འཁྲུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཆོ་ག་ལ། །གོས་གསུམ་དག་ཀྱང་བརྗེ་བར་བྱ། །དང་པོའི་གོས་སུ་བཤད་པ་ནི། །སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དག །སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ད

【汉语翻译】
那些是考虑到喜欢实行苦行的人进行念诵，于三时沐浴，吃无盐的食物，以及舍弃蒜、葱和萝卜等，那些被说成是违犯的禁戒，仅仅是因为它们不是障碍等恶趣的因。那些在这里被说成可以实行，是因为为了引导那些具备方便和智慧的瑜伽士，他们的心专注于三摩地，以及那些仅仅听到苦行和戒律的声音，内心就感到恐惧的人。然而，那也不是被说成是绝对不能做的。为什么呢？因为那些也仅仅是瑜伽的一些共同行为，而不是被禁止的。所有这些观点，在《金刚顶经》中所说的大乘现观的章节中都已明确阐述。如经中所说：一旦持有菩提心，就不应信仰其他神祇，应信仰三宝，并依止和趋向于此。应完全舍弃杀生、偷盗、性行为、谎言和饮酒。安住于居家之行，应恒常修持明咒之王。如果他是出家人，就应安住于三种戒律。即别解脱戒、菩萨戒和大持明者自己的戒律。等等，广说之后，又说：清净且衣服也清净，与清净的道友一起，以金刚戒律的殊胜学处之语，如实受持。应依止四宝的结合，并专注于那个手印。佛、法和圣僧，上师也是最后者。每天应尽力实行四种沐浴。瑜伽士应如何沐浴呢？应按顺序宣说。安住于三种戒律，是说为第一种沐浴。第二种沐浴是忏悔和祈祷等。第三是解脱手印。第四是水，即最后者。通过这些沐浴的仪轨，智者们应如是沐浴。在修行者的仪轨中，也应更换三种衣服。说为第一种衣服的是安住于诸戒律者。修行的仪轨...

【英语翻译】
Those are in consideration of those who delight in practicing austerities, performing recitations, bathing at the three times, eating food without salt, and abandoning garlic, onions, radishes, and the like. Those that are said to be transgressions are solely because they are not the cause of obstacles and the like, or of the lower realms. Those that are said to be practiced here are because they are to guide those yogis who possess skillful means and wisdom, whose minds are focused on samadhi, and those who are frightened in their hearts merely by hearing the sound of asceticism and discipline. However, that is not said to be something that must not be done. Why is that? Because those are also merely some common practices of yoga, and not something that is prohibited. All of these views are clearly explained in the chapter on the Abhisamaya of the Mahayana, as stated in the Vajrasekhara. As it says in the sutra: Once holding the Bodhicitta, one should not believe in other gods, one should have faith in the Three Jewels, and rely on and tend towards them. One should completely abandon killing, stealing, sexual activity, lying, and drinking alcohol. Abiding in the conduct of a householder, one should constantly practice the King of Vidyas. If he is a renunciate, he should abide in the three vows. Namely, the Pratimoksha vow, the Bodhisattva vow, and the Vidyadhara's own vow. And so on, after speaking extensively, it also says: Clean and the clothes also clean, together with pure friends, with the words of the excellent precepts of the Vajra vows, take them up correctly. One should rely on the union of the four jewels, and focus on that mudra. The Buddha, Dharma, and Noble Sangha, the teacher is also the last. Each day, as much as possible, one should apply the four baths. How should the yogi bathe? It should be explained in order. Abiding in the three vows is said to be the first bath. The second bath is confession and prayer, and so on. The third is the liberation of the mudra. The fourth is water, that is, the last. Through these rituals of bathing, the wise should bathe in that way. In the ritual of the practitioner, one should also change the three garments. What is said to be the first garment is those who abide in the vows. The ritual of practice...

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའོ། །གཉིས་པ་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས། །གསུམ་པ་ཐུབ་པའི་གོས་རྣམས་ཏེ། །གོས་གསུམ་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཐམས་ཅད་བཟའ་དང་འདོད་པ་ནི། །ཁ་ན་མ་ཐོ་གང་མེད་པའོ། །ཤ་ཆང་སྒོག་པ་ལ་སོགས་པ། །མི་བཟའ་བ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ། །དྲི་མི་ཞིམ་དང་མི་གཙང་བའི། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱང་སྤང༌། །གཞན་ལ་གནོད་དང་ལྡན་པ་དག །སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མི་བྱའོ། །གཡེམ་པ་བདུན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །མི་སྡུག་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ། །བསོད་ནམས་བྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་སེམས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་མཁས། །ཀློག་ཅིང་རྣམ་པར་སེམས་པ་དང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགྲ་དང་ཟིན་དང་ཐ་མལ་པ། །སེམས་སྙོམས་མི་འཇིགས་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །བྱམས་ཤིང་དགའ་ལ་དེས་པ་ཅན། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་པ། །འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་ཙམ། །མངོན་སུམ་བློ་ཅན་བརྟན་པ་ནི། །འདུས་བྱས་ཀུན་གྱིས་མི་རྨོངས་སོ། །སྲོག་ལ་བབ་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་གཏོང་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སྦྱོར་བ་ལྷོད་པར་མ་གྱུར་པས། །གོ་ཆ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བགོས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱད་པ་ཡང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སློབ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དང་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ལ་ནི། །ཁ་ན་མ་ཐོ་རྡུལ་ཙམ་ལ། །སྲོག་ལ་ཡང་ནི་མི་ལྟ་བ། །རབ་ཏུ་
བྱུང་དང་ཁྱིམ་པ་ཡང༌། །འདུ་འཛི་ཀུན་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤངས། །བུ་དང་ཆུང་མ་དག་ལ་ཡང༌། །སྲིད་པའི་བཅིངས་པ་དག་ལས་གྲོལ། །བརྐམ་དང་ཆགས་དང་གདུག་པ་མེད། །རྨོངས་པ་དང་ནི་ལེ་ལོ་མེད། །བག་ཡོད་སྤྱོད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པ། །དགོངས་པའི་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་མཁས། །དོན་ཆེན་དོན་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་ཆོ་ག་ཡང༌། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་མཁས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་བྱམས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་དོན་སེམས་པ། །འདི་འདྲིའི་ཚུལ་ནི་བཟང་པོ་ལ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །གྲོལ་བ་དང་ནི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དགོས་པ་མེད། །ཕྱོགས་དང་ཟས་དང་གོས་རྣམས་ལ། །

【汉语翻译】
嘎巴喔。
第二是知惭知愧。
第三是能仁的衣物，
宣说是三种衣物。
一切的食用和享用，
都是没有罪过的。
肉、酒、蒜等，
不食用的都应舍弃。
气味不好和不干净的，
食用和饮用也都应舍弃。
具有对他人有害的，
心里也不应作。
七种淫事的行为，
以修不净观来舍弃。
对于行善常精进，
思维大乘的意义。
菩萨的行持广大，
精通般若波罗蜜多。
读诵并如理作意，
再三地祈请。
对怨敌、亲友和平庸者，
以平等心无惧地布施。
平息嗔恨的修法是，
慈爱、喜悦和满足。
法与补特伽罗无我，
有为法也只是幻象。
具有现量智慧的稳固者，
不会被一切有为法迷惑。
即使面临生命危险，
也不舍弃菩提心，
金刚、铃和手印，
也永远不应舍弃。
菩提心即是金刚，
智慧即称为铃。
不应诽谤阿阇黎，
上师与一切佛相同。
因为没有放松修行，
所以穿戴极其坚固的盔甲。
实行六度，
也按次第学习。
具有利益一切众生的意义，
对于菩萨的行持，
对于微小的罪过，
即使付出生命也不顾惜。
出家和在家者，
一切喧嚣都应舍弃。
对于儿女和妻子，
也从轮回的束缚中解脱。
没有贪婪、执着和恶毒，
没有愚痴和懒惰。
谨慎行事且精进广大，
以修瑜伽来成就。
从一切见解中解脱，
指示真实性的道路。
精通密意的语言，
将证悟重大意义。
如法和不如法的仪轨，
他就是精通瑜伽者。
对一切众生极度慈爱，
思维菩提行之意义，
如此提问的方式是好的，
以如此的修行，
获得解脱和成就。
一切成就都不需要，
对于方向、食物和衣物等。

【英语翻译】
Ga pa o.
Second is knowing shame and embarrassment.
Third is the clothing of the Able One,
Proclaimed as the three robes.
All eating and enjoyment,
Are without any fault.
Meat, alcohol, garlic, and so on,
Those not eaten should be abandoned.
Unpleasant and unclean smells,
Eating and drinking should also be abandoned.
Those that are harmful to others,
Should not even be done in the mind.
The actions of the seven types of fornication,
Should be abandoned by meditating on ugliness.
Always strive to do good deeds,
Think about the meaning of the Great Vehicle.
The conduct of a Bodhisattva is vast,
Skilled in the Prajnaparamita.
Reading and contemplating accordingly,
Praying again and again.
To enemies, friends, and ordinary people,
Give with equanimity and fearlessness.
The meditation to subdue anger is,
Loving, joyful, and content.
Phenomena and individuals are without self,
Conditioned things are also just illusions.
The stable one with direct perception wisdom,
Will not be deluded by all conditioned things.
Even if faced with life-threatening danger,
Do not abandon the Bodhicitta,
The Vajra, bell, and mudra,
Should never be abandoned.
The Bodhicitta is the Vajra,
Wisdom is called the bell.
Do not slander the Acharya,
The Guru is the same as all Buddhas.
Because you have not relaxed your practice,
Therefore, wear extremely strong armor.
Practicing the six perfections,
Also learn in sequence.
Having the meaning of benefiting all sentient beings,
Regarding the conduct of a Bodhisattva,
For even a tiny fault,
Do not care about life.
A renunciate and a householder,
All disturbances should be abandoned.
For children and wives,
Also liberate from the bonds of samsara.
Without greed, attachment, and malice,
Without ignorance and laziness.
Acting cautiously and with great diligence,
Accomplish by practicing yoga.
Liberated from all views,
Showing the path of reality.
Skilled in the language of secret meaning,
Will realize great meaning.
Rituals that are proper and improper,
He is the one who is skilled in yoga.
Extremely loving to all sentient beings,
Thinking about the meaning of Bodhisattva conduct,
This way of asking questions is good,
With such practice,
Obtain liberation and accomplishment.
All accomplishments are not needed,
Regarding directions, food, and clothing, etc.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
འབགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང༌། །ལྷ་རྣམས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །རྣམ་པ་ཡང་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཉི་མ་རེ་རེ་རབ་བསྡམས་ཤིང༌། །སྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ལ། །བགེགས་ནི་མེད་ཀྱིས་མ་འཇིགས་ཤིག །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་གདུལ་དཀའ་འདིས། །བགེགས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་སྙམ་པས། །སེམས་ནི་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ནི་བདུད་ཅེས་གསུངས། །རང་གི་སེམས་ཉིད་བགེགས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་རྟོག་ལས་བགེགས་ཀུན་འབྱུང༌། །གདུལ་དཀའ་སེམས་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །སྔོན་གྱི་རྗེས་དྲན་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་གང་ཟག་བཞི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ནི་བརྩོན་བྱས་ཤིང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀུན་སྤྱད་ཀྱང༌། །དེ་དག་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་བསྐྱེད་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །གང་ཞིག་བཀའ་སྩལ་མི་བྱེད་དང༌། །མ་དད་པས་ནི་མི་འགྲུབ་པོ། །ཕ་དང་མར་ནི་ཤེས་པ་དང༌། །ཚངས་དང་དགེ་འདུན་ལ་འབད་ན། །གཙང་ཞིང་ཞི་བ་དུལ་བ་དང༌། །བསྡམས་ཤིང་ཐར་པ་ལ་སེམས་པ། །རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་
སོགས་ཕྱིར་མིན། །གཞན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་བྱས་པ། །དེ་བཞིན་ཁ་ཟས་ཚོད་ཤེས་ཤིང༌། །མཚན་མོ་མི་ཉལ་བ་ལ་དགའ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་བྱུང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་སེམས་ཤིང༌། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དང་གྱུར་ནས། །མི་གཡོ་བར་ནི་ངེས་པར་བྱ། །ལེགས་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་ཕྱེ་བའི། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་དགའ། །སེམས་ཅན་གནོད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ལས་མི་བྱེད། །སེམས་ཅན་གདུག་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཉེས་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཟོད། །རིག་སྔགས་མཚོན་དང་དེ་བཞིན་མཚོན། །ལྷ་ཡིས་བཅིངས་པ་རྣམས་དང་ནི། །དམན་མ་དག་དང་ལྷ་ཡི་གྲིབ། །ལྷ་ཡི་མཚན་མ་ལ་སོགས་ཀུན། །བཟའ་བ་དང་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་བྱས་པ་རྣམས། །མི་འགོང་ཞིང་ནི་མི་བཟའ་སྟེ། །ནམ་ཡང་བརྫི་བར་མི་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་དག་ནི། །ནམ་ཡང་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཐ་ན་རྡུལ་གྱི་ལྷག་མ་དང༌། །བདུག་སྨོས་དག་ཀྱང་མི་སྣོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྡམ་པའི་ཚིག་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཚིག་འགྲེལ་པར་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་རྟོག་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
所有污垢皆应彻底舍弃，
诸神不应加以贬低。
各种形态也应舍弃，
每日精进严加约束。
进行守护之仪轨时，
莫因无有魔障而生畏惧。
这颗极难调伏之心，
若觉毫无魔障而轻忽，
心便会转为清净。
自心即是魔之化身，
自心本身即是魔障。
一切分别念皆应舍弃，
一切魔障皆由分别生。
牢牢抓住难调伏之心，
五种欲望皆应舍弃。
从忆念前事开始，
应观修金刚萨埵。
世间共有四种人，
纵经百劫勤奋努力，
如法如仪地修行，
彼等亦终将无法成就。
若未生起菩提心，
以及心怀犹豫不定，
或是不予开示教诲，
以及缺乏信心者，皆不能成就。
若能了知父母之恩，
并于梵天与僧伽处精进，
则能获得清净、寂静、调柔，
约束且心向解脱。
并非为了王权、天界享乐，
以及各种欲望之满足。
而是为了其他一切众生，
决心证得圆满菩提。
如是，饮食知量，
且乐于夜晚不眠。
若生起贪欲、嗔恨等，
则不应思虑分别念，
心应变得极为澄澈，
务必使其坚定不移。
对于善说之精妙分析，
应于佛法之义理感到欢喜。
对于伤害众生等之因，
不应造作残暴之业。
对于众生之恶毒等，
各种过失亦应极力忍受。
明咒、兵器以及类似之物，
以及被神所束缚者，
低劣不净者以及神之祟，
神之征兆等等一切，
食物以及各种各样，
具有征兆之特征者，
不应畏惧，也不应食用，
切勿践踏。
三宝之财物，
切勿使用。
乃至微尘之残余，
以及焚香之烟，亦不应嗅闻。
如是等等，乃是密咒瑜伽士，对于身语意之行为加以约束之语，乃是瑜伽之咒语续部一切意旨之语的解释，金刚顶与一切

【英语翻译】
All defilements should be completely abandoned,
Gods should not be disparaged.
Various forms should also be abandoned,
Each day diligently restrain yourself.
When performing the ritual of protection,
Do not be afraid because there are no obstacles.
This mind, which is extremely difficult to tame,
If you think there are no obstacles and become negligent,
The mind will turn to purity.
Your own mind is said to be a demon,
Your own mind itself is an obstacle.
All conceptual thoughts should be abandoned,
All obstacles arise from conceptualization.
Tightly grasp the difficult-to-tame mind,
The five desires should be abandoned.
Starting from remembering past events,
You should meditate on Vajrasattva.
In this world, there are four types of people,
Even if they strive diligently for hundreds of kalpas,
Even if they practice according to the rituals,
They will still not achieve accomplishment.
If the mind of enlightenment is not generated,
And if there is doubt and uncertainty,
Or if teachings are not bestowed,
And those who lack faith will not achieve accomplishment.
If one understands the kindness of parents,
And strives in the presence of Brahma and the Sangha,
Then one can obtain purity, peace, gentleness,
Restraint, and a mind directed towards liberation.
Not for the sake of royal power, heavenly enjoyment,
And the satisfaction of various desires.
But for the sake of all other sentient beings,
Resolve to attain perfect enlightenment.
Likewise, know the measure of food,
And delight in not sleeping at night.
If desire, hatred, etc., arise,
Then one should not think about conceptual thoughts,
The mind should become extremely clear,
Be sure to make it firm and unwavering.
For the excellent explanations that are very well distinguished,
You should rejoice in the meaning of the Dharma.
For the causes of harming sentient beings, etc.,
You should not engage in violent actions.
For the wickedness of sentient beings, etc.,
All kinds of faults should also be endured to the utmost.
Mantra, weapons, and similar things,
And those bound by gods,
The inferior, impure, and the curse of gods,
The signs of gods, etc., all,
Food and various kinds,
Those who have the characteristics of signs,
Do not fear, nor should you eat,
Never trample on them.
The wealth of the Three Jewels,
Never use it.
Even the remnants of dust,
And the smoke of incense, do not smell.
Such as these, are the words of restraint for the body, speech, and mind of a secret mantra yogi, which are the explanation of the meaning of all the tantras of yoga mantras. Vajra Peak and all

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་བག་ཡངས་ཀྱི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕལ་ཆེར་ཇི་སྐད་དུ་གྲགས་པའི་དོན་ལས་གཞན་དུ་རང་གི་བརྡས་དེ་ལྟ་བུར་བཤད་པས་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཚིག་གང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཇི་ལྟར་བ་དང་མི་འགལ་བ་དེ་དག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྡ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་སེམས་དཔའ་དག་འཆད་དོ། །འདིར་ནི་ཞར་ལ་བཤད་པ་སྟེ། སྐབས་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་དང༌། དེའི་དོན་དུ་དང་པོར་མཆོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། ཀུན་དུ་
བཟང་པོ་འདོད་པ་དག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྩོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་གསང་བ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཁའ་ལྟག་གཉིས་སུ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་པར་བཞག་ལ། ཇི་ལྟར་སྨོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དྲན་པ་སྔར་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་དགའ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དང་པ་སྤེལ་བ་དང༌། བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱས་ཏེ། ལྡེམ་བག་ཅན་དུ་སྤྱི་བོ་གཡོན་དུ་འདུད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོ་ཡང་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ། བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ། བཛྲ་དྷརྨ་ག་ཡ་ནེ། བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོཏྦྷ་བེ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཆོད་པ་གསང་བ་སྟེ། གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གར་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་གསང་བ་ཉིད་བརྗོད་ལ་གཟུངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་ཆོ་གས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྙིང་པོ་ཡང་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་གསང་བ་བརྗོད་ལ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་

【汉语翻译】
都包括等等中产生。因此，这些随意的言辞，世尊大多用广为人知的含义之外的自己的表达方式如此讲述，是为了利益所化之众生而宣说的。其中，与瑜伽等情况不相违背的言辞，应从世俗的表达方式中了解其字面意义，圣众如此宣说。这里是顺便讲述，主要讲述的是正文。进行四种秘密供养的仪轨，为此首先要使供养的等持现前，其特征是：
普贤欲乐者，
赐予众生乐，
金刚萨埵等持处，
供养则成就获得。
如是说。金刚萨埵，也是亲近的特征，也适用于其他应取悦的菩萨。然后念诵秘密供养，以金刚舞的姿势，双手金刚拳置于两肩之上，并怀着恭敬的态度。首先忆念如前所说的菩提心的利益，由此生起欢喜，首先是毛发竖立等，然后以优雅的姿态向左倾斜头部。这是金刚拉西的羯磨手印，其心咒是：嗡 班匝 拉西耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 萨埵 桑格ra哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班匝 惹那 玛努达让。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班匝 达玛 嘎亚内。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班匝 嘎玛 嘎若达贝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这被称为秘密供养，四种秘密供养都要念诵各自的心咒。然后进行舞蹈，结金刚鬘的羯磨手印，念诵上面所说的秘密供养，并思念以陀罗尼和解脱等一切如来功德之花的仪轨，愿我和一切众生都能获得，然后用双手金刚拳在自己的头顶结成花鬘的形状。这是金刚鬘的羯磨手印，其心咒是：嗡 班匝 玛列。然后同样念诵秘密供养，为了一切众生获得深广的

【英语翻译】
arise from all that is included, etc. Therefore, these free and easy words are mostly spoken by the Bhagavan in his own expressions other than the meaning that is generally known, in order to benefit the beings to be subdued. Among them, those words that do not contradict the context of yoga, etc., should be understood as they are, according to worldly expressions, as the noble ones explain. Here, it is explained incidentally; the main topic will be explained. The ritual of the four secret offerings should be performed, and for that purpose, first, the samadhi of offering should be manifested, and its characteristic is:
The all-good desirer,
Bestowing happiness on all beings,
The place of Vajrasattva's samadhi,
If offered, accomplishment will be attained.
Thus it is said. Vajrasattva is also a close characteristic, and it also applies to other bodhisattvas who should be pleased. Then, reciting the secret offering, with the posture of the vajra dance, the two vajra fists are placed on the two shoulders with respect. First, remembering the benefits of the bodhicitta as mentioned above, and generating joy from that, first the hair standing on end, etc., and then bowing the head to the left in an elegant manner. This is the karma mudra of Vajra Lasye, and its essence is: Om Vajra Lasye. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Om Vajra Sattva Samgraha. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vajra Ratna Manuttaram. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vajra Dharma Gayané. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vajra Karma Karotthabe. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) This is called the secret offering, and each of the four secret offerings should be recited with its own essence. Then, dancing and binding the karma mudra of the vajra garland, reciting the secret offering mentioned above, and thinking that the ritual of the garland of flowers of the qualities of all the Tathagatas, such as dharani and liberation, may occur to me and all beings, and then binding the two vajra fists on my head in the shape of a garland. This is the karma mudra of the vajra garland, and its essence is: Om Vajra Male. Then, similarly, reciting the secret offering, in order for all beings to obtain the profound and vast

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
མདོ་སྡེ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ཁ་ནས་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་གསང་བ་བརྗོད་ལ། །མཚན་མ་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་
རྒྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པར་བདག་གི་ལུས་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡིད་ལ་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་མདུན་དུ་བཀན་ཏེ་བཞག་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་ཁས་ཕུབ་སྟེ་བཞག་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་དེ་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྡེམ་བག་ཅན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་བསྐོར་ཏེ་མཁུར་ཚོས་གཡོན་པར་བཀུར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་ཅིང་བསྐོར་བ་གཉིས་བྱ་སྟེ། མཁུར་ཚོས་གཡས་པར་བཀུར། །དེ་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་ཅིང་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་བྱེད་འདོད་པ་དེས་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཆོད་པར་ལྡན་པའི་བསྔགས་པ་ནི། རང་གི་ལྷ་བཞིན་དུ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སོགས་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་བཟླས་བར

【汉语翻译】
心想“愿能出现讲说经部等”，以两个金刚拳从自己口中作念诵语词之状。这是金刚歌之手印，其心髓是：嗡 班扎 歌德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི།，梵文天城体：ॐ वज्र गीति，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīti，汉语字面意思：嗡，金刚，歌）。之后如是宣说秘密供养，善于说出对于一切有情都能确定的名相和行为各种形态的词语，手持宝剑等三昧耶手印各种形态，善于成办有情之义，心中想“愿我的身体变成这样”，以金刚舞之姿势于头顶合掌。这是金刚舞之事业手印，其心髓是：嗡 班扎 尼日德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རྟེ།，梵文天城体：ॐ वज्र निरते，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirte，汉语字面意思：嗡，金刚，舞）。对此，这是金刚舞之方便的开示。将左金刚拳向前伸出放置，在其上将右拳覆盖放置，左金刚拳以解开右拳小指等所有手指之状环绕，右手也如是柔软地做成金刚拳，如是环绕左拳，靠近左脸颊。之后如是舞蹈，做两次环绕，靠近右脸颊。之后也如是舞蹈，手掌做成空心。这是金刚舞之次第。如是这是将八种供养简略归纳，普遍对所有瑜伽士开示。想要更加超胜地做供养仪轨者，则以从事业坛城中所说的诸天之事业手印的明咒来供养。那些也应从续部本身了知，这是供养仪轨。如是按照所说之次第，将自己修成本尊的三昧耶萨埵，具有加持、灌顶、三摩地和供养的赞颂，应当信解说：如自己的本尊一般，无论如何也不会不成就。如是说：具有加持等，将变得如金刚萨埵，以四种神通，将成就金刚手。如是说。此时也应用百字明以金刚语宣说，何时念诵

【英语翻译】
Thinking, "May the explanation of the Sutra Pitaka and so on arise," make the gesture of uttering words from your own mouth with two vajra fists. This is the mudra of the vajra song, and its essence is: Om Vajra Giti (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི།，梵文天城体：ॐ वज्र गीति，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīti，汉语字面意思：嗡，金刚，歌). Then, in the same way, recite the secret offering. Be skilled in speaking words that are certain for all beings in various forms of signs and conduct, holding various forms of samaya mudras such as swords in your hands, and be skilled in accomplishing the benefit of beings. Thinking in your mind, "May my body become like this," join your palms above your head in the manner of a vajra dance. This is the action mudra of the vajra dance, and its essence is: Om Vajra Nirte (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རྟེ།，梵文天城体：ॐ वज्र निरते，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirte，汉语字面意思：嗡，金刚，舞). Here, this is the teaching of the method of the vajra dance. Extend the left vajra fist forward and place it, then place the right fist on top of it covering it. The left vajra fist is circled in the manner of releasing all the fingers, including the little finger of the right fist. The right hand also makes a vajra fist in a flexible manner. In the same way, circle the left fist and bring it close to the left cheek. Then, in the same way, dance and make two circles, bringing it close to the right cheek. Then, in the same way, dance and make the palms hollow. This is the sequence of the vajra dance. Thus, this is a condensed summary of the eight types of offerings, generally taught to all yogis. Those who wish to perform the offering ritual even more excellently should offer with the knowledge mantras of the action mudras of the deities spoken of in the action mandala. These should also be known from the tantra itself. This is the offering ritual. Thus, according to the order in which it is spoken, having established yourself as the samaya being of your own deity, the praise endowed with blessings, empowerments, samadhi, and offerings, you should have faith that you will undoubtedly become like your own deity. As it is said: Endowed with blessings and so on, you will become like Vajrasattva. Through the four types of miracles, you will accomplish Vajrapani. Thus it is said. At this time, the hundred-syllable mantra should also be recited with vajra words, whenever reciting

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་ལ་དྲན་པ་ཉམས་པའམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མང་པོ་བྱུང་ངམ། གཉིད་དམ། སྙོམ་པའམ། ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་
པར་འགྲོ་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་སེམས་མི་འདུ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་རང་གི་སེམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དྤའཱམ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ།། འདི་བརྗོད་པས་མཚམས་མེད་པར་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང༌། ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེས་སེམས་དཔའ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འཐོབ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ་ཞེས་གཞུང་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དུ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་རྣམས་ལ་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དབང་བསྐུར་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པ་དངོས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོ་ག་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེས་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་བསམས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་མདུན་དུ་ཡང་བསམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལྟ་ངན་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ། །གསང་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས་དེ་བས་ན་སྙིང་པོའི་དོན་གྱིས་བདག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་
ཏེ། མདུན་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚིག་ཙམ་ག

【汉语翻译】
在念诵和禅定等时候，即使在修持自己的本尊时，如果出现失念，或者生起贪欲等许多烦恼，或者昏睡、掉举，或者由于想要去其他地方等分别念的控制，导致心无法专注于大手印等对境时，为了使自己的心安住于其自性中，应当以这百字明咒的精要，祈请所有的大智慧菩萨，如吉祥金刚萨埵或金刚锐利等之体性。此乃百字明咒之精要： 嗡 班匝萨埵萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝萨埵德诺巴地叉 哲柔麦巴瓦 苏埵秀麦巴瓦 阿努ra埵麦巴瓦 苏波秀麦巴瓦 萨瓦斯德玛麦扎雅擦 萨瓦嘎玛苏匝麦 哲当希热雅 咕噜吽 哈哈哈哈火 巴嘎万 萨瓦达塔嘎达 班匝玛麦木匝 班哲热巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵此咒，即使造作了五无间罪，欺骗了一切如来，违背了誓言和舍弃了正法，以及造作了一切恶业，由于金刚萨埵使修持一切如来手印者变得稳固，因此在此生中也能迅速获得如意的一切成就，成就金刚成就或金刚萨埵成就之后，乃至获得如来之殊胜成就。世尊金刚萨埵如是说，经中如是记载。对于具足方便和智慧的瑜伽士们，已经详细阐述了通过加持来修持自己本尊的誓言萨埵瑜伽，以及具足灌顶、三摩地和供养等。如果不能进行仪轨，那么仅仅通过念诵心咒的意义之词，也要观想自己为本尊之身，并且也要观想自己的本尊身在前方而进行念诵。如云：“对于没有邪见执着者，此秘密是不适宜的。”经中广说，因此以心咒的意义观想自己为佛身，前方也是佛的身像，仅仅是词句。

【英语翻译】
Even when engaging in recitation and meditation, if, while practicing one's own deity, mindfulness is lost, or many afflictions such as desire arise, or drowsiness or agitation occur, or due to being controlled by conceptual thoughts of wanting to go to other places, causing the mind to be unable to focus on objects such as the Great Seal, then, in order to stabilize one's own mind in its own nature, one should invoke the essence of this Hundred Syllable Mantra, the nature of all great wisdom beings such as glorious Vajrasattva or Vajra Sharp. This is the essence of the Hundred Syllable Mantra: OM VAJRASATTVA SAMAYA MANUPALAYA VAJRASATTVA TVENOPATISTHA DRIDHO ME BHAVA SUTOSHYO ME BHAVA ANURAKTO ME BHAVA SUPO SHYO ME BHAVA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA SARVA KARMA SU CA ME CITTAM SHRIYAM KURU HUM HA HA HA HA HO BHAGAVAN SARVA TATHAGATA VAJRA MA ME MUNCA VAJRI BHAVA MAHA SAMAYA SATTVA AH. By reciting this mantra, even if one has committed the five inexpiable sins, deceived all the Tathagatas, broken vows, abandoned the sacred Dharma, and committed all evil deeds, because Vajrasattva makes the practitioner of all Tathagata mudras steadfast, one can quickly obtain all the desired siddhis in this very life, and after accomplishing the Vajra Siddhi or Vajrasattva Siddhi, one will attain even the supreme Siddhi of the Tathagatas. Thus spoke the Blessed Vajrasattva, as recorded in the scriptures. For the supreme yogis who possess skillful means and wisdom, the blessings of practicing the Samaya Sattva Yoga of one's own deity, along with empowerment, samadhi, and offerings, have already been extensively explained. If one is unable to perform the ritual, then even by merely reciting the meaning of the essence of the mantra, one should contemplate oneself as the body of the deity, and also contemplate the body of one's own deity in front and recite. As it is said, "This secret is not suitable for those who have no attachment to wrong views." It is extensively explained in the scriptures, therefore, by the meaning of the mantra, contemplate oneself as the body of the Buddha, and in front is also the body of the Buddha, merely words.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱེད་པས། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། དེ་བས་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །དེས་དོན་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་སྔགས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་ཉིད་དེའི་དོན་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ལྷ་སེམས་དཔར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ཏེ། མདུན་དུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་འདི་ཡང་བཟླས་བརྗོད་འབའ་ཞིག་ལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་གྱི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་བསྒྲུབ་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ལྟ་ངན་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ། །གསང་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ནས། ཐ་ན་སྙིང་པོའི་དོན་གྱིས་བདག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། མདུན་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱེད་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། དེ་ནི་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་ལས་མདོར་བསྡུས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་སྣང་སྟེ། ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེར་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་
ཅེས་བྱ་བའི་མཐུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། འདིར་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ནས། འདིའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའང་མ་བཤད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བ

【汉语翻译】
也观修，并随其所欲而行。因此说，要以一百零八句金刚语来念诵。这只是近义的说法而已。因此，除此之外，为了使金刚萨埵等大菩萨欢喜，其仪轨也是这个。因此，其意义如下：如所说，无法进行自己本尊的三昧耶尊瑜伽的咒师，仅仅念诵所念诵的明咒心要，以其意义来加持念诵之本尊，并观想具有灌顶、三摩地和供养，在面前也同样观修并念诵，这是最后的定论。仅仅以心要的意义之词，也能成办三昧耶尊，这第二个方面，是为那些只想要通过念诵获得成就的人所说的，而对于那些能够通过观修大手印等获得成就的人来说，则不是这样。如何呢？在后来的后来的续部中，在念诵的章节中，广泛地宣说了“对于没有邪见执着的人，这个秘密是不适合的”等等。甚至通过心要的意义，将自己转化为佛的身相，在面前也仅仅以词句来观修佛的身相，并随其所欲而行，因此说要以一百零八句金刚语来念诵。因为在其他经典中也详细地宣说了加持等的次第，那是为了向无能者展示密咒的伟大自性，因此也出现了从广说中简略为略说的教导，如大三昧耶真实的分别中所说的那样。因为在那里，详细地展示了从所有分别中所说的诸佛的加持等，并通过展示名为“吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ”的心要，大乐金刚三昧耶的力量，宣说了“这里不需要摧毁无欲之轮”等等，但也没有讲述此处的加持等。那是因为什么呢？因为这样仅仅忆念它，就能获得所有世尊的加

【英语翻译】
also meditates and acts as he pleases. Therefore, it is said that one should recite with one hundred and eight vajra words. This is just a statement of close meaning. Therefore, other than that, the ritual for pleasing great beings such as Vajrasattva is also this. Therefore, the meaning is as follows: As it is said, a mantra practitioner who cannot perform the yoga of his own deity's samaya-being, merely reciting the essence of the mantra to be recited, with its meaning, blesses the deity to be recited, and contemplates having empowerment, samadhi, and offerings. In front, he also meditates and recites in the same way, which is the final conclusion. Even with just the words of the meaning of the essence, one can accomplish the samaya-being. This second aspect is taught to those who only want to attain accomplishment through recitation, but not to those who can attain accomplishment through meditating on the Great Seal and so on. How is it? In the later and later tantras, in the chapter on recitation, it is widely proclaimed that "this secret is not suitable for those who have no attachment to wrong views," and so on. Even through the meaning of the essence, one transforms oneself into the body of a Buddha, and in front, one also meditates on the body of a Buddha with just words, and acts as one pleases. Therefore, it is said that one should recite with one hundred and eight vajra words. Because in other scriptures, the order of blessings and so on is also explained in detail, that is to show the great nature of the secret mantra to those who are incapable. Therefore, there also appear teachings that show how to abbreviate from the extensive, as it is said in the Great Samaya Reality Differentiation. Because there, the blessings and so on of all the Buddhas spoken of in all differentiations are shown in detail, and by showing the power of the essence called "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ," the Great Bliss Vajra Samaya, it is proclaimed that "here there is no need to destroy the wheel of non-desire," and so on, but the blessings and so on of this place are not discussed either. Why is that? Because just remembering it in this way, one can obtain the blessings of all the Blessed Ones.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
རླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པ་དང་མདོར་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཆོད་པ་དང༌། ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་དང་པོ་ར་རེ་ཞིག་རང་གི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ལས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་གང་ཟུང་ཟད། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་བསྒོམ་པ་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་བྱ་བ། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཡང་འདིར་དངོས་སུ་ན་རང་གི་སེམས་གནས་པའི་རླུང་ཉིད་སྣ་ནས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། དེ་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གྱུར་ཅིང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ། རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་མ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནས་འབྲས་འདྲ་བའམ། རྩེ་ལྔ་པ་རང་གི་ལྷའི་ཁ་དོག་དང་མདངས་འདྲ་བ་སྣའི་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པ་རྣམས་སེམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བསམས་པའི་དབང་གིས་སྣ་ནས་དབྱུང་བའི་རླུང་དེ་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་བཏང་ནས། སྣའི་བུ་ག་གཉིས་བཀང་སྟེ་གནས་པར་བརྟགས་པས་རེག་པ་ཁྱད་པར་སེམས་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཀུན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་ངེས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཆོ་ག་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཆོ་ག་འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་བྱའོ། །ཞེས་
རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཞར་ལ། དོན་འདི་ཕལ་ཆེར་བསྟན་གྱི་དེར་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་རང་གི་ལྷའི་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། རང་གི་ལྕེ་རྐན་ལ་བཅར་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དབུགས་དབྱུང་བའི་རླུང་ལས་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང

【汉语翻译】
广泛地说，这将成为加持和灌顶。因此，通过广说和略说两种方式，为了首先使自己的心被掌控，要使自己与本尊的三昧耶尊合一，并进行自我加持、灌顶、禅定和供养。修持金刚细微禅定。正如这里所说，在开示金刚细微的利益时，从那以后，无论何时，都要修持非常平静的止观，要使所有这些都稳固，通过禅定的智慧来检验。如是说。金刚细微，实际上是指自己的心所依止的风，其特征是从鼻孔呼出和吸入。为了修持它，从它产生并与之相关的极细微之物，如头发尖端般细微，极度修持如芝麻大小，或者介于两者之间。像这样，瑜伽士们在鼻子的起始处观想金刚细微，形状像果实或五尖，颜色和光泽与自己的本尊相似。因为通过观想它，从鼻子呼出的风，放弃了内外流动的自性，通过观想充满两个鼻孔而住，从而普遍产生与触觉、特殊的心之安住相一致的觉受。因此，特别是想要成就从禅定中产生的悉地的瑜伽士，首先必须确定修持金刚细微。正如在宣说四手印坛城时所说：结合金刚细微的仪轨，结智慧手印，通过此仪轨的瑜伽，将智慧手印掌握。这部续部中如是说。在其他经典中，在修持大手印等的同时，也大多开示了这个意义，应该在那里进行考察。金刚细微禅定的次第是这样的：首先，回忆自己如何修持本尊的三昧耶尊，然后显现舌抵上颚，保持平静的次第，用心念诵从呼气之风产生的金刚细微，如所说之特征的精髓。

【英语翻译】
It is widely said that this will become blessing and empowerment. Therefore, through both extensive and concise methods, in order to first gain control over one's own mind, one should unite oneself with the samayasattva of one's deity, and perform self-blessing, empowerment, samadhi, and offering. Meditate on the Vajra Subtle Samadhi. As it is said here, when explaining the benefits of the Vajra Subtle, from then on, whenever one meditates on extremely calm shamatha-vipassana, one should make all of these stable, and examine them with the wisdom of samadhi. Thus it is said. The Vajra Subtle, in reality, refers to the wind on which one's own mind relies, characterized by exhaling and inhaling from the nostrils. In order to practice it, the extremely subtle thing that arises from it and is related to it, as subtle as the tip of a hair, extremely meditate as small as a sesame seed, or in between the two. In this way, yogis visualize the Vajra Subtle at the beginning of the nose, shaped like a fruit or five-pointed, with a color and luster similar to their own deity. Because by contemplating it, the wind exhaled from the nose abandons its nature of flowing in and out, and by contemplating it as filling the two nostrils and abiding, it universally generates a feeling that is consistent with the touch, especially the abiding of the mind. Therefore, especially yogis who wish to accomplish the siddhi arising from samadhi must first determine to practice the Vajra Subtle. As it is said when explaining the mandala of the four mudras: Combine the ritual of the Vajra Subtle, bind the wisdom mudra, through the yoga of this ritual, master the wisdom mudra. Thus it is said in this tantra. In other scriptures, while practicing the Great Seal and so on, this meaning is also mostly taught, and it should be examined there. The order of the Vajra Subtle Samadhi is as follows: First, recall how you practiced the samayasattva of your deity, then manifest the order of touching the palate with the tongue and remaining calm, and recite in your mind the essence of the Vajra Subtle arising from the exhaled wind, the characteristics as spoken.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་སྣའི་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ། སྣའི་བུ་གའི་ནང་ན་རང་གི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་མི་གཡོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རླུང་གིས་བདེ་བར་རེག་པ་མྱོང་བ་ལས་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་བཅར་ནས་སུ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དེར་རེག་པས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སཱུཤྨ་བཛྲ། དེ་ནས་རེག་པ་མྱོང་བའི་འོག་ཏུ་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་ཡིད་ལ་བརྗོད་ཅིང་དབུགས་དལ་བུས་ཕྱུང་ལ་རང་གི་སེམས་རྒྱུ་བའི་གནས་སྣའི་བུ་གནས་རྒྱུ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རླུང་དེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྡུལ་བུས་བ་ལྟར་འཐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་མཚོན་ཆ་མང་པོ་གཏོར་བར་གྱུར་བ་རིམ་གྱིས་ཕྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ཀྱི་ནང་ཁྱབ་པར་དེའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བདེར་རེག་པའི། །མཚན་མ་ནམ་ཞིག་བྱུང་བ་ན། །མཚན་མ་དེ་ནི་འཕྲོ་བྱ་ཞིང༌། །སེམས་དེ་ཀུན་དུ་འཕྲོ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སེམས་སྤྲོས་པས། །ཁམས་གསུམ་ཡང་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་འདིའོ། །སྤར་ན་བཛྲ། དེ་ནས་དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསམས་ཏེ། སྙིང་པོ་འདི་ཡང་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་དབུགས་སླར་བསྡུ་བའི་རེག་པ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སླར་བསྡུ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྗེས་
སུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་དབུགས་སླར་བསྡུས་པའི་རླུང་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་བསྒོམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་དེ་ཡི་སླར་བསྡུ་བ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འོངས་པའི་བར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་བཛྲ། དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་བསམ་གཏན་དུ་བྱས་པར་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ། འདི་ནི་རེ་ཞིག་རྒྱུད་འདི་ལས་རང་གི་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་མི་རྟག་པ་དང༌། མི་གཙང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་

【汉语翻译】
详细观察鼻尖。在鼻孔之中，体验与自心无别的、不可动摇的微细金刚风所带来的安乐触感，从而使身心堪能，并如实地进行体验。如是说：舌抵上颚后，应于鼻尖修习禅定。触及彼微细金刚，心将得以平静安住。如是说。此乃微细金刚之心髓。嗡  సూక్ష్మ వజ్ర (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，微细，金刚)。之后，在体验触感之后，心中也念诵此心髓，缓慢呼气，观想自心所缘之处，即鼻孔，以及所缘的微细金刚风，以风轮如尘埃般散布的方式，化为众多极微细的金刚利器，逐渐地，如所见所闻般，遍布三有之境，并以随之而去的意念进行观修。如是说：何时生起微细金刚安乐触之相，彼相应扩展，心亦应普遍扩展。随所欲而扩展心念，亦应遍布三界。如是说。此乃心髓。स्फरण वज्र (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：舒展，金刚)。之后，如是长久思虑，心中也念诵此心髓，并体验收摄气息的触感，从而将所有彼金刚之集合收摄，并以极微细之金刚独一无二地进行分别，之后

【英语翻译】
Carefully examine the tip of the nose. Within the nostrils, experience the blissful touch of the subtle vajra wind, inseparable from one's own mind and unmoving, thereby making body and mind workable, and experience it accordingly. As it is said: With the tongue touching the palate, one should meditate on the tip of the nose. By touching that subtle vajra, the mind will become calm and abide. Thus it is said. This is the essence of the subtle vajra. Om sūkṣma vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, subtle, vajra). Then, after experiencing the touch, also recite this essence in your mind, exhale slowly, and visualize the place where your own mind wanders, the nostrils, and the subtle vajra wind that wanders there, scattering like dust by the wheel of wind, transforming into many extremely subtle vajra weapons, gradually, as seen and heard, pervading the realms of the three existences, and meditate with the mind that follows it. As it is said: When the sign of the blissful touch of the subtle vajra arises, that sign should be expanded, and the mind should also be universally expanded. By expanding the mind as desired, one should also pervade the three realms. Thus it is said. This is the essence. Spharaṇa vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Expansion, vajra). Then, having contemplated in this way for a long time, also recite this essence in your mind, and by experiencing the touch of withdrawing the breath, thereby withdrawing all those collections of vajras, and distinguishing them as a single, extremely subtle vajra, afterwards

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་སེམས་མཉམ་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་མཉམ་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བར་བྱས་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ལས་གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་གནས་པའི་རྒྱུར་ཡང་འགྱུར་རོ།། འདི་སྐད་དུ། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཆོས། །བདག་ཉིད་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ཅན། །བདག་དེ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་ལུས། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་གང་ལས་བྱུང༌། །ཡང་ན་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ནི། །མི་གཙང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ནི། །སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྐང་མཐིལ་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བསམ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མི་འཇིགས་པས། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ལྡན་པའི། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རང་གི་ལུས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་ཡང་རུང་བའི་རིམ་གྱིས་དུས་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོམས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་ནས།
སའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ན། ཡེ་ཤེས་བབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ནི་མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་མཐུས་ཀྱང་མ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་ཤས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཁྱད་པར་དུ་

【汉语翻译】
还讲述了那些与烦恼的对治相顺应，以及作为心平等安住之因的金刚细末（rdo rje phra mo）禅定的三摩地。如果想要通过这些方法使心达到平等安住的状态，也是没有矛盾的。此外，这些方法还能产生其他功德，因为它们既能成为对治烦恼的禅定，也能成为心平等安住之因。就像这样说：我乃金刚细末之法，我自性具足思维智慧，我即是无所缘，四大种之身。诸大种从何而生？或者说，这整个身体，皆由不净之因所生。瑜伽士从头顶开始，观想其遍布至脚底。或者观想自身为金刚，于月轮之中无所畏惧。或者在心间中央，观想月轮。或者在双月之中，观想金刚。或者以中央的金刚，遍布自身。等等，广为宣说。如此，以任何一种次第，随心所欲地修习，当知心已调伏，达到专注一境的特征。
然后，就应修成由修习而生的世间成就，如地成就等，以及出世间成就，如大手印等。在此，瑜伽修行者有两种：一种是进入坛城时，智慧便已降临；对于这些人来说，只需稍微运用地等世间成就，便可成就。而对于其他人来说，则应知修习直至出现征相方可成就。至于出世间的大手印等四种成就，如果因为没有福德，即使进入坛城时，也没有因智慧降临的力量而获得，那么就应知通过修习下面将要出现的征相来获得。因此，世间和出世间的成就，都应通过如其所说，自己本尊的誓言尊（dam tshig sems dpa'）瑜伽来成就。修习大手印等四种成就，则这种加行尤为殊胜。

【英语翻译】
Also explained are the samādhis of Vajra Subtlety (rdo rje phra mo) meditation, which are conducive to the antidote to afflictions and are the cause of abiding in equanimity of mind. There is no contradiction if one wishes to use these methods to bring the mind to a state of equanimity. Furthermore, these methods can also produce other qualities, because they can become both a meditation that is an antidote to afflictions and a cause of abiding in equanimity of mind. It is said thus: I am the Dharma of Vajra Subtlety, I myself possess thought and wisdom, I am without an object of focus, the body of the four great elements. From where do the elements arise? Or, this entire body, arises from impure causes. Starting from the crown of the head, the yogi contemplates it pervading to the soles of the feet. Or, contemplate oneself as a vajra, fearless in the center of the moon. Or, in the center of the heart, contemplate a mandala of the moon. Or, in the center of two moons, contemplate a vajra. Or, with the central vajra, pervade one's own body. And so forth, it is extensively taught. Thus, in any order, meditate as long as desired, and knowing that the mind has become controlled, reaching the characteristic of single-pointed focus.
Then, one should accomplish the worldly siddhis arising from meditation, such as the earth siddhi, and the transcendent siddhis, such as the Great Seal. Here, there are two types of yoga practitioners: one who, upon entering the mandala, has wisdom descend; for these individuals, worldly siddhis such as earth are accomplished simply by applying them. For others, it should be known that accomplishment is achieved by meditating until signs appear. As for the four transcendent siddhis such as the Great Seal, if they are not obtained even with the power of wisdom descending upon entering the mandala due to a lack of merit, then it should be known that they are obtained by meditating on the characteristics that will appear below. Therefore, worldly and transcendent siddhis should be accomplished through the yoga of the samaya-being (dam tshig sems dpa') of one's own deity, as it has been taught. For accomplishing the four siddhis such as the Great Seal, this application is particularly excellent.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི། །རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒྲུབས་པས་ལས་གཞན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་
པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པར་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་སྔར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པའམ། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་འཆད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅིང་བར་བསྟན་པ་བརྟག་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་མཐའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བཤད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བརྟག ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་གར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་

【汉语翻译】
应当知晓行事之法。如此，以自身本尊的誓言心（藏文：དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ།）作瑜伽，为了成就大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།），将自身本尊的智慧萨埵（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ།）安住于自身体内。同样，根据情况，为了成就金刚等誓言印（藏文：དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ།），则将要成就之印安放于自身心间。为了成就法印（藏文：ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།）：于自身舌上观想金刚。为了成就业印（藏文：ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།），则于自身心间结合业金刚。如是，通过成就四印，其他事业等成就，如根本续中所说，以及后来的续部中所说的一切，都说是通过自身本尊的誓言心萨埵瑜伽而成就。任何世间和出世间的成就，通过念诵和修习而习惯，根据情况所生起的一切，为了成就，毫无差别地，从自身本尊的誓言心萨埵瑜伽士处，首先安住智慧萨埵而修习，或者所说的念诵之法，那些都需要考察金刚界坛城（藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།）的场合中所示现的系缚大手印等四印。例如，在那里，如来等被加持为誓言心萨埵的大手印后，就示现了成就大手印本身而安住智慧萨埵。因此，这里从“宣说成就大手印”等开始，到示现大手印成就之果的结尾之间的经文都已宣说。其后：金刚萨埵女等，誓言印之相，当考察。自身之印住于心间，以金刚萨埵女之三摩地。如是宣说了成就这些。这里也是，“以金刚萨埵女之三摩地”，是指安住于月轮之中的金刚之相，被宣说为金刚萨埵女之三摩地。同样，在示现法印之相后，为了成就它，就示现了于自身舌上观想五股金刚。在示现业印之后，也在自身心间修习业金刚。

【英语翻译】
It should be known how to act. Thus, by practicing yoga with the samaya-sattva (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ།) of one's own deity, in order to accomplish the Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།), one should place the jnana-sattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ།) of one's own deity within one's own body. Similarly, according to what is appropriate, in order to accomplish the samaya-mudra (Tibetan: དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ།) such as the vajra, one should place the mudra to be accomplished in one's own heart. In order to accomplish the dharma-mudra (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།): one should visualize the vajra on one's own tongue. In order to accomplish the karma-mudra (Tibetan: ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།), one should join the karma-vajra in one's own heart. Thus, by accomplishing the four mudras, other accomplishments such as other activities, as stated in the root tantra, and all that is stated in the later tantras, it is said that they are accomplished through the yoga of the samaya-sattva of one's own deity. Whatever worldly and transcendental accomplishments arise appropriately from having become accustomed to recitation and meditation, in order to accomplish all of them, without any difference, from the yogi of the samaya-sattva of one's own deity, one should first meditate by placing the jnana-sattva, or those who explain the method of recitation, all of them need to examine the four mudras, such as the Mahamudra, which are shown to be bound in the context of the Vajradhatu mandala (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།). For example, there, after the Tathagatas and others have been blessed as the Mahamudra of the samaya-sattva, it is shown that the jnana-sattva is placed in the accomplishment of the Mahamudra itself. Therefore, here, from the beginning of "explaining the accomplishment of the Mahamudra" and so on, up to the end of showing the fruit of the accomplishment of the Mahamudra, the scriptures have been explained. After that: The characteristics of the samaya-mudra, such as Vajrasattva, should be examined. One's own mudra dwells in the heart, with the samadhi of Vajrasattva. It is said that these are to be accomplished. Here also, "with the samadhi of Vajrasattva" refers to the nature of the vajra dwelling in the center of the moon, which is explained as the samadhi of Vajrasattva. Similarly, after showing the characteristics of the dharma-mudra, in order to accomplish it, it is shown that one should visualize the five-pronged vajra on one's own tongue. After showing the karma-mudra, one should also meditate on the karma-vajra in one's own heart.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྟགས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ཡོད་ཅེས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་གི་ལྷ་དང་རྗེས་
སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་དེའི་ང་རྒྱལ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའམ་བསམ་པར་རིགས་སོ། །དེ་ལས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ལྟར་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གོམས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཅི་ནུས་པར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་བཏང་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བ་སྔར་བྱས་ཏེ། དབབ་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕལ་ཆེར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྒྲུབ་སླ་བས་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དང་པོར་བཤད་དོ། །དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པ་དང་བླང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྟེན་ལ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་གནས་པ། །སྙིང་ག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྒོམས་ནས་ས་ལ་གནས་པ་ཡིས། །གཏེར་རྣམས་དེ་ཡིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་དོན་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་མཐའི་བར་དུ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ནས་དུས་བཞིར་ཅི་ནུས་སུ་བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་ནང་ན་ག

【汉语翻译】
如是开示。如是观察，修持者若能如理如实地修持本尊的誓言萨埵瑜伽，则能毫无差别地成就一切悉地，并且为了能毫无差别地获得一切所欲，必须迎请智慧萨埵。精通续部意义的诸位导师如是开示。此外，对于吉祥金刚萨埵等本尊，智慧萨埵安住于金刚界等四种坛城中，以大手印等四种自性而住。修持者为了能够如理如实地与自己的本尊相应，为了能够极大地生起彼之我慢，应该迎请智慧萨埵进入自己的身体，或者如是观想。从那之后，修持成就等悉地的次第是这样的：首先，暂时通过精进修习金刚细语三摩地等，如前一样，自己以本尊的誓言萨埵瑜伽加持、灌顶，并具足三摩地和供养。同样，对于外面的智慧萨埵，尽己所能地以盛大的供养仪轨如法供养。显现金刚细语三摩地并放出去，以下面将要出现的仪轨，先做金刚萨埵母的手印，念诵迎请的明咒，显现迎请智慧。这大体上是对于成就一切悉地，具足方便和智慧者，在过去所做的仪轨。其中，土地等悉地容易成就，因此在续部中也首先讲述。为了成就那些，开示了包含口诀的修习和取舍次第。如是说：于所依中金刚之形安住，于心间处修习，修习后安住于地，由此能见诸宝藏。如是说。其意义和口诀是，无论在哪一方安住，如前一样，一切共同誓言萨埵瑜伽等，直到迎请智慧的最后，都做过去所做的事情，然后尽己所能地在四个时段中思维，就像这样：在自己的心间，宝藏瓶的里面

【英语翻译】
Thus it is taught. If one examines it in this way, if the practitioner can practice the samaya-sattva yoga of his own deity as it is reasonable and true, then he can accomplish all siddhis without any difference, and in order to obtain all desires without any difference, he must invite the wisdom-sattva. The teachers who are proficient in understanding the meaning of the tantras have taught it in this way. In addition, for the deities such as glorious Vajrasattva, the wisdom-sattvas reside in the four mandalas such as the Vajradhatu, and reside with the four natures such as the great mudra. In order for the practitioner to be able to correspond to his own deity as it is reasonable and true, and in order to generate the pride of that to the greatest extent, he should invite the wisdom-sattva into his own body, or contemplate in this way. From then on, the order of accomplishing siddhis such as that is as follows: First, temporarily through diligently practicing the Vajra Subtle Speech Samadhi and so on, as before, bless and empower oneself with the samaya-sattva yoga of one's own deity, and be endowed with samadhi and offerings. Similarly, for the external wisdom-sattva, offer as much as possible with the grand offering ritual as prescribed. Manifest the Vajra Subtle Speech Samadhi and release it, and with the ritual that will appear below, first make the mudra of Vajrasattvamamaki, recite the mantra of invitation, and manifest the invitation of wisdom. This is generally the ritual performed in the past by those who are endowed with skillful means and wisdom for accomplishing all siddhis. Among them, siddhis such as land are easy to accomplish, so they are also taught first in the tantras. In order to accomplish those, the order of practice and acceptance including the oral instructions is taught. As it is said: The form of the vajra dwells in the support, practice in the heart center, after practicing, dwell on the earth, by this one will see all the treasures. Thus it is said. Its meaning and oral instructions are, no matter which direction one dwells in, as before, all common samaya-sattva yoga and so on, until the end of inviting wisdom, do the things that were done in the past, and then contemplate as much as possible in the four periods, just like this: In one's own heart, inside the treasure vase

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་ཤིང་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །བཛྲ་ནིདྷི། དེ་ལྟར་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅོམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་
སྣང་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་སྤྱིའི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འོག་ནས་འཆད་པར་བལྟའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྲུང་བ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་གཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སའི་གནས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ཏེ་ས་པ་ཡོད་པར་ངེས་པའི་གནས་སམ། གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སུ་འདུག་ལ། ཇི་ལྟར་གོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་མཉམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལ་གནས་པའི་གཏར་སྣང་བའི་ཚུལ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ས་བརྐོས་ལ་བླང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྱིའི་ཆོ་ག་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ནི་སྙིང་པོ་འདིས་ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །རཏྣ་ནིདྷི། སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཏེར་གྱི་གནས་སུ་ལྷུང་བར་བརྟག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་བྲིས་ནས་སུ། །ནམ་མཁའི་ལ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །གང་དུ་ལྷུང་བར་མཐོང་བ་ནི། །དེ་ན་གཏེར་ནི་ཡོད་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་ནི་རང་གི་ལྕེ་ལ་སྙིང་པོ་འདིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །དྷརྨ་ནི་དྷི། སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཡང་འདི་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་དོན་ཡང༌། ལྕེ་ལ་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །སྐྱེས་བུ་བློ་ཅན་གྱིས་བསྒོམས་ནས། །འདི་ལ་ཡོད་ཅེས་རང་གི་ཚིག ། ཡང་དག་པར་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ནི་བདག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་སྙིང་པོ་འདིས་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཀརྨ་ནིདྷི།

【汉语翻译】
如同新月之轮，以与自种姓相符之颜色，并以五股金刚杵庄严之心髓，以金刚语念诵并观修。其心髓即：班匝 呢地（藏文：བཛྲ་ནིདྷི།，梵文天城体：वज्रनिधि，梵文罗马拟音：vajra nidhi，汉语字面意思：金刚宝藏）。如是，摧伏不顺品，于具金刚之宝瓶所缘之等持中，极明显现，乃至生起与一切等持成就之共同相之体性相符，皆当观修。一切等持成就之相之体性，亦当观阅下文。其后，作守护及供养之仪轨，以彼等持于一时间安住。其后，为观察地之处所，如是作供养仪轨，亦施予诸部多朵玛，于确定有地之处所，或任何处所安住。如是如何串习之此等持现前，乃至以平等安住之方式，以意显现见及于地安住之宝藏显现之相，如是当观修。之后，结金刚铃之手印，掘地而取。如是，对于下文所出之三种瑜伽，亦当附加此共同仪轨。彼等之差别为何，即当于此处宣说。其中，第二瑜伽，当以彼心髓于虚空观修金刚。彼之心髓即：热那 呢地（藏文：རཏྣ་ནིདྷི།，梵文天城体：रत्ननिधि，梵文罗马拟音：ratna nidhi，汉语字面意思：珍宝宝藏）。于瑜伽之时，亦以平等安置，观察如何思维之金刚落于宝藏之处所。如是云：书写金刚之形相，于虚空之中当观修，于何处见其坠落，于彼处宣说有宝藏。如是说。第三瑜伽，于自舌上，以彼心髓，观修如所说之金刚，于彼之心髓即：达玛 呢地（藏文：དྷརྨ་ནི་དྷི།，梵文天城体：धर्मनिधि，梵文罗马拟音：dharma nidhi，汉语字面意思：正法宝藏）。于瑜伽之时，亦当于语中说此有也。彼之义即：于舌上亦观修金刚之形相，具慧之士夫观修之后，于此有之，当说自之语，如是说也。第四瑜伽，于我等众生，以金刚之形相，以彼心髓观修，于彼之心髓即：噶玛 呢地（藏文：ཀརྨ་ནིདྷི།，梵文天城体：कर्मनिधि，梵文罗马拟音：karma nidhi，汉语字面意思：事业宝藏）。

【英语翻译】
Like the crescent moon, with a core adorned with a five-pronged vajra of a color that matches its own lineage, recite and meditate with the vajra words. Its essence is: Vajra Nidhi (藏文：བཛྲ་ནིདྷི།，梵文天城体：वज्रनिधि，梵文罗马拟音：vajra nidhi，汉语字面意思：金刚宝藏). Thus, subdue the unfavorable aspects. In the samadhi focused on the vase with the vajra, appear very clearly, and meditate until the nature of the general characteristic of the accomplishment of all samadhis arises in accordance. The nature of the characteristic of the accomplishment of all samadhis will also be seen explained below. After that, perform the ritual of protection and offering, and abide in that samadhi for one session. After that, in order to examine the place of the earth, perform the ritual of offering in the same way, and also give tormas to the bhutas. Abide in a place where it is certain that there is earth, or in any place. Manifest this samadhi as it has been practiced, and meditate until, by abiding in equanimity, the appearance of the treasure abiding on the earth is seen manifestly by the mind. Then, make the vajra bell mudra, dig the earth, and take it. Thus, this general ritual should also be applied to the three yogas that will appear below. What is the difference between them will be explained here. Among them, the second yoga is to meditate on the vajra in the sky with this essence. Its essence is: Ratna Nidhi (藏文：རཏྣ་ནིདྷི།，梵文天城体：रत्ननिधि，梵文罗马拟音：ratna nidhi，汉语字面意思：珍宝宝藏). At the time of yoga, also with equal placement, examine how the vajra that has been thought of falls into the place of the treasure. As it is said: After drawing the form of the vajra, meditate in the sky. Wherever it is seen to fall, it is said that there is treasure there. So it is said. The third yoga is to meditate on the vajra as it is said on one's tongue with this essence. Its essence is: Dharma Nidhi (藏文：དྷརྨ་ནི་དྷི།，梵文天城体：धर्मनिधि，梵文罗马拟音：dharma nidhi，汉语字面意思：正法宝藏). At the time of yoga, also say in words, "This is here." Its meaning is: Also on the tongue, meditate on the form of the vajra. After the intelligent person meditates, say one's own words, "It is here." So it is said. The fourth yoga is to meditate on oneself in various forms of the vajra with this essence. Its essence is: Karma Nidhi (藏文：ཀརྨ་ནིདྷི།，梵文天城体：कर्मनिधि，梵文罗马拟音：karma nidhi，汉语字面意思：事业宝藏).

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
 སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བདག་ཉིད་གཏེར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་ནས་རང་བབས་ཏེ་ལྟུང་བར་
བསམ་མོ། །འདི་སྐད་དུ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བབས་ནས་གང་དུ་ལྷུང་བར་ནི། །གཏེར་ནི་དེ་ན་ཡོད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །སྙིང་པོ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ནི་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སའི་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཞིའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཕལ་ཆེར་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མན་ངག་གོ ། རྡོ་རྗེ་བབ་པར་གྱུར་ནས་སུ། །ཆུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བཞིན་དུ། །བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ནི། །ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་བབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བབས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་གོམས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་འདིའོ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨཱ་ཡནྟྭ་ད་ས་མ་ཡོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མི་ཏི་སྨྲྀ་ཏིན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏུ་མེ་དྷྱཻ་པ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་མཱ་ནུ་ཏྟ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་འདིའོ། །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་དེའི་མཛུབ་མོས་ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་གུང་མོ་ལ་དྲལ་ལོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྔར་གསུངས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་བཟླའོ། །དེ་ལས་བབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ལུས་དང་ངག་འགྱུར་བ་དང༌། འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་མཉམ་པར་གནས་པ་དང་རྫས་སུ་མི་མཐུན་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་བཤད་ཟིན་པ་དང་མ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆུའི་སྟེང་ན་འཆག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་
པ་མཚོ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་ལུ་མ་ལ་ས

【汉语翻译】
修习的时候也这样观想，自身变成宝藏之处，自然而然地坠落，这样想。如是说：身语意三者，观想为金刚身，坠落至于何处，说宝藏即在于彼。如是说。这四种心要也根据种姓的差别而宣说，因此，对于属于自己种姓的诸位本尊，都要结合地修法的差别来修习。对于金刚神变等四种成就的修习特征，其他也大多如此理解。其中，这是金刚神变的口诀。金刚一旦降临，在水中如金刚之形，如果观想，迅速成就，就能停留在水面上。此处金刚降临。这指的是金刚降临之后立即修习金刚神变的成就，其仪轨如下：首先，暂时做好先前所做的所有仪轨，结金刚萨埵母印，念诵这个心要。其中，心要是：ཨཱ་ཡནྟྭ་ད་ས་མ་ཡོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མི་ཏི་སྨྲྀ་ཏིན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏུ་མེ་དྷྱཻ་པ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་མཱ་ནུ་ཏྟ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵之后，要用金刚语念诵降金刚的心要。其中，这是降金刚的心要：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后，将金刚萨埵母印分成两半，右手结忿怒金刚拳印，用其手指拨动左手金刚萨埵母印的中指。先前所说的《大乘现观庄严论》即百字明，也根据需要用金刚语念诵。由此降临，降临智慧也是如此。因此，其身体和语言的变化，以及相似等特征，与心平等安住，以及与事物不相符是不可能的。对于已经宣说和未宣说的所有成就的修习，都要结合这个降金刚的仪轨来修习。其中，这是在水上行走的幻化生起的修习，首先，瑜伽士暂时在湖泊、海洋和芦苇丛中……

【英语翻译】
When practicing, contemplate in the same way, transforming oneself into a treasure place, falling naturally, think like that. As it is said: Body, speech, and mind, contemplate as the Vajra form. Having fallen, wherever it lands, it is said that the treasure is there. Thus it is said. These four essential points are also taught according to the differences in lineage. Therefore, for all the deities belonging to one's own lineage, one should combine them with the specific practices of the earth element. For the characteristics of the practice of the four accomplishments, such as Vajra miraculous powers, most others should also be understood in the same way. Among them, this is the oral instruction for Vajra miraculous powers. Once the Vajra has descended, in the water, like the form of a Vajra, if contemplated, it will be quickly accomplished, and one will be able to stay on the surface of the water. Here the Vajra descends. This refers to the practice of familiarizing oneself with the accomplishment of Vajra miraculous powers immediately after the Vajra has descended. Its ritual is as follows: First, temporarily perform all the rituals that were done previously, form the Vajrasattva Mother mudra, and recite this essence. Among them, the essence is: Ā yantu da samayo vajra sattva mi ti smṛtin ā beśaya tumedhyai pa. Vajra jñāna mānuttaraṁ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) After reciting, one should recite the essence of descending the Vajra with Vajra words. Among them, this is the essence of descending the Vajra: Vajra ā beśa āḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Then, divide the Vajrasattva Mother mudra into two, and with the right hand form the Wrathful Vajra Fist mudra, and with its finger pluck the middle finger of the left hand's Vajrasattva Mother mudra. The "Great Vehicle Manifest Realization," which is called the Hundred Syllable Mantra previously spoken, should also be recited with Vajra words as much as desired. Descending from that, descending wisdom is also the same. Therefore, the changes in its body and speech, as well as characteristics such as similarity, being in equanimity with the mind, and being incompatible with things are impossible. For all the practices of accomplishments that have been spoken and not spoken, this ritual of descending the Vajra should be combined for practice. Among them, this is the practice of generating the illusion of walking on water. First, the yogi temporarily in lakes, oceans, and reed beds...

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་དོགས་སུ་གནས་ལ། གནས་རབ་ཏུ་དབེན་པར་བྱས་སམ། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཁམ་པའི་སྣོད་ཆེན་པོ་ཆུས་བཀང་བ་བཞག་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ། ཆུའི་གཞི་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། བཛྲ་ཛ་ལ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིད་ལ་རིམ་གྱིས་བརྗོད་ཅིང་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་མངོན་པར་གྱུར་ནས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྱར་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཆུ་དེ་ཁྱབ་པ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་གཅིག་པུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་དུས་བཞི་ཆར་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དེའི་རྣ་ན་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་བཏང་བར་རྐང་ལག་གིས་རེག་པར་བྱར་མི་རུང་ཞིང་ཆུ་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་སྲ་བར་གྱུར་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཆུ་དེའི་དྲུང་དུ་བྲིས་ཏེ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ནས། །ནུབ་གཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་ཆུའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་དེ་ནི་དེའི་དྲུང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལངས་ནས་ཆུའི་སྟེང་ནས་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་བཏང་གི་བར་དུ་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབབ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་གང་གི་གཟུགས་འདོད་པར། །བསྒོམས་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུའང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་མན་ངག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་མཐའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། བཛྲ་རཱུ་པ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིད་ལ་རིམ་གྱིས་ཟློས་ཤིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་བདག་བསམས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་བར་དུ་གསལ་ཞིང་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐད་ན་འཁོད་
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ། དེ་ནས་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་དུ་གྱུར་ན། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་གཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་ལ་ཕྱིས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
处于疑虑之中。或者已经做了非常僻静的地方吗？或者在想要的地方，放置一个装满水的大铜器，像以前一样做好供养等，直到降下智慧，全部做好。将水的基显现出来，念诵“班杂 扎拉(བཛྲ་ཛ་ལ།，梵文：Vajra Jala，梵文罗马拟音：Vajra Jala，金刚 水)”这个心咒，心中逐渐念诵，水中微尘有多少，都显现为金刚的形象，以放射和聚集的方式，一个粘着一个，想要的水遍布，只有金刚的形象，与自己种姓的颜色相符，这样进行观想。像这样，四个时段全部，直到从一般的禅定成就的征兆下出现，都要修习。然后，在入定的时候，对于意识的显现，不要放弃显现的分别念，不要用手脚触摸，要让水变得像金刚一样坚硬。然后，在任何一个坛城中，将水画在旁边，像以前一样做好仪轨。一夜安住在那个禅定中。然后，什么时候想要在水上行走，就在旁边如仪轨般显现这个禅定。同样，入定后站起来，在水上行走、来回等，直到不放弃禅定，都能做到。示现想要的身相的修法是，如是说，做好降金刚后，自己想要什么形象，如果观想，就会变成那样，自己也会变成佛的形象。这样说。那个口诀也是，像以前一样做好所有仪轨，直到降金刚的最后，都那样做。念诵“班杂 茹巴(བཛྲ་རཱུ་པ།，梵文：Vajra Rūpa，梵文罗马拟音：Vajra Rūpa，金刚 形)”这个心咒，心中逐渐念诵，无论想要变成什么形象，都观想自己，直到清晰显现，让在场的人也能看到。然后观想成其他形象。然后也观想成其他形象。像这样如果能自在，同样一夜安住在禅定中，之后自己如何

【英语翻译】
It remains in doubt. Or has a very secluded place been made? Or in the desired place, place a large copper vessel filled with water, and perform offerings etc. as before, until the descent of wisdom, do everything. Manifest the base of the water, and recite this essence, "Vajra Jala (བཛྲ་ཛ་ལ།, Sanskrit: Vajra Jala, Romanized Sanskrit: Vajra Jala, Diamond Water)", gradually reciting in the mind, as many fine particles of water as there are, all manifest as the form of a vajra, in the manner of radiating and gathering, one adhering to another, the desired water pervades, only the form of a vajra, in accordance with the color of one's own lineage, thus contemplate. Like this, all four times, until the signs of the accomplishment of general samadhi appear from below, one should meditate. Then, in the state of equipoise, for the manifestation of consciousness, without abandoning the appearance of conceptual thought, it is not permissible to touch with hands and feet, and the water should be made as hard as a vajra. Then, in any mandala, draw the water beside it, and perform the rituals as before. Abide in that samadhi for one night. Then, whenever one wants to walk on water, manifest this samadhi beside it as in the ritual. Likewise, rising from equipoise, walking on water, coming and going, etc., until one does not abandon samadhi, one will be able to do it. The practice of showing the desired form is as follows: Thus it is said, having done the descent of the vajra, whatever form one desires for oneself, if one meditates, it will become like that, oneself will also become the form of a Buddha. Thus it is said. That instruction is also, as before, perform all the rituals, until the end of the descent of the vajra, do it like that. Recite this essence, "Vajra Rūpa (བཛྲ་རཱུ་པ།, Sanskrit: Vajra Rūpa, Romanized Sanskrit: Vajra Rūpa, Diamond Form)", gradually reciting in the mind, whatever form one desires to become, contemplate oneself, until it becomes clear and manifest, so that those present can also see it. Then contemplate another form. Then also contemplate another form. Like this, if one becomes empowered, likewise abide in samadhi for one night, and afterwards how oneself

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་བས་འདི་ནི་མི་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་བདག་ལ་བབས་ནས་སུ། །བདག་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་པར་བསྒོམ། །ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་མི་སྣང་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་མན་ངག་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། རང་གི་ལུས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བཤིགས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པར་བརྟག་པའི་རིགས་པ་མི་བཟོད་པས་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། བཛྲ་ཨཱ་ཀ་ཤ །ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིད་ལ་བརྗོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་ན་ཐད་ན་འཁོད་པས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་སྔར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་གནས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཇི་སྲིད་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འཕར་བའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །བདག་རང་རྡོ་རྗེ་དབབ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པ་ནི། །ཇི་ཙམ་གནས་ལ་འཕར་འགྱུར་བ། །དེ་ཙམ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ཡང་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། བཛྲ་མ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་གཟུགས་རྣམ་པར་མ་བཤིགས་པ་ཉིད་དུ་བདག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རབ་ཏུ་ཡང་བ་དབུགས་འདྲེན་པའི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་བདེགས་ཤིང་ཇི་སྲིད་ས་ལ་སོར་གཅིག་དང་སོར་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་འཕགས་ནས་བདག་གྱེན་དུ་འགྲོ་
བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་གཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འདུག་སྟེ། དེ་ནས་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་ཁང་པ་དང་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ལས་འཛེགས་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་གོམས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འཕར་ནས་ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་བཏང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ན

【汉语翻译】
思维所欲之形，乃至从三摩地出定，自身见为如是之形，他人亦见，如是思维。因此，此为所说之隐身瑜伽。如是降临于我后，我观想为虚空。乃至随欲观想后，乃至隐身出现。如是行之。其口诀为，往昔所行之仪轨全部如是行之。自身之身分解为极微尘，思维极微尘之各方部分不可堪忍观察，故成无自性。念诵“瓦日ra 阿嘎夏”（藏文，梵文天城体：वज्र आकाश，梵文罗马拟音：vajra ākāśa，汉语字面意思：金刚 虚空）此心髓，自身如虚空般，乃至未出现成就三摩地之征兆前，如是观修。其后入于等持，则于其处安住者亦不可见。其后如是，先作一夜之行，如所欲安住于处所与时辰，瑜伽士应安住于此三摩地，乃至无人可见。复有于虚空腾跃之行之相为：我自作金刚降临后，观想自身为金刚，于何处腾跃变化，即于彼处可于虚空行走。如是说。其次第亦为，先作应作之仪轨，念诵“瓦日ra 嘛航”（藏文，梵文天城体：वज्र महं，梵文罗马拟音：vajra mahaṃ，汉语字面意思：金刚 我），自身未分解形相之际，自身观想为极轻之五股金刚杵，以呼吸之气向上提举，乃至从地面一指、两指等次第抬升，自身向上行进，如是观修。其后亦如是，于一夜安住于三摩地，其后如所欲超越房屋、床、小床等之高度而向上行进，如是串习，则可现前于虚空腾跃之三摩地。如所欲腾跃后，乃至未舍弃三摩地前，即可安住于虚空之中。持明咒者之修持次第亦如此。首先略作广大之供养仪轨，极力观想金刚橛。

【英语翻译】
Thinking of the desired form, until one arises from samadhi, one sees oneself in such a form, and others also see it, thus one thinks. Therefore, this is the yoga of invisibility that is spoken of. Thus, after it descends upon me, I meditate that I am the sky. Until I have meditated as I wish, until invisibility occurs. Thus it is done. Its instruction is that all the rituals to be performed in the past are performed in the same way. One's own body is broken down into minute particles, and one thinks that the logic of examining the separate parts of the minute particles is unbearable, so it becomes without self-nature. Reciting this essence of "Vajra Akasha" (藏文，梵文天城体：वज्र आकाश，梵文罗马拟音：vajra ākāśa，汉语字面意思：Vajra Space), one meditates that oneself is like the sky until the signs of accomplishing samadhi have not appeared. Then, if one remains in equipoise, one will not be seen even by those who are sitting there. Then, in the same way, having done the practice of one night beforehand, one should remain in the place and time as desired, and the yogi should remain in this samadhi until no one can see him. Furthermore, the characteristics of the practice of leaping into the sky are: After I have made the vajra descend myself, I meditate that I myself am the vajra, and wherever I leap and change, I can walk in the sky. Thus it is said. Its order is also that the rituals to be performed beforehand are done in the same way, reciting the essence of "Vajra Maham" (藏文，梵文天城体：वज्र महं，梵文罗马拟音：vajra mahaṃ，汉语字面意思：Vajra I), while one's form is not broken down, one meditates that oneself is a very light five-pronged vajra, lifted upwards by the breath, and gradually rising from the ground by one finger, two fingers, etc., and oneself is moving upwards. Then, in the same way, one sits in samadhi for one night, and then, as one becomes accustomed to rising upwards beyond the height of the desired house, bed, small bed, etc., one should manifest the samadhi of leaping into the sky. After leaping as desired, one will remain in the center of the sky until one has not abandoned samadhi. The order of practice for those who hold the knowledge mantra is also like this. First, one should perform an extensive offering ritual and meditate intensely on the vajra dagger.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ས། རིག་སྔགས་འཆང་གི་སྙིང་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང༌། བདག་གི་རིག་སྔགས་འཆང་གི་གཟུགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རང་གི་རིགས་ལས་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང༌། གཟི་མ་དངས་ཅན་གདུ་བུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། སྙན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སེམས་ཤིང་ལག་པ་གཡས་པ་ན་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་འཛིན་པས་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པས་ཇི་སྲིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རེག་པ་མྱོང་བ་སྔར་བྱས་ཏེ། མིག་ཕྱེ་ན་རིག་སྔགས་འཆང་གི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པས་མཐོང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་སྟེ་ངན་འདུག་བཞིན་དུ་བདག་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རིག་སྔགས་འཆང་དུ་སྣང་བ་སོར་གཅིག་དང་སོར་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་གྱེན་དུ་འཕར་བར་བསྒོམ་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ནུས་པར་རྣམ་པར་བརྟག་གོ །དེ་ནས་ནུབ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་གནས་ན། རང་གི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཤེགས་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཆོག་སྩོལ་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཟླ་བའི་གཟུགས། །བྲིས་ནས་སྟེང་དུ་
འདུག་པར་བྱ། །ལག་པར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིག་སྔགས་འཆང་དུ་འགྱུར། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་གནས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དག་པ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་ཙམ་དུ་ནི་མྱུར་དུ་འཕར། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་གནས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལག་གནས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དུ་བསྒོམས་ན་ནི། །རིག་སྔགས་འཆང་གི་གོ་འཕང་འཐོབ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཀུན་གྱི། །རིག་སྔགས་འཆང་བར་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། ཀརྨ་དྷ་ར། ད་ནི་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་བ་དང༌། ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འ

【汉语翻译】
萨。观想明咒持明者的心髓，从下述四种元素中任选其一，并念诵于心。观想自己的明咒持明者之形像安住于月轮之中，具有自身种姓所说的颜色，以及光芒四射的臂钏、头饰、臂环、耳环等装饰的身体，心中想着与心髓之义相符，右手持有金刚、如意宝、莲花、杂色金刚手印的标志，以此作为自己种姓的骄傲，只要月轮和所想的金刚手印等触及到，就先体验这种感觉。睁开眼睛时，观想自己与明咒持明者的形像相同，并安住于此，直到能够看见为止。然后，在月轮的座位上，观想自己的身体显现为金刚明咒持明者，从一指、两指等逐渐向上升起，并能安住于虚空中。之后，在夜晚，通过大坛城等方法，进行供养自己所信仰之神的仪式，并安住于此禅定中。自己的本尊智慧勇识降临，为了成就所观想的明咒持明者的成就，赐予殊胜之物。如此说道：在虚空中，有月亮的形象，描绘之后安住在上面。手中观想金刚，就会变成金刚明咒持明者。安住在月亮的形象上，观想金刚如意宝。自身想要清净什么，就那么快地升起。安住在月亮的形象上，金刚莲花在手中，观想为金刚眼，就能获得明咒持明者的果位。安住在月轮的中央，观想金刚事业。对于所有持有金刚杂色者，迅速成为明咒持明者。如是说。之后，出现观想的心髓：班杂 达RA（藏文：བཛྲ་དྷ་ར།，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：金刚持），ra 达RA（藏文：རཏྣ་དྷ་ར།，梵文天城体：रत्नधर，梵文罗马拟音：ratnadhara，汉语字面意思：宝持），贝玛 达RA（藏文：པདྨ་དྷ་ར།，梵文天城体：पद्मधर，梵文罗马拟音：padmadhara，汉语字面意思：莲花持），嘎玛 达RA（藏文：ཀརྨ་དྷ་ར།，梵文天城体：कर्मधर，梵文罗马拟音：karmadhara，汉语字面意思：业持）。现在，安住于自己本尊的骄傲中的瑜伽士，依次观想四种禅定，从而在虚空中升起，获得五神通，成为金刚持，获得佛的果位。

【英语翻译】
Sa. Meditate on the essence of the vidyadhara, reciting in your mind any one of the four elements that arise from below. Visualize your own form as a vidyadhara residing in the center of the moon mandala, with the color spoken of in your own lineage, and a body adorned with radiant armlets, head ornaments, bracelets, earrings, and other ornaments. Think in accordance with the meaning of the essence, and in your right hand, hold the emblems of the vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, and various vajra mudras as possible, taking pride in your own lineage. As long as the moon mandala and the vajra mudra you have contemplated touch, first experience that feeling. When you open your eyes, meditate until you see yourself as the same form as the vidyadhara you have visualized, and remain in that state. Then, while sitting on the seat of the moon, visualize your body appearing as a vajra vidyadhara, gradually rising upwards from one finger, two fingers, and so on, and contemplate that you can abide in the sky. Afterwards, at night, perform the ritual of offering to the deity you have faith in through the practice of the great mandala and so on, and abide in this samadhi. Your own deity, the wisdom being, descends and bestows the supreme for the sake of accomplishing the accomplishment of the vidyadhara you have visualized. Thus it is said: In the sky, there is the image of the moon, draw it and sit on top of it. Meditate on the vajra in your hand, and you will become a vajra vidyadhara. Residing on the image of the moon, meditate on the vajra wish-fulfilling jewel. Whatever purity you desire for yourself, rise up quickly to that extent. Residing on the image of the moon, with the vajra lotus in your hand, if you meditate as the vajra eye, you will attain the state of a vidyadhara. Residing in the center of the moon mandala, meditate intensely on the vajra activity. For all who hold the various vajras, quickly become a vidyadhara. Thus it is said. Then, the essence of meditation arises: Vajradhara (Tibetan: བཛྲ་དྷ་ར།, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajradhara, Literal Chinese Meaning: Vajra Holder), Ratnadhara (Tibetan: རཏྣ་དྷ་ར།, Sanskrit Devanagari: रत्नधर, Sanskrit Romanization: ratnadhara, Literal Chinese Meaning: Jewel Holder), Padmadhara (Tibetan: པདྨ་དྷ་ར།, Sanskrit Devanagari: पद्मधर, Sanskrit Romanization: padmadhara, Literal Chinese Meaning: Lotus Holder), Karmadhara (Tibetan: ཀརྨ་དྷ་ར།, Sanskrit Devanagari: कर्मधर, Sanskrit Romanization: karmadhara, Literal Chinese Meaning: Action Holder). Now, the yogi who abides in the pride of his own deity, by meditating on the four samadhis in order, rises into the sky, attains the five supernormal powers, becomes a vajra holder, and attains the state of Buddhahood.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོའི་རིམ་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། བཛྲ་བཛྲ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་མང་པོའི་གཟུགས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ་སོ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རི་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་བརྒྱན་ཅིང་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་གནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ཡང་རྐང་ལག་གིས་རེག་ཏུ་རུང་བར་གོམས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ནུབ་གཅིག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ནམ་མཁའི་ནང་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་བཏང་བའི་བར་དུ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ཡང་གོམ་པས་འཛེགས་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་དུ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅི་འདོད་པ།།
སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དེ་ཙམ་འཕར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས། དེར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བྱུང་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཟུགས་ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ན། །ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་མང

【汉语翻译】
获得之加行当宣说，其中第一禅定之次第者，如昔日所作之仪轨供养等一切如是作已，念诵“班匝 班匝（藏文：བཛྲ་བཛྲ།，梵文天城体：वज्र वज्र，梵文罗马拟音：vajra vajra，汉语字面意思：金刚 金刚）”之明咒，观想安住于虚空方位之众多微尘之形相，以一、二、三之顺序，各自变成金刚交杵之形相者，以放射与聚集之方式，如金刚之山阶梯之次第般，以种种区分而庄严且极美之境，成为一处，且亦以手足可触及而串习之。如是作供养之仪轨，于金刚交杵之禅定中入定，安住一晚。之后，彼以如何欲求之遍布虚空之金刚禅定，安住于自之本尊瑜伽中，乃至瑜伽禅定未舍弃之间，亦能以足攀登至色究竟天刹土。如是说：“一切于金刚禅定中，于虚空界中思维已，金刚自性如何欲，刹那顷即彼量跃。”如是说。此处所谓金刚自性者，乃自之本尊瑜伽之近取相也。如是，如昔日所作之仪轨一切作已，以安住于自之本尊瑜伽者，念诵“夏达 夏达（藏文：ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ།，梵文天城体：शुद्ध शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha śuddha，汉语字面意思：清净 清净）”之明咒，远离一切分别之戏论，以虚空般平等性而缘念之相，现证一切清净之薄伽梵观世音自在之禅定，为欲了知如何欲求之天眼等神通之境，而随念之。于彼处以意之识而修习者，乃至生起禅定成就之征相，以入定之方式，乃至如所欲求之色等他境之安住处亦现量得见之间修习之。如是安住一晚，作天眼等之加行。如是说：“一切清净之胜禅定，如是修习作已，成

【英语翻译】
The practices for attainment shall be explained. Among them, the order of the first Samadhi is as follows: Having performed all the rituals and offerings as before, recite the essence of "Vajra Vajra (藏文：བཛྲ་བཛྲ།，梵文天城体：वज्र वज्र，梵文罗马拟音：vajra vajra，汉语字面意思：Diamond Diamond)", and visualize the multitude of particles residing in the sky, each transforming into the form of a crossed vajra in the order of one, two, and three particles. Through the manner of radiating and gathering, like the steps of a vajra mountain, adorned and beautified by various divisions, it becomes a single place. Practice making it accessible to touch with hands and feet. Similarly, perform the ritual of offering, enter into the Samadhi of the crossed vajra, and remain for one night. Thereafter, through the vajra Samadhi that pervades the sky as desired, abiding in the yoga of one's own deity, one will be able to ascend to the Akanishta realm without abandoning the yoga Samadhi. As it is said: "All in the vajra Samadhi, having contemplated in the expanse of the sky, whatever the vajra nature desires, in an instant, it leaps that far." So it is said. Here, the so-called vajra nature is the proximate characteristic of one's own deity yoga. Similarly, having performed all the rituals as before, abiding in the yoga of one's own deity, recite the essence of "Shuddha Shuddha (藏文：ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ།，梵文天城体：शुद्ध शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha śuddha，汉语字面意思：Pure Pure)", free from all elaborations of conceptualization, with the aspect of contemplating equality like the sky, manifest all the pure Samadhis of the Bhagavan Avalokiteshvara, and recollect in order to fully know the objects of clairvoyance such as the divine eye as desired. There, one should meditate with the mind's consciousness until the signs of the accomplishment of Samadhi arise, and by means of entering into Samadhi, one should meditate until one directly sees the abodes of other objects such as forms as desired. Similarly, having remained for one night, perform the practice of the divine eye and so forth. As it is said: "The supreme Samadhi of all purity, having practiced in that way, accomplish

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཤེས་ལྔ། །མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའི་མཐུ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། སཏྭ་སཏྭ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་བརྗོད་ཅིང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ནང་མཐའ་དག་གང་བར་མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ཕྱེ་ན་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་མང་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཕྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཏིང་ངེ་
འཛིན་མངོན་ཏུ་བྱས་པས་ནམ་མཁའི་ནང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གང་བར་བདག་གིས་མཐོང་ཞིང་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་དུ་རུང་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། བུདྡྷ་བུདྡྷ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའི་ནང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུས་གང་བར་བསམས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གཉི་ག་ཡང་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་པར་བྱ། །དྲན་པ་བརྟན་ལྡན་མྱུར་བར་ནི། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་རྣམས་བསམ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དབབ་པ་དང༌། གཞིག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞི་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་བཞིའི་ཆོ་ག་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བའི་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་འཇུག་པ་སྔར་བྱས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དག་གི་ནི། །བུ་ག་ནས་ནི་ལུས་གཞུག་གོ །ཞུགས་ནས་དེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏ

【汉语翻译】
五种神通，迅速完全获得。如是说。神通即是天眼、天耳、知他人心、忆念前世、神足。修习大印之威力，于后当说。忆念金刚萨埵之三摩地，如是作一切后，于心中念诵名为萨埵萨埵（藏文：སཏྭ་སཏྭ།，梵文天城体：सत्वसत्व，梵文罗马拟音：sattva sattva，汉语字面意思：萨埵萨埵）之明咒，并观想如所说之金刚萨埵之身充满虚空，直至生起验相。其后，如是于等持中开眼，则应能清楚看见如所思之众多金刚萨埵之身。其后，如是于一座中入定，其后随欲而现证三摩地，我见虚空中充满金刚萨埵，亦能如是示于他人，应修习直至获得金刚持之果位。如是，先作往昔所作一切仪轨，念诵名为布达布达（藏文：བུདྡྷ་བུདྡྷ།，梵文天城体：बुद्ध बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha buddha，汉语字面意思：佛陀佛陀）之明咒，并观想虚空中充满佛身，其余如前。关于此二种三摩地，经中云：虚空界中一切处，金刚萨埵令充满，忆念稳固具足者，自身速成金刚持。虚空界中一切处，观想诸佛之身者，是为一切佛三摩地，彼即转成佛陀身。如是说。现在当说何为修习四种调伏、降伏、摧毁、息灭一切痛苦之自性之结合。此四种结合之仪轨，亦先从所调伏之男女任何一方之身之孔窍进入，乃以意令其遍满之结合。如是云：于男或女之孔窍，令身进入而融入，融入后以意令彼，一切身体皆遍满。如是说。尤其于调伏时，供养等如前所说，以金刚细末之

【英语翻译】
The five superknowledges will be quickly and completely attained. Thus it is said. The superknowledges are the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering former lives, and the foot of miraculous power. The power of meditating on the Great Seal will be taught later. The samadhi of recollecting Vajrasattva is done by doing everything as before. Then, mentally recite the essence called "Sattva Sattva" (Tibetan: སཏྭ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: सत्वसत्व, Sanskrit Romanization: sattva sattva, Chinese literal meaning: Sattva Sattva), and visualize the forms of Vajrasattva as described, filling the entire space until signs appear. Then, in the same way, open your eyes while remaining in equipoise, and you should be able to clearly see the many forms of Vajrasattva as you have imagined. Then, in the same way, remain in samadhi for one session, and later, manifest the samadhi as you wish. I see the sky filled with Vajrasattvas, and it can be shown to others in the same way. You should practice until you attain the state of Vajradhara. In the same way, first perform all the rituals that were done in the past, recite the essence called "Buddha Buddha" (Tibetan: བུདྡྷ་བུདྡྷ།, Sanskrit Devanagari: बुद्ध बुद्ध, Sanskrit Romanization: buddha buddha, Chinese literal meaning: Buddha Buddha), and visualize the sky filled with the bodies of Buddhas. The rest is the same as before. Regarding these two samadhis, it is said in the tantra: "In all the expanse of space, fill it with Vajrasattvas. The one with stable and firm mindfulness will quickly become Vajradhara himself. In all the expanse of space, contemplating the forms of the Buddhas is the samadhi of all the Buddhas, and one will transform into a Buddha himself." Thus it is said. Now, I will explain what was said about practicing the four unions that have the characteristics of subduing, subjugating, destroying, and eliminating all suffering. The ritual for these four unions is also done by first entering through the bodily orifices of either the male or female to be subdued, and then the union is done by pervading with the mind. As it is said: "Into the orifices of male or female, let the body enter and merge. After entering, let the mind pervade all of that body." Thus it is said. Especially for subduing, the offerings and so on, as previously described, with the fine powder of the vajra...

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྔར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་སྔར་བྱས་ལ། བཛྲ་པཱ་ཤ །ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིའི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཐོག་མར་རེ་ཞིག་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་སའམ་ཤིང་དམ་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་དེའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ལ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་མ་ལུས་པར་བདག་གི་ལུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོའི་མཐིལ་ཕྱེ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་མཉམ་པར་གཞག་པ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བརྡབ་བོ། །དེ་ནས་དབུགས་སླར་
བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་སླར་བསྡུས་ཏེ་བདག་གི་ལྷ་དང་མི་གཉིས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་དེ་དུས་བཞིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་གཅིག་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཡིད་ལ་མདུན་དུ་འདུག་པར་བལྟས་ཏེ། བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབབ་པས་སྔར་བསམ་པར་བྱས་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་བུ་ག་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ཀུན་བསྐྱེད་ནས། མཉམ་པར་གཞག་པས་ཐལ་མོ་བརྡབ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དལ་བརྡབས་པས། རི་ཡང་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། །དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་གསུམ་ལ་ཡང་འདི་དག་ཀུན་མཚུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ །ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་མཐིལ་བརྡབ་བོ། །འདི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་མཐིལ་གྱིས་བརྡབ། །ཐལ་མོ་དལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རི་ཡང་ཀུན་དུ་དབབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞིག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ནི། བཛྲ་ཧ་ན། ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བརྐྱང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་དྲག་ཏུ་དགྲོལ་ལོ། །འདི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བརྐྱང་ནས་ནི། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་མཉམ་བརྡབ་ན། །རི་བརྒྱ་ཡུད་ཀྱིས་བརླག

【汉语翻译】
在禅定之间做完一切后，首先忆念自己的本尊。同样，首先做金刚降伏，忆念名为“班杂巴夏”（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ།，梵文天城体：वज्र पाश，梵文罗马拟音：Vajra pāśa，汉语字面意思：金刚 索）的这个心髓。首先，为了稍微习惯，结金刚拳印，将土、树或石头等做成的形象放在面前。用意念从那个孔进入，使自己的身体完全充满那个身体的内部。打开金刚拳印的掌心，无论如何都要平等安放，平等安放后敲击。然后，以呼吸 वापस  वापस 的方式再次收回，忆念自己的本尊与自己无二无别，像那样再次进入。以同样的方式，通过舒展和收缩的结合，像之前一样进行忆念等。像这样，按照这个次第，在四个时段中，直到禅定变得自在，并且出现禅定的征兆为止进行修习，像那样在一个晚上习惯。然后，无论是男人还是女人，想要控制谁，就观想他在面前。自己也像之前一样观想金刚降伏，同样念诵要控制之人的心髓，像之前一样进行从孔进入等行为，不会很久就能控制，诸位导师如此宣说了这个控制的修法。如此说道：生起一切金刚降伏后，平等安放后敲击掌心，缓慢敲击金刚掌心，也能控制山。如此说道。降伏等从下面出现的三个修法也完全相同，特别的是，在降伏的修法中，念诵名为“班杂阿贝夏”（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ།，梵文天城体：वज्र आवेश，梵文罗马拟音：Vajra āveśa，汉语字面意思：金刚 进入）的这个心髓，敲击金刚结印的掌心。如此说道：结合金刚降伏的仪轨，用金刚结印的掌心敲击，用缓慢的掌心结合，也能完全降伏山。如此说道。摧毁的修法的特别之处是，念诵名为“班杂哈纳”（藏文：བཛྲ་ཧ་ན།，梵文天城体：वज्र हन，梵文罗马拟音：Vajra hana，汉语字面意思：金刚 击）的所修心髓，猛烈地解开金刚结印伸展的手指。如此说道：像那样用降伏的仪轨，伸展金刚结印后，如果平等敲击指尖，瞬间摧毁百座山。

【英语翻译】
After doing everything in between the samadhis, first remember your own deity. Likewise, first do the Vajra Subjugation, and remember this essence called "Vajra Pasha" (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ།，梵文天城体：वज्र पाश，梵文罗马拟音：Vajra pāśa，汉语字面意思：Diamond Lasso). First, in order to get used to it for a while, make a vajra fist and place an image made of earth, wood, stone, etc. in front of you. Enter with your mind from that hole and let your body completely fill the inside of that body. Open the palm of the vajra fist and place it evenly no matter what, place it evenly and strike. Then, in the manner of retracting the breath, retract it again and remember that your deity and you are not two, and enter again in the same way. In the same way, through the combination of expanding and contracting, perform the remembrance etc. as before. In this way, meditate in that order for four periods of time until the samadhi becomes free and the signs of samadhi appear, and get used to it in one night in the same way. Then, whether it is a man or a woman, whoever you want to control, visualize him sitting in front of you. Imagine that you have already thought of Vajra Subjugation, and likewise recite the essence of the person to be controlled, and if you do the actions such as entering from the hole as before, you will be able to control him before long, so the teachers have explained this practice of control. It is said thus: After generating all Vajra Subjugation, strike the palms with equal placement. By slowly striking the vajra palms, even a mountain can be controlled. So it is said. These are all the same for the three practices that appear below, such as subjugation, but especially in the practice of subjugation, recite this essence called "Vajra Avesha" (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ།，梵文天城体：वज्र आवेश，梵文罗马拟音：Vajra āveśa，汉语字面意思：Diamond Entrance) and strike the palm of the vajra knot. It is said thus: Combine the ritual of Vajra Subjugation, strike with the palm of the vajra knot, and with the combination of slow palms, even a mountain can be completely subjugated. So it is said. The special feature of the practice of destruction is that the essence to be practiced called "Vajra Hana" (藏文：བཛྲ་ཧ་ན།，梵文天城体：वज्र हन，梵文罗马拟音：Vajra hana，汉语字面意思：Diamond Strike) is recited, and the fingers of the stretched vajra knot are violently released. It is said thus: In the same way, with the ritual of subjugation, after stretching the vajra knot, if the fingertips are struck equally, a hundred mountains will be destroyed in an instant.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། བཛྲ་ཧ་ར། ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དགྲོལ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དལ་བུས་བརྡབ་པའི་ཆོ་ག་སྦྱར། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སོར་མོ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་བ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ལ་གནས་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ནས་བསྒོམས་པའི་རང་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལྷའི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གོམས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའམ། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་དང་རྒྱབ་རྟེན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལྷར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་རེ་རེ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་རྒྱ་ཆེར་གོམས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
转成。遣除一切痛苦的特别之处是，念诵名为班杂哈RA（བཛྲ་ཧ་ར།，梵文天城体：वज्र हर，梵文罗马拟音：Vajra hara，汉语字面意思：金刚夺取）的修持心髓，即解脱金刚束缚。如是说：缓慢敲击的仪轨结合，等持的指印全部，解脱金刚束缚，是一切痛苦的殊胜遣除。如是说。如来部的广大坛城中所说的等持成就，已经宣说完毕。现在将宣说从修持如来等及其部的广大手印等所产生的，成就如来等身像等的成就。此处也如前一样，将如来等自己的本尊以三昧耶萨埵加持，灌顶，等持，以及具备供养的瑜伽，连同修持金刚细微一起，如是而行。特别是在修持金刚细微之后，修持广大手印等的瑜伽士，即使安住于安乐和心安乐之中，为了利益众生，对于慈爱等先前修持的自然成就，也要按照法之坛城中所说的次第，修持慈爱等四梵住。其后，要习惯于作为自己本尊之因的，菩提心聚集而成的月轮。之后，要习惯于以自己本尊自身，如何适合地成为解脱之智慧手印，如金刚，铁钩，箭，喜悦等特征的三昧耶手印。其后，以其光芒众多放射和聚集的方式，如何可能地与自己无二无别，或者观想安住在外面的自己本尊之形象，以五佛顶饰为头饰，具备三昧耶、法和业之手印，具有月轮之座和靠背。如是，将成就自己本尊的支分，一个一个地依次修持，使其极为清晰，与密咒续部相应，广泛地习惯之后，为了成就自己本尊的广大手印等。

【英语翻译】
Transformed into. The special feature of eliminating all suffering is that, reciting the essence of practice called Vajra hara (བཛྲ་ཧ་ར།，梵文天城体：वज्र हर，梵文罗马拟音：Vajra hara，Literal meaning: Vajra Harana), which is the liberation of the Vajra bond. As it is said: Combine the ritual of slow tapping, all the mudras of Samadhi, liberating the Vajra bond, is the supreme elimination of all suffering. So it is said. The Samadhi attainments mentioned in the context of the great mandala of the Tathagata family have been explained. Now, the attainments of accomplishing the body of the Tathagatas, etc., arising from the practice of the great mudras, etc., of the Tathagatas and their families, will be explained. Here too, as before, the Tathagatas, etc., bless their own deities with the Samaya Sattva, empower, Samadhi, and the yoga endowed with offerings, together with the practice of Vajra Sukshma, should be done in the same way. In particular, after practicing Vajra Sukshma, the yogi who practices the great mudras, etc., even if abiding in bliss and mental ease, in order to benefit sentient beings, for the naturally accomplished compassion, etc., previously practiced, one should practice the four Brahmaviharas, such as love, etc., in the order mentioned in the Dharma Mandala. After that, one should become accustomed to the lunar disc, which is the accumulation of Bodhicitta, which is the cause of one's own deity. Then, one should become accustomed to the Samaya mudras, such as Vajra, hook, arrow, joy, etc., with the characteristics of how one's own deity itself appropriately becomes the wisdom mudra of liberation. After that, in the manner of its many rays radiating and gathering, how it is possible to be non-dual with oneself, or to visualize the form of one's own deity abiding outside, with the head adorned with the five Buddha crowns, possessing the mudras of Samaya, Dharma, and Karma, with a seat and backrest of the lunar disc. Thus, the limbs of accomplishing one's own deity should be practiced one by one in sequence, making them extremely clear, in accordance with the tantric lineage, and after becoming widely accustomed, in order to accomplish the great mudras, etc., of one's own deity.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌།
སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟག་འོག་བསྣོར་བ་དང་མ་བསྣོར་བའི་རིམ་པས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས་ཐ་མར་ཡང༌། སེམས་ཅན་གང་ལ་བྱམས་པ་ནི། །ལྷན་ཅིག་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན། །སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དེས་ཁྱབ་བྱ། །བྱམས་པས་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གང་ལ་ཡང་ནི་སྙིང་རྗེ་བ། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་ལྡན་པ་ཡི། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཏེ། །ཆོས་དང་ཡང་དག་ཆོས་མིན་པ། །དང་པོ་ནས་ནི་མཁའ་བཞིན་དག །ཁྱབ་པའི་ངོ་བོས་མགུ་བར་འགྱུར། །དམུ་རྒོད་བཞིན་དུ་བཅོས་དཀའ་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྣོད་མིན་པ། །དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མ་ཧཱ་མེ་ཏྲི་སྤ་ར། མ་ཧཱ་ཀུ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྥ་ར། སརྦ་ཤུདྡྷ་པྲ་མོ་དྷ་སྥ་ར། སརྦ་སཏྭཱ་ན་ས་མ་ཤོ་དྷ་ཡ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལངས་སམ་ཡང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་སྦྱོར་བས། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཆེན་པོ། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་གོ་རིམས་བཞིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བཛྲ་ཨཱ་མུ་ཁཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཤ །བཛྲ་པཱ་ཎི་ད་རི་ཤ་ཡ་སྭ་རུ་བཾ། བུདྡྷ་ཨ་ནུ་མྲི་ཏྱ་ཨ་བི་ཤ །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་
བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་

【汉语翻译】
因此瑜伽士应当精进修持。所有这些进入的次第，都已在此密续中，于如来部的法之坛城中，以颠倒与不颠倒的次第清楚地显示。为了完全调伏自心，广泛宣说了诸如“应学习大手印之智慧”等。先前所说的修持金刚细末之次第，最后也说到：对于任何有情之慈爱，都是非常稳固的结合。以心遍布之结合，以此遍布一切有情。以慈爱遍布之方式，对于任何有情都生起悲悯。具足一切有情之利益，以精进遍布。一切自性光明，法与非真法，从一开始就如虚空般清净，以遍布之自性而满足。对于如同桀骜不驯难以调伏者，以及非成佛菩提之器者，为了使彼等获得菩提，应修持广大的舍。如是说。其中，心髓即是这些：玛哈麦崔 萨帕ra（藏文，梵文天城体，Mahāmaitrī sphara，梵文罗马拟音，大慈 遍满），玛哈咕汝纳亚 萨帕ra（藏文，梵文天城体，Mahākaruṇāya sphara，梵文罗马拟音，大悲 遍满），萨瓦 秀达 札摩达 萨帕ra（藏文，梵文天城体，Sarva śuddha pramodha sphara，梵文罗马拟音，一切 清净 喜悦 遍满），萨瓦 萨埵那 萨玛 秀达 亚（藏文，梵文天城体，Sarva sattvāna samā śodhaya，梵文罗马拟音，一切 有情 平等 清净）。此后，应学习忆念一切如来等之智慧。无论在虚空中或在其他地方，以金刚细末之结合，站立或坐下都可以，应修持金刚之身。同样在所有处所，以细末之瑜伽善加结合，于心间金刚菩提心，以极度平等安住而修持。应修持大身金刚手，于一切处所。以金刚细末之结合，如其次第，一切相皆具足殊胜，于一切处所皆是佛身，如其次第，以极度平等安住而修持。如是说。其中，心髓即是这些：班杂 阿木克 巴瓦（藏文，梵文天城体，Vajra āmukhī bhava，梵文罗马拟音，金刚 口 成为），玛哈 菩提萨埵 阿比夏（藏文，梵文天城体，Mahā bodhisattva abhiṣa，梵文罗马拟音，大 菩提萨埵 灌顶），班杂 巴尼 达日夏亚 梭如邦（藏文，梵文天城体，Vajrapāṇi dariśaya svarūpaṃ，梵文罗马拟音，金刚手 显示 自性），布达 阿努姆日达 亚比夏（藏文，梵文天城体，Buddha anumṛtya aviśa，梵文罗马拟音，佛 随念 进入）。以金刚细末之结合，于自身月轮中，应修持自身，即是修持菩提心。于月轮中央，以自身

【英语翻译】
Therefore, the yogi should practice diligently. All these stages of entry have been clearly shown in this very tantra, in the mandala of the Dharma of the Tathagata family, in the order of inverting and not inverting. In order to completely subdue one's own mind, it is widely proclaimed such as "One should learn the wisdom of the Great Seal." The previously mentioned stages of practicing the Vajra Fine Dust, and finally it is said: Loving-kindness towards any sentient being is a very stable union. With the union of mind pervading, with this pervade all sentient beings. In the manner of loving-kindness pervading, compassion arises for any sentient being. Possessing all the benefits of sentient beings, pervade with diligence. All are naturally luminous, Dharma and non-true Dharma, from the beginning they are as pure as the sky, satisfied by the nature of pervading. For those who are as unruly and difficult to tame, and who are not vessels for enlightenment and bodhi, in order for them to attain bodhi, one should practice great equanimity. Thus it is said. Among them, the essence is these: Mahāmaitrī sphara (Great Love Pervading), Mahākaruṇāya sphara (Great Compassion Pervading), Sarva śuddha pramodha sphara (All Pure Joy Pervading), Sarva sattvāna samā śodhaya (All Sentient Beings Equally Purify). After that, one should learn the wisdom of recollecting all the Tathagatas and so on. Whether in the sky or in other places, with the union of Vajra Fine Dust, whether standing or sitting, one should practice the Vajra body. Similarly, in all places, with the yoga of Fine Dust well combined, in the heart the Vajra Bodhicitta, practice with extreme equanimity. One should practice the great-bodied Vajrapani, in all places. With the union of Vajra Fine Dust, according to its order, all aspects are perfectly endowed with excellence, in all places it is the Buddha body, according to its order, practice with extreme equanimity. Thus it is said. Among them, the essence is these: Vajra āmukhī bhava (Vajra Mouth Become), Mahā bodhisattva abhiṣa (Great Bodhisattva Empowerment), Vajrapāṇi dariśaya svarūpaṃ (Vajrapani Show Nature), Buddha anumṛtya aviśa (Buddha Remembrance Enter). With the union of Vajra Fine Dust, in one's own moon mandala, one should practice oneself, which is practicing Bodhicitta. In the center of the moon mandala, with oneself

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་སྟེ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཆོ་ག་སྦྱར། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པར། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ས་མཱནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱ་བི་ཤ །སཏྭ་བཛྲ་ཨཱ་བི་ཤ །བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་དྷི། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བི་ཤ །ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧཾ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་སྤྱང་བ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་དཀྲོལ་ལ་སྙིང་པོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ། དེ་ནས་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའམ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནམ་མཁའི་ནང་ཏིལ་གྱི་འབྲུ་བཞིན་དུ་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དྲངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་སླར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བཙུད་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་བརྡབ་
པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐབས་སུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིངས་པ་ཉིད་དུ་དེའི་སྙིང་པོ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ལ། ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་དྲང་བ་ལ

【汉语翻译】
应当禅修。自身观想为金刚之身，极力禅修勇识金刚。结合金刚细语仪轨。自身应当观想谁呢？观想勇识金刚为心要，禅修金刚萨埵。以一切圆满具足之相，自身应当禅修。自身观想为佛之身，禅修成佛菩提。如是说。其中，心要即是这些：萨曼达巴扎 阿贝夏（ས་མཱནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱ་བི་ཤ ，samanta bhadra āviśa， 普遍贤善 入），萨埵巴扎 阿贝夏（སཏྭ་བཛྲ་ཨཱ་བི་ཤ ，sattva vajra āviśa，有情金刚 入），巴扎 萨埵 萨玛迪（བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་དྷི，vajra sattva samādhi，金刚有情 定），嘉纳 阿贝夏（ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བི་ཤ ，jñāna āviśa， 智慧 入），达塔嘎多 吽（ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧཾ，tathāgatoham，如来 我）。如是，为了成就大手印等，应善加调伏自心，并精勤于其义。其中，为了成就如来等的大手印成就法，首先如前一样结金刚萨埵母印，解开，以此心要迎请如来的智慧勇识。其中，心要即是此：嗡 巴扎 达图 阿（ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ，oṃ vajra dhātu a， 嗡 金刚界 阿）。之后，显现如何修持自身誓言勇识瑜伽，观想所有如来的报身或化身充满虚空，如芝麻籽一般。然后，以金刚钩的羯磨手印勾召那些如来之身，以金刚索的羯磨手印束缚，以一切身体之气息回摄的方式，从自身身体的肢节的每一个毛孔进入，结金刚锁的羯磨手印，念诵其心要，观想如水和牛奶混合在一起一般。之后，结金刚铃手印，念诵其心要，双手合掌拍击，令其欢喜。其中，心要即是此：嗡 巴扎 杜夏 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ，oṃ vajra tuṣya ho， 嗡 金刚 喜 吽）。金刚钩等四种羯磨手印，也已在供养手印的章节中，连同心要一起宣说了。或者，为了使心平等安住而不退失，在结金刚钩等羯磨手印的同时，以意念诵其心要，即札 吽 榜 霍（ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ），并迎请如所观想的如来进入自身。

【英语翻译】
One should meditate. One's own self is in the form of Vajra, meditate well on the Vajra of the Heroic Mind. Combine the ritual of the Vajra Subtle. Who should one meditate on as oneself? Think of the Vajra of the Heroic Mind as the essence, meditate on Vajrasattva. With all supreme qualities, one should meditate as oneself. One's own self is in the form of Buddha, meditate on the Enlightenment of the Buddha. Thus it is said. Among them, the essences are these: Samanta Bhadra Āviśa (ས་མཱནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱ་བི་ཤ ，samanta bhadra āviśa, Universal Good Enter), Sattva Vajra Āviśa (སཏྭ་བཛྲ་ཨཱ་བི་ཤ ，sattva vajra āviśa, Sentient Being Vajra Enter), Vajra Sattva Samādhi (བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་དྷི，vajra sattva samādhi, Vajra Being Samadhi), Jñāna Āviśa (ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བི་ཤ ，jñāna āviśa, Wisdom Enter), Tathāgato 'haṃ (ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧཾ，tathāgatoham, Thus Gone I). Thus, in order to accomplish the Great Seal and so on, one should tame one's own mind well and be diligent in its meaning. Among them, in order to accomplish the Great Seal Siddhi of the Tathāgatas, first, as before, bind the Mudra of Vajrasattva Mother, untie it, and with this essence, invite the Wisdom Heroic Mind of the Tathāgatas. Among them, the essence is this: Oṃ Vajra Dhātu Ā (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ，oṃ vajra dhātu a, Oṃ Vajra Realm A). Then, manifest how one has practiced the Yoga of the Self-Vow Heroic Mind, and think that the Body of Complete Enjoyment or the Emanation Body of all the Tathāgatas fills the sky like sesame seeds. Then, draw those bodies of the Tathāgatas with the Karma Mudra of the Vajra Hook, bind them with the Karma Mudra of the Vajra Lasso, and in the manner of retracting the breath of all bodies, insert them from all the pores of the limbs of one's own body, bind the Karma Mudra of the Vajra Chain, recite its essence, and contemplate it as if water and milk were mixed together. Then, bind the Vajra Bell Mudra, recite its essence, and please it by clapping the palms together. Among them, the essence is this: Oṃ Vajra Tuṣya Ho (ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ，oṃ vajra tuṣya ho, Oṃ Vajra Delight Ho). The four kinds of Karma Mudras, such as the Vajra Hook, have also been declared in the chapter on Offering Mudras, together with the essence. Or, in order to keep the mind equally abiding and not declining, while binding the Karma Mudras such as the Vajra Hook, mentally recite its essence, namely Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ), and invite the Tathāgatas as contemplated into one's own body.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེའི་དོན་ཡང་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གཟུད། །ཡིད་ལ་ལེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་དྲལ་བ་སྔར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གང་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་འདོད་པ་དེའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འོག་ནས་འཆད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྒྱབ་རྟེན་བྱས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཟླ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་གསལ་བ་རང་གི་སྐུ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བས་ཁྱབ་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཅན་
ནམ། འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཁ་དོག་གི་སྐབས་རྙེད་པའི་སྐུའི་མདངས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱག་པདྨ་གཉིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་པདྨ་གཡས་པའི་རྩེ་མོ་བྲལ་གོང་གཡོན་པར་བཞག་པ། ཞལ་པདྨ་འདབ་མ་རྒྱས་པ་ལྟར་འཛུམ་པ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་མདངས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་བསྟན་པས་ཇི་ལྟར་དགོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོའི་གཏེར་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྲོག་དང་བཅས་པ་ལྟ་

【汉语翻译】
等等的这些次第全部要做。它的意义是念诵 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），将所有佛陀安住于身体，以心中良善的方式，是其他的伟大成就法。如是说。已经阐述了对如来佛的伟大手印进行加持。其中，这是对如来佛族系的，金刚萨埵等等大菩萨的伟大手印进行加持，按照之前所说的次第，首先以心母金刚手印分开，念诵迎请智慧尊的心咒。其中，心咒是：嗡 班匝 萨埵 阿。嗡 班匝 啦匝 阿。念诵这些，无论想要将哪个智慧尊安住于自己的身体，都要念诵其名号，并念诵迎请的心咒。这样之后，立即念诵下面要讲的忆念大菩萨的心咒的结合。然后是忆念大菩萨的心咒。念诵 班匝 萨埵 德舍。安住于月轮之上，以月轮作为后盾，清净的月光闪耀，明亮，自己的身体被月光所照耀，无边方向的坛城被光明所照亮。与外面的供养仪轨中所说的族系相符，因此颜色的差别有白色、蓝色、红色和黄色等等的颜色和光彩夺目。
或者，调伏的众生显现欢喜的颜色之际，获得的身光，令所有众生心生欢喜，如来佛以珍宝所造的头饰的光芒，庄严上方的方向。双手莲花如所说般做出自己的事业手印。双足莲花，右足尖离开，放在左腿之上。面容如莲花花瓣绽放般微笑，极其喜悦的眼睛，以盛开的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：青莲花）的光彩，向调伏的众生展示爱恋之情。以展示事业手印的方式，善于展示如何思考的自性，如是等等，如意珍宝之藏，如所愿般，令金刚萨埵等等欢喜，如同有生命的智慧尊。

【英语翻译】
All these steps, etc., should be done. The meaning of that is to say JAH HUM BAM HOH (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), to place all the Buddhas in the body, in a way that is good in the mind, is another great accomplishment. It is said. It has already been explained that the great mudra of the Tathagata is blessed. Here, this is the blessing of the great mudra of the Tathagata family, Vajrasattva, etc., the great Bodhisattvas. According to the order mentioned earlier, first separate with the mind-mother Vajra mudra, and then recite the essence of inviting the wisdom being. Here, the essence is: OM VAJRASATTVA AH. OM VAJRARAJA AH. Recite these, and whatever wisdom being you want to place in your own body, recite its name and recite the essence of inviting it. Immediately after that, recite the combination of the essence of remembering the great Bodhisattva, which will be explained below. Then comes the essence of remembering the great Bodhisattva. Recite VAJRASATTVA DRISYA. Abiding on the lunar disc, with the lunar disc as a support, the pure moonlight shines, bright, one's own body is illuminated by the moonlight, and the mandala of infinite directions is illuminated by the light. It is in accordance with the family mentioned in the external offering ritual, so the difference in colors is white, blue, red, and yellow, etc., with colors and splendor.
Or, when the subdued beings manifest joyful colors, the body light obtained, which pleases all beings, the Tathagata's headdress made of jewels, adorns the upper directions. The two lotus hands make their own karma mudra as mentioned. The lotus feet, the tip of the right foot is separated and placed on the left leg. The face smiles like blooming lotus petals, the extremely joyful eyes, with the radiance of blooming utpala (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思: blue lotus), show affection to the beings to be subdued. By showing the karma mudra, being skilled in showing the nature of how to think, like that and so on, the treasure of wish-fulfilling jewels, as desired, pleases Vajrasattva and so on, like a living wisdom being.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
བུར་མདུན་དུ་མངོན་སུམ་བཞིན་བརྟགས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཞེན་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མིག་གདངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བརྟག་ཅིང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྡོར་ཇེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས། །རང་གི་སྣའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་བ་ཡིད་དང་བཅས་པའི་རླུང་སླར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣའི་ཐོར་ཏོའི་བར་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་རྡུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་བརྟགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་མེ་འབར་བས་ཁེབས་པའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་པ་མཐའ་དག་ལ་བརྟགས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྔར་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོ་དེ་རང་གི་ལུས་
ལ་རེག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་སླར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་གསུངས་པས་དྲངས་ཏེ་མར་སར་བྱེ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་བཀའ་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་གསུངས་པ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཅིང་བས་རབ་ཏུ་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པར་ཐ་མི་དད་པར་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ཐ་མི་དད་ན་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བསྐུལ་ལ་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
于面前如现量般观察，伴随极大欢喜与随顺，极其长久地观想禅定之极明，以普遍执著、开启极大欢喜之眼之相，以金刚眼观察，融入与自生本尊无二之自身。此乃讲述如何观想所思之智慧勇识于自身之次第。首先，略微忆念金刚萨埵等自生本尊之瑜伽如何修习，然后，从自身鼻孔等所有毛孔中生起，以意念摄集之方式，于鼻端之间呼气与吸气之运行进行观察，思维被三苦之火燃烧所覆盖的一切无依怙众生，于自身心间之月轮上观想各种金刚，随即以大悲之相，以金刚铁钩，以先前所说之事业手印铁钩牵引之方式，观想如所欲之薄伽梵智慧勇识主尊触及自身之行境。同样，以摄集气息之方式，以对一切有情之慈爱之相，以金刚索之事业手印，以先前所说之牵引，如油渗入沙中般融入自身心间。其后，如欲求之时，以示现安住于修行者身等之教言之相，以金刚锁之事业手印，以先前所说之系缚，以观视自身内部之三摩地之系缚而善加系缚。之后，向薄伽梵如是思维：自性光明之智慧法性，与胜义谛无有差别，如是，我亦无有差别，然由突发之烦恼与近烦恼之分别念，实义中无有自性者所染污。如是忆念之后，结成转为般若波罗蜜多加持之金刚铃之事业手印，念诵并催请其心髓，薄伽

【英语翻译】
Examine it as if it were directly in front of you. With great joy and adherence, contemplate the extreme clarity of meditation for a very long time. With complete attachment, examine with the vajra eye, the characteristic of opening the eyes of great joy, and merge into your own body, which has become non-dual with your self-generated deity. This explains the order of contemplating the wisdom hero, as it was thought, in one's own body. First, briefly recall how the yoga of your self-generated deity, such as Vajrasattva, was practiced. Then, arising from all the pores of your body, such as your nostrils, in the manner of gathering the wind with your mind, observe the movement of exhaling and inhaling between the tips of your nostrils. Contemplate all helpless beings covered by the burning fire of the three sufferings, and immediately upon contemplating various vajras on the lunar disc in your own heart, with the characteristic of great compassion, with the vajra hook, in the manner of being drawn by the karma mudra hook previously spoken of, contemplate the Bhagavan wisdom hero, the main deity, as having become the object of touching your own body.
Similarly, in the manner of gathering the breath, with the characteristic of love for all sentient beings, with the karma mudra of the vajra lasso, drawn by what was previously spoken of, merge it into your own heart like oil seeping into sand. After that, as long as desired, bind the characteristic of the teachings that show dwelling in the body of the practitioner, etc., with the karma mudra of the vajra fetter, previously spoken of. Bind it well with the binding of the samadhi of looking inside your own body. Then, think to the Bhagavan in this way: the Dharma nature of wisdom, which is naturally luminous, is no different from the ultimate truth. Likewise, I am also no different, but I have been defiled by sudden afflictions and the conceptualizations of near afflictions, which in reality have no self-nature. After recalling this, form the karma mudra of the vajra bell, which has become the blessing of the perfection of wisdom, recite and urge its essence, the Bhag

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་མ་བཅིངས་པར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་བདག་གོ་སྙམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེའི་གཟུགས་སུ་མོས་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་འདིའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་པས། དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་མི་བརྟན་པ་ནང་དུ་བཀག་ལ། ཨོཾ་རཏི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་བ་རྗེས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་བདག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟ་བུར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཡིད་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་འདིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་མཆོད་པ་གསུམ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་པོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་ནི། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་བདེ་མཆོད་པ། །ཕུལ་ན་མྱུར་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རཱ་ག་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་དེ་ཉིད་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བརྟན་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དམ་པོས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་གཉིས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་གཉིས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བརྟན་པར་ཆགས་པ་ཀུན་སྦྱོར་བ། །དང་པོར་འཛིན་པའི་བདེ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་གསུང

【汉语翻译】
应当使寂灭的自性欢喜。或者不结金刚钩等事业手印，仅以彼等之精髓而勾召等，彼等一切皆应作。其后，自己本尊的智慧萨埵，如前所说，观想五部如来的体性，或者金刚萨埵等大萨埵的体性融入自身，如何适合就如何善加观想，即以四种极密供养的等持现前，观想一切时自己与彼无二无别，并以无分别的慢心，认为彼即是我而信解其形相。所谓四种极密供养即是：首先，瑜伽士暂时按照先前所说的次第，将包含诸根的不稳固之心摄入内，念诵“嗡 惹帝 班匝尔(Om rati vajra，梵文天城体：ॐ रति वज्र，梵文罗马拟音：oṃ rati vajra，汉语字面意思：嗡，喜，金刚)”之精髓，为了体验自己身中安住的智慧萨埵，与一切完全拥抱，观想彼之肢分与自己全身的一切微尘，如水与乳般融为一体。彼时，将显现欢喜的意乐供养诸佛。如是，以此安乐，愿圆满正等觉诸佛皆得安乐，此安乐回向，也应加于下文将说的三种供养。此为第一极密供养。如是说：全身完全拥抱者，乃是自生者的安乐供，献供能速疾转变者，彼即如同金刚萨埵。如是说。其后，忆念“ra ga班匝尔(rāga vajra，梵文天城体：राग वज्र，梵文罗马拟音：rāga vajra，汉语字面意思：贪 金刚)”之精髓，为了使自己身中安住的自己本尊之差别，与其恒常结合不衰减，以如何证悟之功德而显现随后的贪著，以执持稳固之体性的殊胜者，再三以无二的等持观视，此为第二极密供养。如是说：稳固贪著恒时结合，最初执持之安乐者，献供诸佛之时，亦如金刚宝。

【英语翻译】
One should please the self-nature of cessation. Or, without binding the action mudras such as the vajra hook, one should do all those things such as summoning with the essence of those. Then, one's own deity, the wisdom being, as previously explained, the characteristics of the five Tathagatas, or the characteristics of the great beings such as Vajrasattva, entering into one's own body, one should contemplate as much as is appropriate, that is, by manifesting the samadhi of the four most secret offerings, one should contemplate that one has become completely non-dual with oneself in every way, and with the pride of non-differentiation, one should believe in that form as oneself. These are the four most secret offerings. First, for a while, the yogi, according to the order previously mentioned, restrains the unstable mind, including the senses, inwardly, and by reciting the essence called "Om Rati Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", the wisdom being residing in one's own body, and in order to experience the complete embrace in every way, one should contemplate that the limbs of that and all the subtle particles of one's own body have become one like water and milk. Then, one should offer to the Buddhas whatever joy and happiness is manifested. Thus, with this happiness, may the perfectly complete Buddhas be happy, and this dedication of happiness should also be applied to the three offerings that will be explained below. This is the first most secret offering. As it is said: The complete embrace of the whole body is the offering of happiness of the self-born ones. Offering it quickly transforms it, that is, it is like Vajrasattva. It is said. Then, remembering the essence called "Raga Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", in order to prevent the distinction of one's own deity residing in one's own body from diminishing in constant union with it, one should manifest the qualities of how one realizes it, and with the noble one who holds the characteristic of steadfast attachment, one should repeatedly look with the non-dual samadhi, this is the second most secret offering. As it is said: Steadfast attachment constantly unites, the happiness of holding it first, when offered to the Buddhas, also becomes like a vajra jewel.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །འདིར་དམ་པོར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཆོར་བར་འཛིན་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བརྗོད་ལ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་གོ །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པས་ཁེབས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དེ་རྣམས་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པས་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྒོ་འདི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་དང་ཆ་མཉམ་པས་གཅིག་གོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་དེ་ལྟར་བདག་དང་ལྷའི་རྣམ་པར་གྲོལ་
བའི་སྒོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མོས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྤྲད་པ་བྱམས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་བརྟན་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་གསུམ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱམས་པའི་བདེ་ལ་བརྟན་པར་ཆགས། །སྤྲད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྲད་པ་ནི་འདིར་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནས་ཀརྨ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ལ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དག་དང༌། བདག་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཅིག་སྟེ། དེ་བས་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་གཟུགས་ཡོད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གཞག་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། བདག་གི་ལུས་དེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་པ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་བའི། །སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཆོད་པ་ངེས་པར་ཕུལ་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་སྒྲ

【汉语翻译】
ས་སོ། 在这里，所谓的“牢固执持”指的是不放逸地执持。然后，念诵“嗡 扎德热 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲ，梵文天城体：ओम् प्रति वज्र，梵文罗马拟音：oṃ prati vajra，汉语字面意思：嗡，对于，金刚)”这个心咒，用金刚语来表达，并像这样进行分析：即使我自己的智慧是自性光明的解脱之门，却被突如其来的烦恼黑暗所覆盖。然而，那些烦恼的污垢在究竟上是无自性的，因此我智慧显现之门是完全清净的。因此，想到自己的本尊智慧是完全清净、无染、与解脱之门等同且无二无别，像这样观想自己和本尊的解脱之门二者合一的特征，即解脱的结合，对慈爱的喜乐完全执着并稳固地修习，这就是极秘密的第三种供养。如是说：“于慈爱之乐稳固执着，结合之殊胜喜乐，即使供养诸佛，亦如金刚法。”所谓的“结合”，在这里指的是将自己的誓言勇识和智慧勇识的特征，即解脱之门二者结合起来。然后，念诵“羯磨 扎德热 (藏文：ཀརྨ་བཛྲ，梵文天城体：कर्म वज्र，梵文罗马拟音：karma vajra，汉语字面意思：业，金刚)”，并像这样进行分析：因为本尊的色身和智慧身，与我完全无二无别。因此，将这两者的根基，即所有有色和无色的事物平等安住，成为一体的特征。如此，强烈地观想自己的身体和智慧勇识合一的慢，这就是极秘密的第四种供养。如是说：“二根平等结合，结合之所有喜乐中，若能确定供养，则如金刚业。”所谓的“二根”，要知道指的是自己的身体的诸根，以及安住在自己身体内的智慧勇识的诸根集合。在这里，也按照顺序，通过如来、珍宝、莲花和事业部族的差别，自己的本尊智慧勇识与自己无二无别，与誓言勇识合一，是极秘密的语

【英语翻译】
Sa so. Here, the so-called "firmly holding" refers to holding without losing. Then, recite the essence of "Om Prati Vajra (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲ，梵文天城体：ओम् प्रति वज्र，梵文罗马拟音：oṃ prati vajra，汉语字面意思：Om, for, Vajra)", express it with Vajra words, and contemplate it in this way: Even though my own wisdom is the naturally luminous door of liberation, it is covered by the darkness of sudden afflictions. However, those stains of affliction are ultimately without inherent existence, therefore my wisdom's door of manifestation is completely pure. Therefore, thinking that one's own deity's wisdom is completely pure, without attachment, equal to the door of liberation, and inseparable, contemplate in this way the characteristic of uniting oneself and the deity's door of liberation, which is the union of liberation, and constantly and firmly meditate on the bliss of loving-kindness. This is the third most secret offering. As it is said: "Steadfastly attached to the bliss of loving-kindness, the supreme joys of union, even if offered to the Buddhas, it becomes like Vajra Dharma." The so-called "union" here refers to the combination of one's own samaya-sattva and the characteristic of the wisdom-sattva, the two doors of liberation. Then, recite "Karma Vajra (藏文：ཀརྨ་བཛྲ，梵文天城体：कर्म वज्र，梵文罗马拟音：karma vajra，汉语字面意思：Karma, Vajra)" and contemplate it in this way: Because the deity's form body and wisdom body are completely one with oneself in every way. Therefore, the faculties of these two, all that is with form and without form, are equally placed, becoming the characteristic of being unified. Thus, intensely meditate on the pride of one's own body and the wisdom-sattva becoming one, this is the fourth most secret offering. As it is said: "The two faculties are equally joined, in all the bliss of union, if offerings are definitely made, it becomes like Vajra Karma." The so-called "two faculties" should be understood as referring to the faculties of one's own body and all the collections of faculties of the wisdom-sattva residing within one's own body. Here also, in order, through the distinctions of the Tathagata, Ratna, Padma, and Karma families, one's own deity's wisdom-sattva becomes inseparable from oneself, and the union with the samaya-sattva is the most secret word.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞི་བསྟན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རང་གི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞི་ཆར་གོ་རིམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་དགོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བདག་དང་མི་གཉིས་
པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརླན་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རབ་ཏུ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་བདག་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལ་ལྷག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིགས་པ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་འཆད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་རང་གི་ལྷ་བདག་གི་ལུས་ལ་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟ་བུར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདོད་པ་བསྟེན་པ་བདེ་བ་བདག །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཁྱོད་ཅེས་སྨྲས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། དེ་ནས་ནང་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་མི་དགྲོལ་བར་དེ་བཞིན་དུ་དུས་བཞི་པ་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཐ་མར་དེ་བཞིན་དུ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ཏེ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་སྐྱོ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་ཏེ་སླར་ཡང་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལས་གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་འཕར་ན་དེའི་ཚེ་བཅིངས་པས་འཕར་རོ། །དེ་སྟེ་རབ་ཏུ་གཡོན་དེའི་ཚེ་བཅིངས་པས་གང་འདོད་པའི་གཟུགས་དེ་ལྟ་བུར་བདག་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་སྟེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་སྟེ

【汉语翻译】
虽然已经阐述了这四种灌顶的供养，然而，任何属于任何种姓的修行者，对于自己的任何本尊，也必须按照先前的顺序，结合这四种极密供养。因为，对于所有与智慧勇识无二无别的瑜伽士来说，以随喜等极密供养的这些功德来滋润自己的心续，是没有冲突的。特别是，属于自己种姓的极密修行供养，应该特别献给安住于自我的智慧勇识，瑜伽理智精通的导师们是这样阐述的。然后，像水和牛奶一样，自己的本尊与自己的身体融为一体时，为了使之自在，念诵名为“嗡 索惹达 斯瓦（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suratā stvaṃ，汉语字面意思：嗡，苏惹达，斯瓦）”的这个心髓，并随欲观修。如是说：“欲乐受用安乐我，极喜悦者汝”，应当念诵以策励所修之金刚萨埵。然后，如果念诵到天亮，那么就会获得转变为一切如来等殊胜成就，如是说。对于自己种姓的誓言手印和随欲的三摩地以及事业的修持，也应当知晓结合所有这些次第。特别是，在修持自己种姓的誓言手印时，也如先前一样，在画像身像前，结缚如来部的金刚萨埵母手印，不解开，像那样结合四时瑜伽，念诵自己本尊的心髓十万遍。然后，最后也像那样在画像身像前，结缚那个金刚母手印，念诵到天亮。因为念诵，为了消除结手印的疲劳，有时解开手印，然后再次结缚。像那样念诵时，如果结缚的手印颤动，那时就以结缚而颤动。如果极度倾斜，那时就以结缚而示现自己所希望的形象。如果朝向心间方向拿着

【英语翻译】
Although these four types of offering have been explained, nevertheless, any practitioner belonging to any lineage, for any of their own deities, must combine these four extremely secret offerings in the same order as before. Because, for all yogis who are non-dual with the wisdom hero, there is no contradiction in moistening their own mind-stream with these merits of extremely secret offerings such as rejoicing. In particular, the extremely secret practice offering belonging to one's own lineage should be offered especially to the wisdom hero residing in oneself, so the yoga reasoning proficient teachers explain. Then, when one's own deity has become one with one's own body like water and milk, in order to make it free, recite this essence called "Om Suratā Svaṃ (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suratā stvaṃ，汉语字面意思：嗡，苏惹达，斯瓦)" and contemplate as desired. As it is said: "Desire enjoyment, happiness is me, You are the most joyful," one should recite to encourage the Vajrasattva to be practiced. Then, if one recites until dawn, then one will obtain the supreme accomplishment of transforming into all Tathagatas, it is said. For the practice of one's own lineage's samaya mudra and the samadhis and actions as desired, one should also know to combine all these steps. In particular, when practicing the samaya mudra of one's own lineage, as before, in front of the painted image, bind the Vajrasattva mother mudra of the Tathagata family, without untying it, and like that, combining the four times yoga, recite the essence of one's own deity a hundred thousand times. Then, finally, in the same way, in front of the painted image, bind that same Vajra mother mudra and recite until dawn. Because of reciting, in order to relieve the fatigue of binding the mudra, sometimes untie the mudra and then bind it again. When reciting like that, if the bound mudra trembles, then it trembles by binding. If it leans extremely, then by binding, it shows itself in the form that one desires. If holding towards the heart direction

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལས་དེ་སྟེང་དུ་འཕར་ན་དེའི་ཚེ་བཅིངས་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་
སྒྲ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རང་གི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཇི་ལྟར་བཅིངས་པ་མི་དགྲོལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེའི་མཐར་སྐྱོ་ན་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ནས། མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འབར་རམ། འབབ་བམ། འཕར་རམ། ཚིག་འབྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་འཕར་བ་དང༌། འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། མི་སྣང་བ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་བསྒོམ་པ་དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས་ཅི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ན། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། ཅི་ལྟར་མོས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྣའི་ཐོག་མའི་བུ་གའི་ནང་དུ་དབུགས་དགག་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསམས་ཏེ། སྣའི་བུ་གའི

【汉语翻译】
念诵之上如果跳动，那时所结之印便会隐形。如果
发出声音，那时如来部的所有本尊的誓言手印，与自身心髓相应，如所说般行持自身之事业。又如是说，此后欲成就手印者，当结所有如来之金刚心母手印，于画像身像之前，如所愿而行，如是所结不解开，以金刚语念诵十万遍。其后疲倦时稍稍解开，如是如是结印后，于名之上不断念诵。此后手印燃烧，或降下，或跳动，或发出声音。此后手印结印后跳动，以及变成所欲之形，以及隐形，以及成办一切事业。世尊金刚持说：仅仅结一切手印，便能成办一切事业。如是宣说。此后若欲成就三摩地，此后应于金刚细等任何三摩地成就之心髓，于心中观想，于少许时间中令其习惯，此后念诵自身本尊之心髓。如何令其习惯之三摩地已宣说，此后从观修习惯中如何加持，若欲成就自身为自身手印之菩萨之身相，彼时当念诵于金刚界大坛城之时所说之自身本尊心髓，并观想如何信奉之自身本尊大手印。如是说：此后若欲殊胜成就，当以自身手印之心髓成就，于彼亦当成就圆满正等觉之殊胜成就之次第即此。如何显现自身已成如来大手印之身相，当于鼻孔之初孔中止息气息，念诵“瓦日ra达阿突”（藏文，梵文天城体，vajra dhātu，金刚界），并以瑜伽思惟虚空之中所有圆满正等觉之微细身相之差别极明显现，于鼻孔之

【英语翻译】
If it jumps above the recitation, then the mudra that is bound will become invisible. If
a sound arises, then the vow mudras of all the deities of the Tathagata family, corresponding to one's own heart essence, will perform their own actions as spoken. It is also said thus, thereafter, one who wishes to accomplish the mudra, should bind the Vajra Heart Mother mudra of all the Tathagatas, in front of the image of the body, act as desired, and without untying the mudra thus bound, recite a hundred thousand times with Vajra speech. After that, when tired, slightly untie it, and after binding it thus, continuously recite upon the name. After that, the mudra burns, or descends, or jumps, or emits a sound. After that, the mudra jumps after being bound, and becomes the desired form, and becomes invisible, and accomplishes all actions. The Blessed One Vajradhara said: Merely by binding all mudras, one can accomplish all actions. Thus it was declared. After that, if one wishes to accomplish samadhi, then one should meditate on the heart essence of accomplishing any samadhi, such as the Vajra Fine, etc., in the mind, and make it familiar for a short time, and then recite the heart essence of one's own deity. How to make it familiar, the samadhi has been declared, after that, how to bless from the habit of meditation, if one wishes to accomplish oneself as the body of the Bodhisattva of one's own mudra, at that time, one should recite the heart essence of one's own deity spoken at the time of the great mandala of the Vajra Realm, and contemplate the great mudra of one's own deity as one believes. It is said thus: After that, if one wishes for supreme accomplishment, one should accomplish it with the heart essence of one's own mudra, and in that also, the order of accomplishing the supreme accomplishment of the perfectly complete Buddha is this. How to manifest oneself as the body of the Tathagata's great mudra, one should stop the breath in the initial hole of the nostril, recite "Vajra Dhatu" (藏文，梵文天城体，vajra dhātu，金刚界), and with yoga, think that the differences of all the subtle bodies of the perfectly complete Buddhas in the sky are very clearly visible, in the nostril

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོག་མ་ནས་དབུགས་བག་ཡངས་སུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བས། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མང་པོ་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་དེ་དག་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུ་སྟེ། མར་སར་བྱེ་མའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་གཟུང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་རང་གི་སྙིང་གར་གཟུང་ངོ༌། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་བྱའོ། །མིན་ན་སྒྲུབ་པ་གོང་མ་བཞིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་གཞན་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་བཏུལ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིག་སྔགས་འཆང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་སྟེ། སེམས་དཔའི་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བདག་བསྒོམ་པ། ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ཡང་འདིའོ། །དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོམས་ཏེ་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཉིད་ནི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་
ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ནི་འདིའོ། །སེམས་དཔའ་དང་ནི་ཐམས་ཅད་བདག །བདག་ཀྱང་བདག་ལ་ཀུན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། བདག་རང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་རིགས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་

【汉语翻译】
从一开始就以呼吸放松的修习，之后跟随的意识也要好好地观察。如是思维众多圆满正等觉佛陀之身，所有支分的风以进入自身的方式收摄，如同酥油融入沙中一般，于自心间受持。如是说：结缚如来大印，以诸佛之身加持遍满虚空界，并于自心间受持。欲求此生获得极寂静之殊胜佛果者，当行此法。否则如前修持。如是说。如是不作他事而勤奋修习，调伏身语意之恶行。如是修习，即使现起成就如来大印之征相，亦如前修持，则能受持圆满正等觉之身，成为菩萨持明者。其中，这是成就如来大印之征相：以菩萨加持之瑜伽，观想自身为佛之身，以此智慧瑜伽，将能获得佛之成就。如是说。其义亦是如此。初时于串习之时，以五相现证菩提之次第，于加持心母金刚之后，加持菩萨，若观想为如来之身，则瑜伽士将显现如来大印。何时如来身显现之相，大印已串习，成为可修之时。修习心母金刚之时，虽无彼之分别，亦将显现如来大印。其中，所说加持菩萨之瑜伽是：菩萨与一切即我，我亦恒时安住于我。当如是作意，即是显现自身为大印者。如来大印之修法已宣说完毕。彼之种类，吉祥金刚萨埵等任何皆可。

【英语翻译】
From the very beginning, practice with relaxed breathing. Afterward, the mind that follows should also observe well. As one contemplates the many bodies of the perfectly complete Buddha, gather all the winds of the limbs in a way that they enter one's own body. Like butter melting into sand, hold them in one's own heart. As it is said: Bind the great mudra of the Tathagata, bless all the realms of space with the forms of the Buddhas, and hold them in one's own heart. Those who desire to attain the supreme, perfectly peaceful Buddhahood in this very life should do this. Otherwise, practice as before. Thus it is said. Thus, diligently meditate without doing anything else, and subdue the misdeeds of body, speech, and mind. As one meditates in this way, even if the signs of accomplishing the great mudra of the Tathagata arise, continue to practice as before. Then one will be able to hold the body of the perfectly complete Buddha and become a bodhisattva vidyadhara. Among these, this is the sign of accomplishing the great mudra of the Tathagata: Through the yoga of the bodhisattva's blessings, meditating on oneself as the form of the Buddha, through this wisdom yoga, one will attain the accomplishment of the Buddha. Thus it is said. Its meaning is also this. Initially, when familiarizing oneself, through the stages of the five aspects of manifest enlightenment, after blessing the mind-mother Vajra, blessing the bodhisattva, if one meditates on oneself as the body of the Tathagata, then the yogi will see the great mudra of the Tathagata. When the characteristic of the Tathagata's body appearing, the great mudra, has become familiar and can be practiced, at that time, when practicing the mind-mother Vajra, even without discriminating that form, the great mudra of the Tathagata will appear. Among these, the yoga of blessing the bodhisattva that is taught is this: The bodhisattva and all are me, and I always abide in myself. One should think in this way, which is what manifests oneself as the great mudra. The method of practicing the great mudra of the Tathagata has been explained. Any of its types, such as glorious Vajrasattva, etc., are acceptable.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་མཐའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཡིད་ལ་བརྗོད་ཅིང་སྣའི་བུ་གའི་ནང་ནས་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་བཀག་པས་དབང་པོའི་ཚོགས་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབས་ལ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་པས་རང་གི་ལྷ་སེམས་དཔའ་དེའི་གཟུགས་བདག་དང་མི་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནོད་པ་སྤངས་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །བར་སྐབས་སུ་ཡང་དབུགས་དབྱུང་བ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་གང་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གང་དང་གང་དབང་པོ་དང་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་དག་སེམས་པ་ན་ཡང་འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། །རིགས་པ་དང་ལུང་དང་འགལ་བས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང་ཡང་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་རླུང་དང་བཅས་པའི་ཡིད་དེ་སླར་བསྡུས་ནས། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་
གྱུར་པའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔར་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་འདི་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་ཟློས་ཤིང༌། །གནས་དེར་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུ། །སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་ནི་འདིས་བསྒོམ་ཞིང་ཇི་སྲིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་གསུངས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་འམ་ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་སེར་པོ་དང༌། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་དཔར་བདག །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ན། གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ།

【汉语翻译】
修持大手印的次第是这样的。首先，暂时将供养等仪轨，直至降下智慧的最后阶段全部做完。如同加持一般，将自己显现为本尊的大手印之形。在金刚界大曼荼罗的场合中所说的任何可悦意的菩萨的心咒，以金刚语在心中念诵，并从鼻孔中阻止气息内外流动，使诸根之集合向内集中，随后生起贪著。修持为自己的本尊之形，并通过领悟心咒的含义，以自己的本尊菩萨之形与自己无二的傲慢，每日消除身语意之损害而修持。在间隙中也进行呼气，使自己本尊的形象充满整个虚空坛城。特别是，无论什么显现于感官和记忆的对境，都观想为可悦意的大手印菩萨之形。在思念这些时，也应如此忆念：这一切都是从我的分别念中产生的。虽然如同分别念所显现的那样，各自显现，但由于与理性和经典相违背，因此这些事物的自性，没有任何是究竟的自性，应如此思维。然后，再次收摄与风相随的心，同样地，应专注于成为自己的手印的菩萨。所有这些都从这个续部中平等安住于大手印，那个伟大的本身全部重复，在那处所一切都是自性，以菩萨的瑜伽来修持。如是说。以这个次第修持，直至出现如来部的大手印成就的征相为止，应习惯。对此，这是所说的大手印成就临近的征相：在虚空中或其他的方向，白色或黄色的坛城，以及自己的手印菩萨，将如现量般显现。如是说。同样地，当成就非常临近时，其他也如所说：

【英语翻译】
The order of accomplishing the Mahamudra is as follows. First, for the time being, perform all the rituals such as offerings, up to the end of descending wisdom. As if blessed, manifest yourself as the form of your own deity's Mahamudra. In the case of the great Vajradhatu mandala, recite in your mind with Vajra words the essence of any pleasing Bodhisattva mentioned, and block the flow of breath in and out of the nostrils, so that the collection of senses is directed inward, and then attachment arises. Meditate as the form of your own deity, and by understanding the meaning of the essence, meditate daily with the pride that the form of your own deity Bodhisattva is inseparable from yourself, eliminating harm to body, speech, and mind. In the intervals, also exhale, and fill the entire mandala of the sky with the forms of your own deity. In particular, whatever comes into the field of sense and memory, contemplate all of that as the form of the pleasing Mahamudra Bodhisattva. While thinking of these, one should also remember in this way: all of these arise from my own conceptualizations. Although they appear separately as they appear in conceptualizations, since they contradict reason and scripture, the nature of these things is not ultimately existent in any way, one should think in this way. Then, again, gather the mind that is accompanied by the winds, and similarly, focus on the Bodhisattva who has become your own mudra. All of these are equally placed in the Mahamudra from this tantra, that great self is repeated in its entirety, in that place everything is self-nature, meditate with the yoga of the Bodhisattva. Thus it is said. Meditate in this order, and become accustomed until the signs of the Mahamudra accomplishment of the Tathagata family appear. Regarding this, this is what is said to be the sign of the near attainment of Mahamudra: in the sky or in another direction, a white or yellow mandala, and your own mudra Bodhisattva, will appear as if directly perceived. Thus it is said. Similarly, when the accomplishment is very near, others also say:

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཅས་པ། །དངོས་གྲུབ་དུས་ན་རང་གི་གཟུགས། །བདག་ལ་ཐོག་མར་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། ནུབ་གཅིག་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ན་རང་གི་ལྷ་བྱོན་ནས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་སྩོལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་གལ་ཏེ་ནམ་ཞིག་དེའི་སྒོམ་པའི་ལམ་ཞན་པས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། དེའི་ཚེ་སྔར་བཤད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཚེ་དང་སྟོབས་དང་ལུས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནན་ཏན་བྱས་ཀྱང་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པའི་སྐབས་སུ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དམ་པ་ཡི། །མཁས་པའི་གོ་འཕང་གང་འདོད་པ། །དེས་ན་བདག་གིས་འདི་བྱའོ། །མིན་ན་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པ་སྔར་གསུངས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ཡང་ཕལ་ཆེར་འདི་ཉིད་དེ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་གཟུགས་རང་གི་སྙིང་གར་བསམས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་བདག་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ། མི་ཤིགས་མི་ཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཆོད་པའོ། །ཞེས་སེམས་ཤིང་དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཆོ་ག་སྔ་མ་ཉིད་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། 

【汉语翻译】
金刚萨埵等，具有月轮光芒，成就之时显现自身，最初为我示现。如是。之后如是进行供养仪轨，若一夜如是安住于三摩地，则自己的本尊降临，赐予自己成就大印之身。如是修习，若何时因其修习之道薄弱，而自己本尊的大印成就显现之相消失，此时，先前所说的神通智慧，以及寿命、力量、身体美好等特征的成就，即使努力也能从中产生。如是说：又在大印修习的利益赞叹之时说：此生之中，对于殊胜的，智者的地位任何希求，因此我应行此。否则如前述之成就。如是说。如来的大印修法，对于先前所说的也应如是理解。这是如来等的大印等修法的仪轨。金刚界大曼荼罗之时所说，已经讲完。其中所说的誓言、法和事业之手印的修习次第就是这个。果也大体是这个。特别之处在于修习誓言等三种手印时，按照先前所说的次第，进行誓言萨埵的瑜伽和降临智慧，之后结成要修习的手印进行修习。其中，修习誓言手印时，结成自己本尊的誓言手印，观想手印本身的自性在自己的心间，念诵先前所说的心咒，我的本尊的誓言手印是如来智慧金刚所化之身，因此，薄伽梵金刚萨埵，具有如来智慧手印金刚之相，不坏不灭，如是，我也是不坏不灭的。如此思维，如是每日修习。剩余的都应将之前的仪轨用在这里，如是说。

【英语翻译】
Vajrasattva and others, with the radiance of the lunar disc, manifest their own form at the time of accomplishment, initially revealing it to me. Thus it is. Then, perform the offering ritual in the same way. If one remains in samadhi in the same way for one night, one's own deity will descend and bestow upon oneself the form of the Great Mudra that has been accomplished. If, through such practice, the path of practice becomes weak at some point, and the signs of the accomplishment of the Great Mudra of one's own deity disappear, then at that time, the previously mentioned wisdom of clairvoyance, as well as the accomplishments of the characteristics of longevity, strength, and a beautiful body, will arise from it even if one strives diligently. As it is said: Also, when praising the benefits of practicing the Great Mudra: In this very life, whatever one desires of the noble, the position of the wise, therefore I should do this. Otherwise, like the previous accomplishments. Thus it is said. The practice of the Great Mudra of the Tathagata should also be understood in the same way as previously stated. This is the ritual for practicing the Great Mudra and so forth of the Tathagata and others. It was spoken at the time of the Great Mandala of the Vajra Realm, and it has been explained. The order of practicing the vows, Dharma, and Karma Mudras mentioned therein is this very one. The result is also mostly this very one. The special feature is that when practicing the three Mudras of vows and so forth, according to the order previously mentioned, one should perform the yoga of the Vow Sattva and invoke wisdom, and then bind the Mudra to be practiced and practice it. Among them, when practicing the Vow Mudra, one binds the Vow Mudra of one's own deity, contemplates the very nature of the Mudra in one's own heart, recites the previously mentioned essence mantra, and [thinks:] This Vow Mudra of my deity is the form transformed from the wisdom Vajra of the Tathagata. Therefore, the Bhagavan Vajrasattva, possessing the aspect of the Tathagata's wisdom Mudra Vajra, is indestructible and imperishable, and so am I also indestructible and imperishable. Thinking thus, one should practice in this way every day. The remaining parts should be applied here from the previous ritual, as it is said.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྲུབ་ན། །དེ་བཞིན་བདག་ཅེས་བསྒོམས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་མཁས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མིན་ན་འགྲུབ་པ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་འདིའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་རང་གི་ལྷའི་སེམས་དཔར་བྱས་པའི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཤད་པ་བསམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་མོས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ། ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །དག་པ་ཞེས་བྱའི་ཚིག་སྨྲས་ན། །སངས་རྒྱས་མཁས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མིན་ན་གྲུབ་པ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྒོམས་ཏེ་འདི་ལྟར་བསམས་མོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་དག་པས་ན། །ལས་ཀུན་རྣམ་པར་སྤྱངས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་མཁས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མིན་ནི་གྲུབ་པ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁས་པ་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་བདག་ཏུ་བསྒྱུར་བའམ་མདུན་དུ་བསམས་ཏེ། མཚན་ཡལ་ནངས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ།

【汉语翻译】
如果如金刚持成就，如是观想为我，则可获得佛陀智者之位。否则，成就如前四种。如是说。同样，修持法之手印的差别也在此。如前一样，观想自身本尊心间化现的舌头上有五股金刚杵。又，思念自身本尊的法之手印如前所说，应信解一切法不生，此为共同法之手印的意义。念诵心咒，直至出现如所说之修持这些法之手印成就的征相为止。其余如前。如是说：修持法之手印时，若说“一切法自性清净”之语，则可获得佛陀智者之位。否则，成就如前四种。如是说。修持自身本尊的事业手印的差别也一样。如是，以自身本尊的誓言心间生起慢心，结自身的事业手印，观想心间有金刚交杵，如此思念：一切法从一开始就不生，故自性清净。因此，一切事业也胜义中自性不生，只是分别假立而已。因此，如所分别假立的那样，事业的成就将会显现。如此作意，念诵并观想自身的心咒。其余如前。如是说：如是周遍清净故，若能清净一切事业，则可获得佛陀智者之位。否则，成就如前四种。如是说。誓言、法和事业手印的极妙结合是：如来等同于诸佛及其种姓。因此，说为唯一之教授。其果是获得佛陀智者之位。特别是，进入修持一切如来手印时，如何修持呢？将如来之身观想为自身或观想于前方，于黎明时念诵手印心咒并修持。如是说：修持如来之殊胜成就时。

【英语翻译】
If one attains the Vajra Holder, and meditates that "I am like that," then one will attain the state of a wise Buddha. Otherwise, the attainment is like the previous four. Thus it is said. Similarly, the distinction in practicing the Dharma Mudra is also this. As before, one should meditate on a five-pronged vajra on the tongue, visualized as emanating from the heart of one's own deity. Furthermore, contemplating the Dharma Mudra of one's own deity as previously explained, one should have faith in the meaning of the general Dharma Mudra, which is that all phenomena are unborn. Recite the essence mantra and meditate until the signs of accomplishment of these Dharma Mudras appear as described. The rest is as before. As it is said: "During the practice of the Dharma Mudra, if one speaks the words 'all phenomena are pure by nature,' then one will attain the state of a wise Buddha. Otherwise, the attainment is like the previous four." Thus it is said. The distinction in practicing the Karma Mudra of one's own deity is also the same. Similarly, with pride in the Samaya-being in the heart of one's own deity, bind the Karma Mudra of oneself, and meditate on a crossed vajra at the heart, thinking thus: "All phenomena are unborn from the beginning, therefore they are pure by nature. Therefore, all actions are also unborn by nature in ultimate truth, but are merely conceptual constructs. Therefore, just as they are conceptually constructed, so will the accomplishments of actions arise." Thinking in this way, recite and meditate on one's own essence mantra. The rest is as before. As it is said: "Since it is thus completely pure, if one purifies all actions, then one will attain the state of a wise Buddha. Otherwise, the attainment is like the previous four." Thus it is said. The excellent combination of practicing the Samaya, Dharma, and Karma Mudras is: The Tathagatas are equal to the Buddhas and their lineages. Therefore, it is said to be a single instruction. Its result is the attainment of the state of a wise Buddha. In particular, when engaging in the practice of all the Tathagata Mudras, how should one practice? Transform the form of the Tathagata into oneself or visualize it in front, and at dawn recite the essence mantra of the Mudra and practice. As it is said: "During the practice of the supreme accomplishment of the Tathagata,

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
 །བདག་ལའམ་ཡང་ན་མདུན་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ན་ནི། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ། བདག་ནི་འདོད་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མོ་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་བཟླས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་
སུ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ནི། །བདག་ནི་འདོད་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཟློས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཐམས་ཅང་གྲུབ། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཡུལ་བརྟགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བ་གྲུབ་པའམ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་དུ་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་མཐའི་བར་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། གཟུགས་གང་ཡུལ་གཞན་གྱིས་ཆོད་པའམ། ཁང་པ་དང་རི་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་བས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འདོད་པ་དེ་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མོས་པར་བྱས་ནས་དེ་མཐོང་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ལ་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་མིག་གི་དངོས་པོས་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡིད་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་སྐྱེ་སྟེ། གང་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཟུགས་རིག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །གང་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པའི་མཐུ་བསྐྱེད་པ་ལས་མ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མདུན་ན་འདུག་བ་བཞིན་དུ་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཉེད་དེ། །ཐ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའ

【汉语翻译】
于我或于面前，忆念佛陀而修习。若结所有手印，则彼即刻成就。如是，佛陀薄伽梵所说。如是，为成就如来部之大菩萨等之大手印等，先作如誓句心之瑜伽等往昔所作之所有仪轨。观想“我乃欲求”，于成就之夜晚念诵手印之精要。如是，于如来部之最胜成就续之章节中：成就所有手印，观想“我乃欲求”，以金刚念诵之瑜伽，所有最胜成就皆得成就。如是，薄伽梵金刚萨埵所说。今当说天眼等诸神通各自观察自境之瑜伽。其中，瑜伽士无论已成就或未成就，首先应自在掌握金刚细的等持，直至自之天之誓句心之瑜伽降临智慧，并使其显现。若欲以天眼见被他境所隔断之色，或被房屋、山、墙壁等所遮蔽之物，则应如其在面前般，信解为色之相状，并修习见彼之作意。应使了知之色之事物，与具显现之眼之事物，各自显现之分别念生起。其后，由彼二相之作意，生起天眼之神通之近取因，由此，瑜伽士对于所欲之境，如青、黄、白等色之相状，能极明了显现之色之识，无疑产生。由显现如是因缘聚合，并由修习生起之力，即使未成就之瑜伽士，亦能如事物在面前般，对于远处之境等色等事物，生起显现彼相之识，如是乃是正法。乃至具有如是分别念者

【英语翻译】
For myself or in front, meditate on the recollection of the Buddha. If all mudras are bound, then that is accomplished immediately. Thus spoke the Buddha, the Bhagavan. Thus, in order to accomplish the great mudra and so forth of the great Bodhisattvas of the Tathagata family, having performed all the rituals to be performed in the past, such as the yoga of the Samaya-being, contemplate "I am desirous," and on the night of accomplishment, recite the essence of the mudra. As it is said in the chapter of the Tantra of Supreme Accomplishment of the Tathagata family: To accomplish all mudras, contemplate "I am desirous," and by the yoga of Vajra recitation, all supreme accomplishments are accomplished. Thus spoke the Bhagavan Vajrasattva. Now, I shall explain the yogas for examining one's own realm of the superknowledges such as the divine eye. In this regard, whether the yogi is accomplished or not, first, having mastered the samadhi of the Vajra-subtlety, manifest the yoga of one's own deity's Samaya-being until the end of the descent of wisdom. If one wishes to see with the divine eye forms that are cut off by other objects, or obscured by houses, mountains, walls, and so forth, then one should believe that they are in the form of objects as if they were present in front, and meditate on the mental activity of seeing them. One should cause the object of form to be known to arise with the object of the eye with appearance, and the discrimination of appearing separately. Then, from the mind of those two aspects, the immediately preceding cause of the arising of the superknowledge of the divine eye arises, and thus, the yogi will undoubtedly have the knowledge of the form of the object that appears very clearly, such as blue, yellow, white, and so forth. By manifesting the collection of such causes and conditions, and by generating the power of meditation, even an unaccomplished yogi will generate the knowledge of the appearance of the form of objects such as forms that are far away, as if the objects were in front of him, such is the Dharma. Even one who possesses such discrimination

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། དེའི་དོན་མི་སླུ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བས་ཀྱང༌། དེའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་
ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཡུལ་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང༌། ཐ་ན་གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ཐོས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལས་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣམ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་འབྱུང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཏང༌། །དེ་ཡིས་ཅུང་ཟད་གང་བབས་པ། །རབ་ཏུ་རིང་བའང་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཏང༌། །དེ་ཡིས་དགོས་པ་གང་བསམས་པ། །རབ་ཏུ་རིང་བ་ནས་ཀྱང་ཐོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང༌། བདག་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། །གང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེར་རབ་ཏུ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་ཀྱང་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་མོས་པ་བྱ་སྟེ། དེའི་སེམས་ཅན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེས་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུས་དེའི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཏུ་གསལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྱུང་སྟེ། གང་ལས་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བས་འདིར་མི་རིགས་པས་མི་བརྟག་གོ །འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཏང༌། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གང་བརྟགས་པ། །དེ་ཡི་སེམས་ཅན་དེ་ཡིས་རིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཚོར་བས་སྔ་མ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་བདག་གམ་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་བརྟག་ཅིང་དེའི་སྔོན་རོལ་ནི་བདག་གམ་སེམས་ཅན་དེའི་ཚེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེས་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ན་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་ཞིག་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་
གྱི་མཐུས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་ར

【汉语翻译】
，即使仅通过瑜伽本身，以及通过看到关于其意义的真实不虚的梦境，也能毫无疑问地体验到它的意义。所有这些产生天眼通的仪轨，也应了解其与天耳通等神通的结合。特别是，对于天耳通，应使耳识显现为神通。所缘是供养其他地方等，甚至听到蚂蚁等声音的差别。如续部所说，天眼和天耳二者的所缘差别如下：安住于大手印，放舍眼识，由此稍微落入的，极远处也能见到。同样，安住于大手印，放舍耳识，由此所思的任何所需，从极远处也能听到。如是说。 желаю 想要了解他人心识的瑜伽士，也应如仪轨般进行自己的天神大手印。对于想要完全了解其心识的对象，即使其位于极远处，也应观想其如在眼前。通过分别其是何种有情，瑜伽士会清晰地显现出与其想法相符的意念分别之自性，由此能毫无疑问地了解他人的心识分别。因为禅定者的境界是不可思议的，所以在此不应进行不恰当的推测。如是说：安住于大手印，放舍意识，由此所分别的任何有情，就能通过其心识来认知该有情。如是说。同样，想要通过自身和他人的感受来了解过去世的瑜伽士，也应如是结大手印，以意念分别自身或他人的形相，并修习瑜伽，观想其过去是自身或该有情是何种状态。如果修成，一些瑜伽士就能回忆起自身和他人的前世，即使未通过瑜伽的力量修成，也能因为专注而通过这种修习而

【英语翻译】
Even through yoga itself, and through seeing true and unfailing dreams about its meaning, one will undoubtedly experience its meaning. All these rituals for generating clairvoyance of the divine eye should also be understood as combining with clairaudience and other siddhis. In particular, for clairaudience, one should manifest the ear consciousness as a siddhi. The object is offering to other places, etc., and even hearing the distinctions of sounds such as ants. As the tantra says, the difference in the objects of the divine eye and the divine ear is as follows: Abiding in the great mudra, releasing the eye consciousness, whatever slightly falls upon it, even the extremely distant will be seen. Similarly, abiding in the great mudra, releasing the ear consciousness, whatever need is thought of, even from the extremely distant it will be heard. Thus it is said. A yogi who wishes to know the minds of others should also perform his own deity's great mudra according to the ritual. For the object whose mind one wishes to fully understand, even if they are located at a great distance, one should visualize them as if they are in front of oneself. By distinguishing what kind of sentient being they are, the yogi will clearly manifest the nature of mental discrimination that corresponds to their thoughts, and thereby one can undoubtedly understand the mental discriminations of others. Because the realm of meditators is inconceivable, one should not engage in inappropriate speculation here. Thus it is said: Abiding in the great mudra, releasing the mind consciousness, whatever sentient being is distinguished, one can recognize that sentient being through their mind. Thus it is said. Similarly, a yogi who wishes to know the past through his own and others' feelings should also bind the great mudra in the same way, mentally distinguishing his own or others' forms, and practice yoga, contemplating what state he or that sentient being was in in the past. If accomplished, some yogis will be able to recall their own and others' past lives, and even if not accomplished through the power of yoga, they can through such practice due to concentration.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྔར་འདས་མ་ཐག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་རབས་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །བདག་གམ་ཡང་ན་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུགས་འདི་མཐོང་བ་ཡང༌། གང་ན་ཚེ་འོངས་དེ་རུ་བཏང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་དང༌། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། བསྒྲིབས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱང་རིང་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། རི་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པ་དང་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་བྱ་བ་དང༌། མི་གནས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ལོ་དུ་མར་འདུག་ཏུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱི་བྲག་དེ་ལྟ་བུར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲེ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཇི་སྲིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་གང་དང་གང་འདོད་པ། །གང་དང་གང་དུ་དེ་ཉིད་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་བདག་གི་སྙིང་གའམ་མདུན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་བསམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའམ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་དེའི་སེམས་ཅི་འདྲ་བ་དེའི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤེལ་བཞིན་དུ་དག་པར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་དག་ཅིང་རྙོག་པ་ལ་སོགས་
པའི་ཉེས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་ཡང་དུང་དང་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་དང༌། གངས་དང་ཟླ་བ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་དཀར་བར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་བདེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་དངས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྟེ་མེ་ཏོག་བན་དུ་ཛཱི་བ་ཀ་དང༌། ལེ་བརྒན་ལ

【汉语翻译】
就像在梦中一样，在过去不久的生生世世中显现。正如经中所说：大手印中入定，无论是我还是他人，心中所见的形象，无论来世在哪里，都将投生在那里。如是说。神通的特殊显现是，在空中行走，隐身，显现各种形象，被遮蔽和不被遮蔽，在空中快速远行，将山和城市等外物变幻出来，将泥土等物质变成黄金等物，使不稳定的事物也能安住多年等等，对于想要获得这种神通的瑜伽士，如前一样结自己本尊的手印，无论在空中飞行等显现任何神通的境界，都观想它的形象，直到如其所愿的神通真实显现为止。正如经中所说：大手印中入定，无论想要什么神通，在任何地方，都应通过入定来观察。如是说。另一种完全了解他人心性的方法如下：首先结如来的大手印，然后这样加持：愿那位众生的本性如何，就以那样的形象，在我的心间或面前，显现吉祥金刚萨埵。这样想后，观想在自己的心间或面前显现金刚萨埵，直到金刚萨埵以那位众生的心性显现为止。当金刚萨埵如水晶般清澈显现时，就应知道他的心是清净的，没有污垢等

【英语翻译】
Just as in a dream, appearances arise in each lifetime, including those not long past. As it is said: Meditating in the Great Seal, whether it is oneself or another, whatever form is seen by the mind, one is sent to that place in the future. Thus it is said. The specific manifestations of miraculous powers include walking in the sky, invisibility, various forms, being obscured and unobscured, rapidly traveling long distances in the sky, transforming external objects such as mountains and cities, turning substances like clay into objects like gold, and making impermanent objects remain for many years. For a yogi who desires such specific miraculous powers, they should bind the mudra of their deity as before, and manifest any realm of miraculous power, such as flying in the sky. Meditate on its form until the desired miraculous power truly arises. As it is said: Meditating in the Great Seal, whatever miraculous power is desired, in whatever place, one should observe it through meditation. Thus it is said. Another method for completely knowing the nature of others' minds is as follows: First, bind the Great Seal of the Tathagata and bless it in this way: May the glorious Vajrasattva appear in my heart or before me in the same form as the nature of that sentient being. Having thought in this way, meditate on seeing Vajrasattva in one's heart or before oneself, until Vajrasattva clearly appears in the form of that sentient being's mind. When Vajrasattva appears as clear as crystal, one should know that their mind is pure and without impurities.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཁ་དོག་འདྲ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་དེའི་ཁ་དོག་ནག་པོར་སྣང་ན་དེའི་ཚེ་ཁྲོས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་རབ་འབྱོར་པས། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་རིག །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དེ་ཡིས་རིག །དག་ན་སྐྱེ་བོ་དག་པར་ཤེས། །དཀར་ན་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་དང༌། དམར་ནག་རབ་ཏུ་ཞེན་ཅིང་ཁྲོ། ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་དེ་ཡི་བདག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དེ། འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དང་བཅས། །རང་གི་ལུས་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འགྲོ་བའམ་འོང་བར་ཤེས་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། ཇི་སྲིད་མཉམ་པར་གཞག་པས་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའམ་འོང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའམ། རང་གཡོ་བར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཉམ་པར་འཇོག་པ་འདི་དག་ནི། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བའམ། །གཡོ་བ་དག་ཀྱང་བྱེད་པར་ནི། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་འོང༌། །སེམས་ཅན་གང་དང་གང་དག་གིས། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བསམས་ན་ནི། །དེ་དང་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་འགྱུར་ཞེས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་
བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་བཏུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དངོས་གྲུབ་མདོར་བསྡུས་པའོ།། །།ད་ནི་བཟླས་འྲྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བཤད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་སྐབས་

【汉语翻译】
当（出现）与诸如此类的颜色相似的金刚萨埵的禅定景象时，应当知晓他人之心随之生起。然而，如果那个禅定的颜色显现为黑色，那时应当知晓（对方）已愤怒。如是说：金刚萨埵的禅定住处，以月亮的颜色充分具备，知晓那的颜色如何，同样世间也如此知晓。如果清净，则知晓众生清净；如果白色，则极明亮；如果红色或黑色，则极贪恋或愤怒。颜色如何，即是那的本性。如是说。对于如来部，此仪轨亦相同。又如是说：于大手印中入于等持，与月亮坛城及光芒一同，自己之身如何知晓，同样知晓有情之心。如是说。同样，如果想要知晓某人正在行走或到来，那时，与之相应地发起愿望，如是，只要以等持，手等做出行走或到来的动作，或者显现自身摇动，就那样禅修，之后如是知晓。如是说：这些入于等持者，行走以及到来，或者摇动等也做，如何见到就如何到来。任何有情，入于等持而思维，彼与彼等如是，心即成为一切。如是世尊吉祥金刚萨埵所说。如是等等，于金刚界大坛城之际所说，宣说了从禅修中生起的成就。广大方面，应当从续部本身了知。在此，为了使瑜伽士们欢喜，我从那些之中略微摘录，应当知晓。如来部的禅修成就简略完毕。现在将要宣说念诵的加行之成就。在此，也宣说了如来部的金刚界大坛城之际所说的两种成就，然而，在念诵之际所说的成就仪轨中，其他部类的跏趺坐等的仪轨之际

【英语翻译】
When the Samadhi vision of Vajrasattva appears similar to colors such as these, one should know that the minds of others arise accordingly. However, if the color of that Samadhi appears black, then one should know that (the other) is angry. As it is said: The Samadhi abode of Vajrasattva, fully endowed with the color of the moon, know what its color is like, likewise the world knows it. If it is pure, then know that beings are pure; if white, then it is extremely bright; if red or black, then extremely attached or angry. Whatever the color, that is its nature. Thus it is said. For the Tathagata family, this ritual is also the same. It is also said: In the Mahamudra, entering into Samadhi, together with the mandala of the moon and its light, how one knows one's own body, likewise one knows the minds of beings. Thus it is said. Similarly, if one wishes to know whether someone is going or coming, then, in accordance with that, make aspirations. Thus, as long as one remains in Samadhi, making gestures of going or coming with the hands, etc., or if it appears that one is shaking, meditate in that way, and then know it accordingly. As it is said: These who enter into Samadhi, also perform going and coming, or shaking, etc., as they are seen, so they come. Whatever sentient beings, entering into Samadhi and thinking, they and they are thus, the mind becomes all. Thus spoke the Bhagavan, glorious Vajrasattva. Thus and so on, spoken at the time of the great mandala of the Vajradhatu, the accomplishments arising from meditation are explained. In detail, it should be known from the tantra itself. Here, in order to please the yogis, I have extracted a little from those, it should be known. The concise completion of the accomplishments of the meditation of the Tathagata family. Now, the accomplishments of the practice of recitation will be explained. Here, the two accomplishments spoken at the time of the great mandala of the Vajradhatu of the Tathagata family are also explained, however, in this ritual of accomplishments spoken at the time of recitation, at the time of the rituals of the lotus posture etc. of other families

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མ་བབ་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏ་གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་རིགས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས། རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་བདག་ཏུ་གྱུར་པར་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རིགས་གཞན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པར་འདུག་པའི་རིགས་གཞན་གྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་པ་དེས། འདིར་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟློས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདུག་པའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །འདུག་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ན་ནི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་ལས་གསུངས་སོ། །རང་གི་རྐང་གཡས་རྩེ་མོ་ནི། །པང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཞག །འདི་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་འོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་
རིགས་ལ་ནི། ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་དུ་རབ་གནས་ཏེ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་བསྒྲུབས་ན་ནི། །དོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། པདྨོའི་རིགས་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་འདུག་ལ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྟེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་བྱས་ནས། །པདྨ་ལས་བྱུང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རིགས་ལ། ལངས་སམ་ཡང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། །འཆག་གམ་ཇི་ལྟར་གང་ཡང་རུང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་དབང་བསྐུར་བས། །གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དགོས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རིགས་བཞིའི་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། རིགས་བཞི་ཆར་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་སྤྱིར་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང་འབར་བ་དང་བྱམས་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་བཞིའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་ཆགས་པས་

【汉语翻译】
即使没有要求，也应当讲述，这是为了让瑜伽士们变得精通。其中，如果有人致力于念诵任何种姓的本尊心咒等，那么，对于各种姓的心咒、手印、秘密真言和明咒的念诵场合中所说的成就，凡是希求成就的瑜伽士，应当显现为自己种姓相符的本尊誓言尊的瑜伽是如何成就的自性。无论希望如何，都应当避免与其他种姓相符的跏趺坐等姿势，以及其他种姓各自确定的身语意行为。在此，应当念诵属于自己种姓的心咒等。关于念诵者们如何安坐，其中讲述了佛部的心咒等念诵者的安坐方式：
如所书写之后，
任何跏趺坐，
安坐而精进修，
大勇士极成就。
佛部应作勇士跏趺坐，其他经典中也有如此讲述。自己右脚尖，置于左腿之上，此乃勇士跏趺坐，适合一切成就。
金刚部：
如所书写之后，
左腿伸展而安住，
以极忿怒而修持，
无疑定能得成就。
莲花部：
结金刚跏趺而坐，
双手结金刚缚印，
以三摩地之身，
修持莲花所生。
宝生部：
站立或安坐皆可，
行走或任何姿势皆可，
以金刚心髓灌顶，
无需努力即能成就。
这是为了那些致力于四部念诵和修持的人们，各自种姓的差别，如身体姿势的特征所示。这是对四部共同的行为所作的总体阐述。同样，金刚、忿怒、燃烧和慈爱的观视，以及四种观视的总体特征也应如此。这是金刚观视的特征。以金刚观视的贪执

【英语翻译】
Even if not requested, it should be explained, for the sake of making yogis proficient. Among these, if one is diligent in reciting the essence of any lineage deity, etc., then, for the accomplishment spoken of in the context of reciting the essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra of each lineage, whoever is a yogi desiring accomplishment should manifest as having become the self of how the yoga of the samaya-sattva of one's own deity, in accordance with one's own lineage, is accomplished. No matter how one wishes, one should avoid postures such as the vajra posture that are in accordance with other lineages, and the actions of body, speech, and mind that are determined separately for other lineages. Here, one should recite the essence, etc., that belongs to one's own lineage. Concerning the differences in how reciters sit, among these, the manner of sitting for reciters of the essence of the Buddha lineage, etc., is explained:
According to what is written,
Any vajra posture,
Sitting and diligently practicing,
The great hero will greatly accomplish.
For the Buddha lineage, one should do the hero's vajra posture, as is also stated in other texts. One's own right toe should be placed on the left thigh; this is the hero's vajra posture, suitable for all accomplishments.
For the Vajra lineage:
According to what is written,
One should abide with the left leg extended,
If one practices with great wrath,
One will undoubtedly achieve accomplishment.
For the Lotus lineage:
One should sit in the vajra posture,
With the two hands bound in the vajra mudra,
Having made the body of samadhi,
One should practice the one born from the lotus.
For the Ratnasambhava lineage:
Standing or sitting is fine,
Walking or any posture is fine,
Having been empowered with the vajra essence,
There is no need to strive to achieve accomplishment.
This is to show the characteristics of the body's form, as the differences of each lineage are, for those who are diligent in the recitation and meditation of the four lineages. This is a general explanation of the practice common to all four lineages. Likewise, the gazes of vajra, wrathful, blazing, and loving, and the general characteristics of the four gazes, should also be like this. This is the characteristic of the vajra gaze. With the attachment of the vajra gaze

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
སུ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཆགས་པའི་མིག །དེ་ཡིས་བུད་མེད་ལ་བལྟས་ན། །དབང་དུ་འགྱུར་བས་ངེས་པའོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབར་བའི་ལྟ་བ་ནི། རབ་ཏུ་མྱུར་བ་གཡོ་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་སུ་གསུངས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ནི། ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བས་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་རབ་ཏུ་འཛུམ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བར་མཉམ་བཞག་ན། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད། །བྱམས་པའི་ལྟ་བ་ནི། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྲག་ཆེན་ལྟར། །བརྟན་ཞིང་མི་འཛུམ་པ་ཡི་མིག །བྱམས་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །རིམས་ནད་གདོན་དང་དུག་རྣམས་སེལ། །ལྟ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱར་ན་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། རིམས་ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་སེལ་བའི་ལས་སྔར་གསུངས་པའི་རྣམས་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྙིང་
པོ་ནི་འདི་རྣམས་སོ། །བཛྲ་དྲྀཥྚི་མཊ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ། ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་ཧྰྲཾཿ་དིཔྟ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། །སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཡིད་ལ་བརྗོད་པ་དང༌། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཡིད་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་འོག་ནས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚིག་གི་རང་བཞིན་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡིད་ལ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་རིགས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ནི། །ལྕེ་ཡི་ཐོག་མ་ཅུང་ཟད་གཡོ། །སོ་དང་མཆུ་གཉིས་སྦྱར་ནས་སུ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཡང༌། དེ་ལ་མི་རྟོག་རྟོག་པའི་བདག །རྟོག་པས་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བ། 

【汉语翻译】
苏。极喜贪恋之眼，以此观看女人时，必定能使其受控制。所谓女人，在此应理解为自己的本尊大印等。燃烧之眼是：极速摇动之眼，牵引眼睫毛，被称为燃烧之眼，能勾召一切众生。忿怒之眼是：皱眉使其极度恐惧，以忿怒之眼极度微笑，若于忿怒之眼入定，则三界亦能摧毁。慈爱之眼是：如须弥山王之巨岩，稳固而不眨动的眼睛，被说是慈爱之眼，能消除瘟疫、邪魔和毒药。这些眼也各自具有其心髓，与安住于自己本尊瑜伽的瑜伽士相结合，则能进行控制、勾召、引入，以及消除瘟疫和邪魔等先前所说的事业。其中，心髓即是这些：班杂 德利舍地 玛达（བཛྲ་དྲྀཥྚི་མཊ།，Vajra-dṛṣṭi-maṭ，金刚眼-玛达），班杂 德利舍地 昂古夏 杂（བཛྲ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ།，Vajra-dṛṣṭi-aṁ-kuśa-ja，金刚眼-钩-生），格热达 德利舍地 吽（ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་ཧྰྲཾཿ，Krodha-dṛṣṭi-hūṁ，忿怒眼-吽），迪达 德利舍地 玛达（དིཔྟ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།，Dipta-dṛṣṭi-maṭ，炽燃眼-玛达）。心髓、手印、秘密真言和明咒等的词句差别，以及如何如仪轨般念诵的特征。同样，秘密真言有心念和口诵两种方式。其中，心念也有有相和无相的差别两种，其中，从下文出现的特征，三摩地的词句自性是有相的。除此之外，心念的特征应从般若波罗蜜多的瑜伽中宣说。口诵是四种姓的差别之词，有四种方式，其中，如来部的：舌尖稍微动，牙齿和嘴唇相合而发出“苏”的声音，能成办一切思虑。金刚之语是无声的。如此说。所谓“一切思虑”，在此是指属于佛和金刚持等一切种姓的本尊差别，为了成办有情众生的利益，一切佛都如此思虑的缘故。此义也是：彼为不思之思之主，从思虑所生。

【英语翻译】
Su. The eye of intense joy and attachment, when it looks at a woman, it is certain to bring her under control. The term "woman" here should be understood as referring to one's own deity's great mudra, and so on. The blazing gaze is: the eye that moves very quickly, drawing the eyelashes, is called the blazing gaze, which attracts all beings. The wrathful gaze is: frowning makes it extremely frightening, the wrathful gaze smiles intensely, and if one meditates on the wrathful gaze, it can destroy even the three realms. The loving gaze is: like a great rock of Mount Sumeru, a steady and unblinking eye is said to be the loving gaze, which eliminates epidemics, evil spirits, and poisons. These gazes, each endowed with its own essence, when combined by a yogi who abides in the yoga of his own deity, can perform the actions of controlling, attracting, drawing in, and eliminating epidemics and evil spirits, as previously mentioned. Among these, the essences are these: Vajra-dṛṣṭi-maṭ (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མཊ།), Vajra-dṛṣṭi-aṁ-kuśa-ja (བཛྲ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ།), Krodha-dṛṣṭi-hūṁ (ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་ཧྰྲཾཿ), Dipta-dṛṣṭi-maṭ (དིཔྟ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།). The differences in the words of the essences, mudras, secret mantras, and vidya-mantras, and the characteristics of how to recite them according to the ritual. Similarly, there are two ways of reciting secret mantras: mentally and verbally. Among these, mental recitation also has two distinctions: with signs and without signs. Among these, the characteristic that arises from below, the nature of the words of samadhi, is with signs. Apart from that, the characteristic of mental recitation should be explained from the yoga of the Perfection of Wisdom. Verbal recitation is four kinds of words, distinguished by the four lineages. Among these, for the Tathagata lineage: the tip of the tongue moves slightly, the teeth and lips join together to produce the sound "Su," which accomplishes all thoughts. The Vajra speech is without sound. Thus it is said. The term "all thoughts" here refers to the distinctions of deities belonging to all lineages, such as Buddhas and Vajradharas, because all Buddhas contemplate them in that way in order to accomplish the benefit of sentient beings. This meaning is also: He is the lord of non-thought and thought, arising from what is contemplated by thought.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དེ་བས་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུར་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་ངེས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། །རང་གི་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་དང་ལྟ་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་མྱུར་དུ་འཐོབ། །ཅེས་བསྟན་ཏོ།།
འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ཚིག་གཞན་འདིར་མ་བསྟན་པས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉིད་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་རྣམས་ལས་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་བཤད་པ་འདི་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་ཅིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བསྟན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བཅས་པའི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རིགས་རྣམས་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རིགས་དང་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུངས་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྡེམ་པོ་ངག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་འབྱུང་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་མདོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡང་གཞན་དག་ལས། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཚིག་གཞན་དུ་གསུངས་པ། རྔ་ལྟར་ཐབ་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང༌། གཞན་དག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྣ་རུ་གླུ་ནི་གླུ་ཀུན་གྱིས། །གསང་བ་རབ

【汉语翻译】
金刚萨埵大菩萨，因此称为“分别”。如是说。因此，金刚萨埵自性成为如来等一切部的部主，以利益有情之故而如是安住。因此，所有如来及所有部族之神，必定以“分别”之声称之。因此，金刚语是所有诸神的共同功德，如是宣说。因此，从宣说一切部共同续部起，大手印之结合是：以自心之勇识三摩地，以金刚语及见，迅速获得殊胜成就。如是宣说。

此处，于如来部未宣说其他语，故与金刚语结合。于彼之外的各部，当知金刚语及此解说之外的语之差别，于下文出现之相。诸如来亦与自部之共同法相关联，且未个别宣说，故当说为金刚语本身。因此，具有如来之部即是如来部，以是如来及各部之故，当说为如来部。虽未个别区分“部”之声，然当以如来等与部接近之自性而摄持。如是，如来亦以语劝请之自性，而与金刚语相连。于其他经中，有谓如来等的调伏语之三摩地之语为金刚语，故亦显示安乐逝者等的其他语亦有。如是，于如来部之其他经中，亦有随顺彼等秘密真言、明咒念诵而宣说其他语，如鼓发出轰鸣之声，是说于如来部。如是，于薄伽梵极喜之修习瑜伽中，于其他经中，亦宣说以“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）等修习之心要，为宣说语之相，以鼻之歌为一切歌，秘密极

【英语翻译】
Vajrasattva, the great Bodhisattva. Therefore, it is called "Discrimination." Thus it is said. Therefore, Vajrasattva himself becomes the lord of all the families, such as the Tathagatas, and abides in such a way for the sake of benefiting sentient beings. Therefore, all the Tathagatas and all the deities of the families are definitely referred to by the sound of "Discrimination." Therefore, the Vajra word is the common quality of all the deities, as has been taught. Therefore, from the teaching of the common tantra of all the families, the union of the Great Seal is: By the samadhi of one's own mind hero, by the Vajra word and view, the supreme accomplishment is quickly attained. Thus it is taught.

Here, since no other word is taught for the Tathagata family, it is combined with the Vajra word itself. From the other families, the distinction of the word other than the Vajra word and this explanation should be known as the characteristic that appears below. The Tathagatas are also related to the common dharma of their own family, and since they are not specifically taught, they should be explained as the Vajra word itself. Therefore, the family with the Tathagata is the Tathagata family, since it is the Tathagata and the families, it should be said to be the Tathagata family. Even though the sound of "family" is not specifically distinguished, the Tathagatas should be grasped by the very proximity to the family. In this way, the Tathagatas are also connected to the Vajra word by the very nature of being urged by words. In other texts, it is said that the word of the samadhi of the taming speech of the Tathagatas is the Vajra word, so it also shows that there are other words of the Sugatas and others. Similarly, in other texts of the Tathagata family, there are other words spoken in accordance with the recitation of such secret mantras and vidya mantras, such as the sound of a drum making a roaring sound, which is said to be in the Tathagata family. Similarly, in the yoga of meditation of the Bhagavan's great joy, in other texts, the essence of meditation, such as the word "Hūṃ" (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), is taught as the characteristic of speech, the song of the nose is all songs, the secret is extremely

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་དགའ་བའི་ཚིག །ཅེས་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྣ་གླུ་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ། །གླུ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཅི་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་ཚིག་གིས་ནི། །གླུ་མཁན་དང་པོར་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ནི་འདིར་གླུ་མཁན་དང་པོར་དགོངས་སོ། །ཚིག་འདི་ཉིད་གཞན་དག་ལས་གླུའི་ཚིག་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། འདྲེན་པ་ལ་
སོགས་དང་པོའི་རྣམས། །བླངས་ན་གླུ་ཡི་ཚིག་ཅེས་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།པདྨའི་རིགས་ལ་ནི། །དབུགས་མེད་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཚིག །རབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་སྟེ། །བཟླས་བརྗོད་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་འགྲུབ། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དག་ལས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚིག་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ།། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཚིག་གིས་ནི། །ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་འདུན་པ་ཡིས། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་བཟླས་པ་ནི། །སྒྲ་ཡི་ཚིག་ཅེས་ཀུན་དུ་གྲགས། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཚིག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལས་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ལས་གྲགས་པ་བཞི་ལས་ལྷག་པའི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་བཞིའི་ཚུལ་དུ་གཏོགས་ཏེ། ཚིག་རྣམས་པ་བཞིའི་ཕྱིར་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དོ། །འདིར་ཡང་ཁྲོ་བོ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། སྒྲའི་ཚིག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཁྱད་པར་དུ་བཀོད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་རིགས་རྣམས་ཐུན་མོང་པ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་བར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་ལྷག་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། གར་གཏོགས་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཚུལ་གཞན་དག་ལས། །ཡིད་ཀྱིས་སུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ན་ཡང་ཤུ་བུར་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་འདིར་མ་གསུངས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་གཙོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་
པའ

【汉语翻译】
极为欢喜之语。如是说。又说，引导鼻歌等，一切歌皆随所喜，以金刚欢喜之语，歌者首先应唱。如是说。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌，此处意指歌者首先唱。此语于其他处称为歌之语，引导等最初之类，唱诵则宣告为歌之语。如是说。特别在此处，显示以金刚手之歌的语来念诵。已说完金刚部念诵者之语的特征差别。莲花部则，无气息极微细之语，极为完全明晰，一切念诵皆如是成就，从禅定智慧所生。如是说。其他处则说，三摩地之语是莲花部的。宝生部则，以极明晰之语，以敬礼之意乐，以此仪轨念诵，名为声音之语，普遍流传。如是说。金刚等部之主们，也应如来一般，了知为自己部的语，从完全摄持本尊之差别，了知语的差别。如是，从其他续部所说超过四种的语的差别，也包含于此处所说四部的类别中，因为有四种语，故说为四种成就的念诵。此处，忿怒、微细和声音之语，特别安立为在金刚等部中迅速成就。金刚之语是各部共同的，因为其功德无差别。因此，意的念诵是极超胜且共同的，因为已说属于何处的差别。同样，在其他方式中，以意念诵谁，若尔亦念诵嘘声。如是泛泛而谈。虽未在此处说明其特征，然应知修习大手印等成就之精华，以意念思惟之特征为主要。何以故？修习大手印等之时，如所说

【英语翻译】
Words of great joy. Thus it is said. It is also said that, leading the nose song and so on, all songs are as desired, with the words of Vajra joy, the singer should first sing. Thus it is said. The song called Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) here refers to the singer singing first. This word is called the word of song in other places, such as the initial ones of leading, if chanted, it is declared as the word of song. Thus it is said. Especially here, it is shown to recite with the words of the song of Vajrapani. The difference in the characteristics of the words of those who recite in the Vajra family has been explained. For the Padma family, the word without breath is extremely subtle, extremely completely clear, all recitations are accomplished in the same way, born from Samadhi wisdom. Thus it is said. In other places, it is said that the word of Samadhi is of the Padma family. For the Ratna family, with extremely clear words, with the intention of paying homage, reciting with this ritual, it is known everywhere as the word of sound. Thus it is said. The lords of the Vajra and other families should also know that they are the words of their own family, just like the Tathagata, and know the differences of the words from the complete possession of the differences of the deities. Thus, the differences of the words that are more than the four kinds mentioned in other tantras are also included in the four kinds of categories mentioned here, because there are four kinds of words, so it is said to be four kinds of recitations of accomplishment. Here, the words of wrathful, subtle, and sound are especially established to be quickly accomplished in the Vajra and other families. The Vajra word is common to all families, because its qualities are no different. Therefore, the mind recitation is extremely superior and common, because the difference of where it belongs has been explained. Similarly, in other ways, who should be recited by the mind, if so, also recite the hissing sound. Thus it is said in general. Although its characteristics are not mentioned here, it should be known that the essence of the accomplishments of meditating on Mahamudra and so on, the characteristic of thinking with the mind is the main thing. Why? When meditating on Mahamudra and so on, as it is said

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཞར་གྱིས། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་ཞེན་པའི་ཡིད་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲགས་ལས་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པ་འདི་ནི། བཟླས་པའི་སྐབས་ཉིད་དུ་གཙོར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚིག །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྦྱར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཉིད་དུ་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་ནི་རང་གི་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པ་རྣམས་འཆད་དོ། །དེ་བས་ན། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིར་བཤད། །ཚིག་ཏུ་དེ་ཡི་རིགས་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྒྲ་ཆུང་བའི། །ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕལ་ཆེར་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་རེ་ཞིག། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འདོད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས། །ཨེ་མ་ཧོ་སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་པ། །གང་ཕྱིར་ཆགས་དང་བྲལ་བའམ་ཆགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་ནི། །འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་རྟག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྩོལ་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་བདག་ཅེས། །བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་ཕྱིར། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་གཞིག་ཕྱིར་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། པདྨ་ཀུན་གྱི་ཉེས་པ་ཡིས། །མ་གོས་རབ་ཏུ་ཆགས་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་གནས་ཀྱི་ཉེས་པས་དག །སྲིད་ལ་ཆགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ནོར་བུའི་རིགས་ལ་ནི། ནམ་ཞིག་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྱིས། །དགོས་པའི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་ཆར་དབབ་ཅེས། །ལེགས་པར་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚེ། སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕལ་ཆེར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལུ

【汉语翻译】
以誓言来修持的精华，在叙述的同时，如是说，执着于所说之词的心，不会使唯一应修持之物清晰显现，如是说。 还有，从部类的差别来说，所说的四种词的体性，要知道在念诵的时候是主要显示的。 什么时候从其他的瑜伽方式所说的体性，如来们的等持之词，称为金刚之词，如果加在这里，那么这个时候，要知道说的是如来们的心之念诵。 怎么样呢？安住之词，瑜伽师们解释为自己的表达。 因此，诸佛的心中说，词中它的部类等，金刚忿怒微小的，词等大多念诵。 这就是总结的偈颂。 瑜伽士们的词的境的差别已经说完了。 心的差别也略说一下。 如来们，欲望等一切安乐，恒时住于我的心中。 唉玛吙，利益有情，因为离贪或贪着。 这是（指四部的心之差别）。 对于佛部来说，欲望世尊是常恒的，赐予一切有情安乐者，我就是金刚萨埵，如果这样修持，就会成就。 这是（指佛部的心之差别）。 对于金刚部来说，为了利益一切有情，为了摧毁恶毒者，以及为了守护佛法，成为成就忿怒尊之最胜。 这是（指金刚部的心之差别）。 莲花部是这样，莲花不被一切过失所染污，极其贪着，同样远离处所的过失，贪着于有而能成就。 对于宝部来说，何时一切有情，为了成办一切所需之义，如是降下珍宝雨，如果善加修持就能成就。 这是（指宝部的心之差别）。 在念诵四部本尊的时候，已经说完了持明者们的心之所想。 金刚等部的主尊们，大多按照念诵的词，自己的部

【英语翻译】
In the course of expressing the essence of meditating with vows, as it is said, the mind that clings to the words spoken will not make the object to be meditated on as the only one clearly appear, so it is said. Furthermore, regarding the four characteristics of words spoken from the distinctions of the families, it should be known that they are mainly shown during the recitation. When the characteristics spoken from other yogic methods, the Samadhi words of the Tathagatas, called Vajra words, if applied here, then at that time, it should be understood that it speaks of the mental recitation of the Tathagatas. How is it? The words of abiding are explained by the yogis as their own expression. Therefore, it is said in the minds of the Victorious Ones, in words, its family and so on, Vajra wrathful small, words and so on are mostly recited. This is the summarizing verse. The distinctions of the objects of the words of the yogis have been explained. The distinctions of the mind will also be briefly explained. The Tathagatas, desires and all happiness, always abide in my heart. Emaho, benefit sentient beings, because of being free from attachment or attachment. This is (referring to the mental distinctions of the four families). For the Buddha family, desire, the Bhagavan, is constant, the one who bestows happiness on all sentient beings, I am Vajrasattva, if meditated in this way, it will be accomplished. This is (referring to the mental distinction of the Buddha family). For the Vajra family, in order to benefit all sentient beings, in order to destroy the wicked, and in order to protect the Buddha's teachings, it is the best to accomplish the wrathful deity. This is (referring to the mental distinction of the Vajra family). The Lotus family is like this, the lotus is not stained by all faults, extremely attached, similarly free from the faults of the place, being attached to existence can accomplish. For the Jewel family, when all sentient beings, in order to accomplish all the necessary meanings, thus raining down jewel rain, if meditated well, it can be accomplished. This is (referring to the mental distinction of the Jewel family). When reciting the deities of the four families, the thoughts of the minds of the Vidyadharas have been explained. The lords of the Vajra and other families, mostly according to the words of recitation, their own fami

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིར་གསུངས་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རིགས་ཇི་ལྟ་བུའི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ནང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པར་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བ་ལ་ནི་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཞག་གོ །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་བྱུང་བ་ལ་ནི་ཕྱག་གཉིས་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བུར་མཛད་པ་གཙོར་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་ལ། མདུན་དུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གསལ་
བར་ཡུན་རིང་དུ་བལྟར་སྣང་ཞིང༌། རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀུན་མཐུན་པ་བཞིན་རྗེས་སུ་ཞེན་པས་མངོན་པར་བསམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་དྲན་ཞིང༌། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བཅིངས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །དངོས་གྲུབ་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཡང༌། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྡོ

【汉语翻译】
应当了知身语意之结合即是教法。所有明咒之身语意行，是极善分别之总集。如是，如来等四部之各自本尊誓言萨埵之瑜伽，于念诵与修习随顺之身语意之结合，精通各自心要、手印与秘密咒及明咒等，如其所说，于任何念诵之时所说之成就欲求心要等任何一种皆当念诵。其中，暂时对于如来等四部所说之本尊心要等，欲行任何事业之瑜伽士，当现证自他不二之自之本尊誓言萨埵之形相如何成就。特别是，于如何成就何部之本尊形相之中，当现证如来部之本尊形相如何所思之大手印等具足。金刚部则当执持誓言手印。莲花部所出者，则于心间书写正法手印之字。宝生部所出者，则双手作自之事业手印如何之状，作为主要忆念之行境，于前方亦如是安住于如其所说之座上，如其所说之颜色与形状，显现明了，长久观视，仅以观视与自之部族随顺，如与一切随顺般，以随顺而明显作意。如是说，于念诵如来心要者等之时，作大手印后，忆念如来，修习则迅速成就，亦是佛陀菩提坚固。如是说。于如来部亦是，结金刚萨埵之大手印，而完全修习，于前方修金刚萨埵，成就则成双倍。如是说。于金刚部亦是，结持殊胜誓言后，以金刚萨埵之等持，

【英语翻译】
It should be known that the union of body, speech, and mind is the teaching itself. The conduct of body, speech, and mind of all vidya-mantras is a collection of excellent distinctions. Thus, the yoga of the samaya-sattva of one's own deity of the four families, such as the Tathagata, is the union of body, speech, and mind in accordance with recitation and meditation. One should be skilled in the essence, mudra, secret mantra, and vidya-mantras of each, and recite any one of the desired siddhis, such as the essence, as stated during any recitation. Among these, for the time being, regarding the essence of the deities of the four families, such as the Tathagata, the yogi who wishes to perform any action should manifest how to accomplish the form of his own deity's samaya-sattva, which has become non-dual with himself. In particular, among the ways to accomplish the forms of the deities of any family, one should manifest the form of the deity of the Tathagata family, which is endowed with the great mudra and so on, as it is contemplated. For the Vajra family, one should hold the samaya-mudra. For those arising from the Padma family, one should write the letters of the Dharma-mudra on the heart. For those arising from the Ratnasambhava family, one should make the two hands in the manner of one's own action-mudra, making it the object of primary recollection, and in front, one should also abide in the seat as it is said, and the color and shape as it is said should appear clearly and be viewed for a long time. By merely looking in accordance with one's own family, one should manifestly contemplate with accordance, as if in accordance with everything. As it is said, at the time of reciting the essence of the Tathagata, after making the great mudra, remembering the Tathagata, practicing will quickly accomplish, and the Buddha's enlightenment will also be firm. Thus it is said. Also, in the Tathagata family, one should bind the great mudra of Vajrasattva and completely practice, and meditate on Vajrasattva in front, and the accomplishment will be doubled. Thus it is said. Also, in the Vajra family, after binding the supreme samaya, with the samadhi of Vajrasattva,

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ཡང་བསྒོམས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ནི། སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བསྔགས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དབུགས་སླར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་པོའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན་བདག་ལ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལས་གང་འདོད་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཡང་ན་དྲན་པ་དང་
སྲོག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏང་བས་མདུན་ན་བཞུགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་གིས་ལྟ་བས་བརྟག་ཅིང་དབུགས་དབྱུང་བའི་མཐའི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། ཡང་དབུགས་སླར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཡིད་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པས། སྲོག་དང་དབང་པོ་རྒྱུ་བ་བཀག་སྟེ། ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚུལ་འདིས་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལ་བརྟག་ཅིང་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་རྡུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་བར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེའི་དོན་ཡང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ལས། སྙིང་པོའམ་རིག་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའམ་སྔགས། །བཟླས་བརྗོད་དོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ན། །བདག་གམ་ཡང་ན་སེམས་དཔའང་རུང༌། །བསྒོམས་ནས་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་རིགས་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བདག་དང་ཕྱིར་རོལ་དུ་བཞུགས་བའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་གཙོར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་སོ་སོར་ངེས་པའ

【汉语翻译】
如果观修本尊，成就将增至两倍。如是说。对于莲花部，结缚法的印契后，以世间自在的等持，观修世间怙主，成就将增至两倍。如是说。对于珍宝部，考虑到念诵心咒的行者，从事业印契的等持中，观修金刚藏的等持，观修金刚藏，成就将增至两倍。如是说。之后，为了如来们的心意得以成就而赞颂，忆念与之前所说的部族相符的意念。以气息收摄的方式，将一切诸根收摄于内。如所说，以与部族相符的语句，观想念诵的心咒之义于自身，如是念诵如来等任何部族的本尊中，随所欲的心咒。或者，随着忆念和
生命的气息向外放出，以与面前安住的自身本尊形象，如所说的部族相符的语句观察，直至呼气结束时念诵。再次以气息收摄的方式，将意收摄于内，阻止生命和诸根的运行。在尽可能长的时间内，专注于与自身无二无别的本尊形象，并念诵心咒。或者，以此方式观察自身本尊之身，以呼气和吸气的方式，在尽可能长的时间内念诵。其含义是，心咒、手印、秘密真言和明咒等一切，都出自共同的续部教导。心咒或明咒、手印或真言，在以念诵之义成就时，无论是自身还是勇识，观修后都将如是成就。如是说。这暂时是各部族的差别，主要显现具有大手印等，安住于自身和外境的自身本尊形象，以及各部族所决定的

【英语翻译】
If one meditates on the Lord of the Family, accomplishments will double. Thus it is said. For the Lotus Family, having bound the Dharma Mudra, with the Samadhi of the Lord of the World, if one meditates on the Protector of the World as well, accomplishments will double. Thus it is said. For the Jewel Family, considering those who recite the essence mantra, from the Samadhi of the Karma Mudra, with the Samadhi of the Vajra Essence, having meditated on the Vajra Essence, accomplishments will double. Thus it is said. Then, having praised that the intentions of the Tathagatas may be accomplished, one should recall the thought of mind that is in accordance with the previously spoken Family. By the method of withdrawing the breath, all the aggregates of the senses are gathered inwards. As it is said, with words that are in accordance with the Family, one should meditate on the meaning of the essence mantra to be recited on oneself, and thus recite the essence mantra of whichever Family deity one desires from among the Tathagatas and so forth. Or, with mindfulness and
the breath following, again sending it outwards, one should examine the form of one's own deity who is present in front, with words that are in accordance with the Family as it is said, and recite until the end of exhaling. Again, by the method of withdrawing the breath, with the mind gathered inwards, stopping the movement of the breath and senses, for as long as desired, one should focus on the form of one's own deity that has become inseparable from oneself, and speak the essence mantra to be recited. Or, in this way, examining the body of one's own deity, one should recite for as long as desired by the method of exhaling and inhaling. The meaning of that is that all the essence mantras, mudras, secret mantras, and knowledge mantras are taught in the general tantra. Essence mantra or knowledge mantra, mudra or mantra, when accomplished by the meaning of recitation, whether it is oneself or a hero, having meditated, it will be accomplished in that way. Thus it is said. This is temporarily the distinction of each Family, mainly manifesting the form of one's own deity who abides within oneself and externally, possessing the Great Mudra and so forth, and what is determined for each Family.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངག་དང་ཡིད་དང་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས་རིགས་བཞི་ཆར་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཅིག་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་སྤྱིར་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། །བདག་ཉིད་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ལྟ་བས་སུ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་འདིར་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ལྷ་རྣམས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་མངོན་དུ་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བསམ་པའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱོགས་ལ། རང་གི་ལྷ་ཉིད་མདུན་ན་བཞུགས་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཡི་ལུས་ནི་འཇུག་པ་བཞིན། །གུས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞིན། །བློ་ཅན་གཞན་དུ་མི་ལྟ་བར། །བཟླས་ལ་འབད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདུད་ནི་བྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་མྱུར་དུ་འཇོམས། །བལྟ་དང་གཟུགས་དང་རྣལ་འབྱོར་དག །མ་བཏང་ན་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ཀྱང་ཉིན་རེ་ཞིང་དུས་བཞིར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བགྲང་ཕྲེང་གི་ཆོ་ག་ཡང་རྒྱུད་འདི་ལས་མ་གསུངས་པས་ན། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གྲངས་ཡིད་ལ་མ་ཡེངས་པའི་མཐུས་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བགྲང་ཕྲེང་བླངས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདིར་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དྲང་བའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མཛུབ་མོས་བགྲང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་གུང་མོས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྡན་གྱི་སྲིན་ལག་སྟེ། །པདྨ་རྒྱས་ལ་མཐའ་མས་སོ། །ཞས་གསུངས་སོ། །བགྲང་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱང་རིགས་སོ་སོར་ངེས་པར་དེ་ཉིད་ལས་འདི་རྣམས་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་བོ་དེ་ཙེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་རུ་དྲཱཀྵས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མུ་ཏིག་གི །པདྨའི་རིགས་ལ་པདྨའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་བགྲང་ཕྲེང་རྣམས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས

【汉语翻译】
以如是所说的身语意和见解的体性之加行，宣说了念诵四种姓全部心髓的瑜伽的一种相状。第二是，如何修持四种姓诸尊的大手印，使诸尊现前，以金刚语和金刚见，宣说了以共同的一切心髓念诵的修法。如是说：从宣说一切种姓共同续部中，大手印的加行是：以自性菩提心的等持，以金刚语和见，迅速获得殊胜成就。如是说。在此方面，要知道以念诵具有自己事业手印的诸尊，能使念诵现前。
这两种念诵的加行，在外境方面，在观想的本尊方面，观想自己的本尊就在面前。如是说：他的身体如进入一般，如恭敬祈请一般，有智慧者不观他处，精进念诵就能成就。如是说。魔的百千俱胝也能以极喜迅速摧毁。不舍弃观、形象和瑜伽，就能迅速成就。如是说。以此次第，也说每天四时念诵一百零八遍。此续中未说念珠的仪轨，因此，以念诵的数目不散乱于心的力量来持念。或者以金刚顶中所说的仪轨，取念珠而作念诵的瑜伽。其中暂时在此处，是指示持念念珠的手指的决定，如是说：以食指计数佛，以中指计数金刚持，以无名指计数具宝，以小指计数莲花。如是说。念珠也决定为各自的种姓，也从那里面指示了这些，佛的瑜伽用菩提子，金刚持用金刚子，珍宝用各种摩尼宝，莲花种姓用莲花。如是所说的。以及那些的利益，同样其他一切种姓的共同念珠都具有利益。

【英语翻译】
With the conduct of body, speech, mind, and view as described, one aspect of the yoga of reciting the essence of all four families is taught. Secondly, how to accomplish the great mudra of the deities of the four families, making the deities manifest, and with vajra speech and vajra view, the accomplishment of reciting all the essences in general is taught. It is said thus: From the teaching of the common tantra of all families, the practice of the great mudra is: with the samadhi of self-nature bodhicitta, with vajra speech and view, one quickly obtains supreme accomplishment. It is said. In this aspect, one should know that by reciting the deities who possess one's own karma mudra, the recitation can be made manifest.
In both of these practices of recitation, in the aspect of focusing on the deity contemplated externally, one focuses on one's own deity as being present in front. As it is said: His body is like entering, like respectfully supplicating, the wise do not look elsewhere, and by striving in recitation, one will achieve. It is said. Even hundreds of thousands of demons will be quickly destroyed with great joy. If one does not abandon view, form, and yoga, one will quickly achieve. It is also said. By this order, it is also said that one should recite one hundred and eight times four times a day. Since the ritual of the rosary is not mentioned in this tantra, one should hold the number of recitations by the power of not being distracted in mind. Or, according to the ritual mentioned in the Vajra Peak, one should take a rosary and perform the yoga of recitation. For the time being, here, the determination of the fingers for holding the rosary is shown, as it is said: Count the Buddha with the index finger, count the Vajra Holder with the middle finger, the ring finger for the one with jewels, and the little finger for the blooming lotus. It is said. The rosaries are also determined for each family, and these are indicated from that itself: Buddha yoga uses bodhi seeds, Vajra Holder uses rudraksha, jewels use various mani jewels, and the lotus family uses lotus. That is what is said. And the benefits of those, and likewise, the common rosaries of all other families have benefits.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ཉིད་ལས་གཞུང་འདིས་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡང་ན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །བོད་ཙེ་སྟེ་སྲོག་འཛིན་པའོ།། ལྕགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཟངས་ཀྱི་ཡང་ནི་བཞི་འགྱུར་རོ། །དངུལ་གྱི་ད་ལས་བརྒྱད་འགྱུར་ཏེ། །གསེར་གྱི་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །མུ་ཏིག་གི་ནི་བརྒྱ་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཡི་ནི་སྟོང་དུ་སྦྱོར། །རུ་དྲཱཀྵ་ནི་འབུམ་གྱུར་རོ། །པདྨ་ཡང་ནི་བྱེ་བར་གསུངས། །
བོ་དེ་ཙེ་ལ་ལས་གྲངས་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚེ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། །གཡས་པས་དེ་བཞིན་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །སོར་མོའི་ཚུལ་ནི་སྔར་གསུངས་པས། །བཟླས་བརྗོད་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་བཟླས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་ལས་བྱུང་བ་འདི་དེ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཉིད་ལས་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བག་ལས་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་དེ། ལངས་སམ་ཡང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། །འགྲོའམ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་བྱེད་ན་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུག་ཀྱང་རུང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་གཡོན་པ། །གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་སོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ནི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ལག་པ་གཡོན་པ་པདྨ་ཡི། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་གཡོགས་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྒྲུབས་ན་ཡང༌། །པདྨའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་རིན་ཆེན་གྱི། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་གཡོགས་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྒྲུབས་ན་ནི། །རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་དང་པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ནི་རྟོག་པ་དང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་མཚན་ཉིད་ནཾ་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚེ་འབའ་ཞིག་དགོས་པ་མ་ཡིན་གྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལས་ལངས་ནས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས

【汉语翻译】
应当知晓，此论典所说即出自彼处。如是说：又或者一切之主尊，菩提子即是命根执持者。铁的念诵是两倍，铜的念诵是四倍，银的念诵是从此八倍，金的念诵是从此两倍，珍珠的念诵是一百倍，自在天的念诵是千倍，金刚子是十万倍，莲花也是说为百万倍，菩提子念诵是无数倍。如是说。念诵之时，执持念珠的善巧，也应当知晓出自彼处。左手结手印，右手如是执持念珠，手指的姿势如先前所说，念诵殊胜大念诵。如是说。其中，秘密手印，此从左拳所生，应当知晓这些是从彼性集本身，从部类的差别所说。其中，对于如来部，左手的金刚拳，说是秘密手印。站立或者安坐也好，行走或者如何，就那样，左手结手印，如果做一切，就能极好地成就。所说就是这样。对于金刚部，是忿怒尊的拳，无论如何安坐也好，金刚忿怒尊的左手食指，用布遮盖就能成就。所说就是这样。对于莲花部，是莲花拳，如是说：左手莲花之，拳头束缚而遮盖后，无论想要成办什么，莲花的成就迅速获得。如是说。左手珍宝之，拳头束缚而遮盖后，无论想要成办什么，珍宝的成就就能获得。如是说。其中，金刚拳的相状所说，金刚拳就是从誓言手印本身分为二，这句话已经先前说过了。忿怒尊和莲花，以及珍宝的拳，从作部和续部本身，相状如何出现，就应当知晓。这些也不仅仅是念诵之时需要，从念诵起身而行的时候，也要时时刻刻用布遮盖。

【英语翻译】
It should be known that what this treatise says comes from that very place. As it is said: Or else, the lord of all, the Bodhi seed is the holder of the life force. The recitation of iron is doubled, the recitation of copper is quadrupled, the recitation of silver is eight times that, the recitation of gold is twice that, the recitation of pearls is a hundred times, the recitation of Indra is a thousand times, the Rudraksha is a hundred thousand times, and the lotus is said to be a million times. The recitation of Bodhi seeds is countless times. So it is said. When reciting, the skill of holding the rosary should also be known to come from that very place. The left hand makes a mudra, the right hand holds the rosary in the same way, the posture of the fingers is as previously stated, recite the great and wonderful recitation. So it is said. Among these, the secret mudra, this arises from the left fist, it should be known that these are spoken from the difference of the family from that very essence collection itself. Among these, for the Tathagata family, the left-hand vajra fist is said to be the secret mudra. Whether standing or sitting, whether walking or however it is, just like that, the left hand makes a mudra, if you do everything, you will accomplish it very well. That is what is said. For the Vajra family, it is the fist of the wrathful one, no matter how you sit, the left index finger of the Vajra wrathful one, covered with cloth, will be accomplished. That is what is said. For the Padma family, it is the lotus fist, as it is said: The left hand of the lotus, after binding and covering the fist, no matter what you want to accomplish, the accomplishment of the lotus will be quickly obtained. So it is said. The left hand of the jewel, after binding and covering the fist, no matter what you want to accomplish, the accomplishment of the jewel will be obtained. So it is said. Among these, the characteristics of the vajra fist are spoken, the vajra fist is divided into two from the vow mudra itself, this sentence has already been said before. The fists of the wrathful one and the lotus, and the jewel, from the Kriya and Tantra themselves, the characteristics should be known as they appear. These are not only needed at the time of recitation, but also when getting up from recitation and walking, cover them with cloth at all times.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་མི་གཏང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རེ་
ཞིག་རིགས་བཞིར་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་འདི་ཉིད་དེ། སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང༌། ཅི་ནུས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཚིག་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བདག་གིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བཟླས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཀྱེ་མའོ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ནི་མ་རིག་པས་བཅིངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པ་ཐོབ་པའི་སྡོམ་པ་ལས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་རིག་སྔགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བཟླས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དོན་ཏམ། ཡང་ན་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལས་གསུངས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་ནི་རིགས་བཞི་ལས་གཞན་པའི་
བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་མོས་པ་ལ་གཟིགས་ཏེ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ད་འདིར་དེ་ལ་མོས་པའི་སྐྱེ་བོའི་རྣམས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཡང་རིགས་བཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་

【汉语翻译】
因此，应当知道不要舍弃。这便是暂时对四种姓所说的本尊心咒等的念诵瑜伽仪轨的解说。所有部族的印、真言和明咒等的念诵瑜伽仪轨也是这个。与本尊心咒念诵仪轨的结合不同的是，这里将要阐述印、真言和明咒等的念诵。其中，这里特别阐述了手印念诵的仪轨。祈愿所有手印都令我欢喜，然后结自己本尊的誓言印，进行念诵的结合。如《后后经》中所说：“说所有手印都令我欢喜，结誓言印后，随自己意愿和能力念诵。”同样，对于真言和明咒二者的念诵，需要特别进行的仪轨是，如是说：“愿无戏论之语得以成就！愿所有如来之成就我皆能获得！”这样说了之后，随自己意愿念诵真言。明咒则应如此念诵：“奇哉！这些有情都被无明束缚。所有如来都从获得明智的律仪中产生。”这样说了之后，随自己意愿念诵明咒，然后开始修持。这便是暂时关于本尊心咒、手印、真言和明咒等的念诵之义，或者说是从自己的习气专注于自己本尊的形象，从那唯一性汇集的角度所说的念诵差别。而所有瑜伽续部的精华《金刚顶续》中，对于四种姓之外的念诵差别，也是观察所化众生的意乐而宣说的，现在为了摄集对此有信乐的众生，也在此进行解说。其中，四种姓的主尊们，应当以自己的瑜伽来修持。除此之外，誓言大勇识们，则以自己的部族

【英语翻译】
Therefore, it should be known not to abandon it. This is a temporary explanation of the yoga ritual for reciting the essence of the four lineages. The yoga ritual for reciting the mudras, mantras, and vidyas of all families is also this. Different from the combination of the essence recitation ritual, here, the recitation of mudras, mantras, and vidyas will be explained. Among them, here, the ritual for reciting mudras is specifically explained. Pray that all mudras may please me, and then bind the samaya mudra of one's own deity and perform the combination of recitation. As it is said in the Uttaratantra, "Say that all mudras may please me, and after binding the samaya mudra, recite as desired and as capable." Similarly, for the recitation of both mantras and vidyas, the special ritual to be performed is, as it is said, "May the word without elaboration be accomplished! May I obtain all the accomplishments of all the Tathagatas!" After saying this, recite the mantra as desired. The vidya should be recited as follows: "How wonderful! These sentient beings are bound by ignorance. All Tathagatas arise from the vows of obtaining wisdom." After saying this, recite the vidya as desired and then begin the practice. This is a temporary explanation of the meaning of reciting the essence, mudras, mantras, and vidyas, or it is said to be the difference in recitation from the perspective of focusing on the image of one's own deity with one's own habitual tendencies, and from the perspective of gathering that oneness. Moreover, in the Vajrasekhara Tantra, which is the essence of all yoga tantras, the difference in recitation other than the four lineages is also taught by observing the inclinations of the beings to be tamed, and now, in order to gather beings who have faith in this, it will also be explained here. Among them, the lords of the four lineages should practice with their own yoga. Apart from that, the great samaya heroes, then with their own family

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུག་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ནི་སོ་སོའི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་བསམ་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་ན་འདུག་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཡི་གེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བཟད་ལ། །བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བཀྲ་ཤིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པས། །སངས་རྒྱས་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །བདག་ཉིད་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་བདག །རང་གི་ལུས་ལ་བསམས་ནས་སུ། །གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་རང་གི་མཚན། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོར་བདག་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བདག་གོ་ཞེས་བསམ་ཞིང༌། །གར་མཁན་འཁོར་ལོ་བྱེད་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གར་ལས་བྱུང༌། །བྱང་བ་ཆེན་པོ་མངོན་རྟོགས་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །གནས་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཀུན་གཞི་མེད་པའི་སེམས་ལས་བྱུང༌། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རབ་རྫོགས་པས། །ཟླ་བ་རྫོགས་པར་རྣམ་པར་བརྟག །སྙིང་
གའི་དབུས་སུ་འཇིགས་མེད་པས། །ཟླ་བ་དེ་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རིག་སྔགས་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །འདི་འདྲ་བ་ཡི་ཚུལ་བཟང་བོས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལྡ་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། །ལོ་གཅིག་གིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །ངལ་བར་མ་གྱུར་བར་དུ་བཟླས། །ལུས་ནི་ངལ་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་དུ། །བརྟགས་ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་སུ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསམ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོར་བདག་གནས་ཏེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་བརྟན་ཞིང༌། །ར

【汉语翻译】
因此，（经中）开示了以本尊瑜伽来进行念诵的修持。因为，由此对如来部的念诵修持是，通过修持如来瑜伽，观想自己心间的月轮之中，安住着心咒、手印、密咒和明咒等任何一个字。对于金刚部、莲花部和宝生部，则是修持各自本尊的瑜伽后，如前所述，观想自己心间的月轮上，安住着发出炽盛光芒的金刚、莲花和珍宝，其中安住着念诵的字，以明显念诵的方式，认知为念诵的瑜伽。如是说：如来部甚妙，念诵是殊胜的，以吉祥跏趺坐，以观想佛陀之心，自身思惟具智慧，全知佛陀恒为我，观想自身后，顶髻等自身之名，我住于佛陀心要中，思惟我是佛陀，舞者所作之轮，是从诸佛之舞而生，现证大菩提，转法轮，调伏众生而享用，尽情享用佛法之乐。处所完全转变，也是从无根之心中产生，福德智慧圆满，观想圆满之月。于心间中央无畏，也要思惟彼月亮。于月轮中央，观想明咒之字。以如此之善妙方式，以半月即可成就。具足五无间罪者，一年也可成就。瑜伽士以大精进，不疲倦地念诵。即使身体疲倦，也要努力解开手印。如是说。之后是金刚部的念诵：观想自己是金刚手，从那之后，以等持思惟：我安住于佛陀心要中，金刚手我稳固。

【英语翻译】
Therefore, it is shown to practice the recitation through the yoga of the owner (deity). Because, from this, the practice of reciting for the Tathagata family is: by practicing the Tathagata yoga, contemplate that in the moon mandala in one's heart, any one of the letters of the heart mantra, mudra, secret mantra, and vidya mantra resides. For the Vajra family, Padma family, and Ratna family, after practicing the yoga of their respective owners (deities), as mentioned before, contemplate that on the moon mandala in one's heart, which resides Vajra, Padma, and Ratna emitting blazing rays of light, the letters to be recited residing within them, and recognize it as the yoga of recitation in the manner of clearly reciting. As it is said: The Tathagata family is very good, recitation is supreme, with auspicious vajra posture, with the mind focused on the Buddha, one's own thought is wise, the all-knowing Buddha is always me, after contemplating one's own body, the name of oneself such as the crown, I dwell in the heart essence of the Buddha, thinking I am the Buddha, the wheel made by the dancer, arises from the dance of the Buddhas, manifesting great Bodhi, turning the wheel of Dharma, taming beings and enjoying, fully enjoying the bliss of Dharma. The place is also completely transformed, it also arises from the rootless mind, the merit and wisdom are perfectly complete, contemplate the full moon. In the center of the heart, fearless, one should also contemplate that moon. In the center of the moon mandala, contemplate the letters of the vidya mantra. With such a good method, it will be accomplished with half a month. Even one with the five heinous crimes, can accomplish it in one year. The yogi recites with great diligence, without getting tired. Even if the body is tired, one should strive to undo the mudra. So it is said. After that is the recitation of the Vajra family: Contemplate oneself as Vajrapani, and after that, with samadhi think: I dwell in the heart essence of the Buddha, Vajrapani, I am stable.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སུ་བརྒྱན། །ཟླ་བའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་གནས། །དེ་ཡི་ནང་ན་ཡི་གེ་རྣམས། །འདི་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་རིགས་བཟླས་པ། །པདྨའི་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་དུ། །ཟླ་བའི་ནང་ན་པདྨ་ཆེ། །པདྨའི་ནང་ན་ཡི་གེ་རྣམས། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་རིགས་བཟླས་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བདག་ཉིད་དེ། །ཟླ་བའི་ནང་ན་རིན་ཆེན་མཆོག །རིན་ཆེན་ནང་ན་ཡི་གེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཆོས་བདག་མེད་པར་ཤེས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་དག་བསྟན་པ་དེ་ཡང་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རེ་ཞིག །འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་དོན་དམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་མདུན་དུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རང་གི་ལྷའི་ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་མོས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་ལྷ་དང་བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། སེམས་ཀྱི་གནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གཉིས་ནང་དུ་བཀག་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་དང༌། ལྷ་དང་བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ལ་ནང་དུ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་མཚན་ཉིད་དེས། རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མོས་པས་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དབུགས་འབྱིན་ན་ཡང་སྣའི་ནང་ན་གནས་པའི་རླུང་ཕྲ་མོའི་རེག་པ་མྱོང་བར་བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་བཏང་སྟེ་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བགས་ཀྱིས་སྲོག་སླར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་དྲན་པ་དང་སྲོག་ཏུ་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྟག་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་དམིགས་པ

【汉语翻译】
我的心髓光明，以月轮庄严。月轮之中有金刚，其内有诸字。安住于如此瑜伽，念诵金刚宝。如是说。其后念诵莲花部，自身为莲花萨埵。月亮之中有大莲花，莲花之中有诸字。其后念诵珍宝部，自身为珍宝国王。月亮之中有殊胜珍宝，珍宝之中有诸字。如是说。如是暂且。此乃金刚顶中所说的，具有所缘的念诵之差别。对于具有通达诸法无我的智慧的瑜伽士们，从摄一切真实中，宣说了真实胜义智慧的瑜伽，以及金刚顶中所说的其他念诵差别，也应在此讲述。其中，首先，从圣者摄一切真实中，宣说了在真实胜义般若波罗蜜多的瑜伽中应作的念诵之方便。首先，瑜伽士应如前一般，加持自身为誓言萨埵。作供养仪轨后，观想前方也有如是自己本尊的智慧萨埵为主尊安住。从以观想自身、本尊和应念诵的字，皆为不生之门。先以信解一切法为空性，将心的处所，生命和勤作二者收摄于内。以远离色等显现的心，观想自身、本尊和应念诵的字，犹如虚空一般，并以心中忆念于内念诵的自性，以与意念念诵之理相符，如所说之语的自性，以信解自身本尊的法身，以心髓、手印、秘密真言和明咒等进行念诵。呼气时，也应体验到安住于鼻内的微细风的触感。向外放出，并显现忆念如所信解的自身本尊之身，又如是缓慢地以收摄生命的方式，观想忆念和与生命一起的心之常，与虚空平等。

【英语翻译】
My heart essence is luminous, adorned with a lunar disc. Within the lunar disc dwells a vajra, and within it are all the letters. Abiding in such yoga, recite the Vajra Jewel. Thus it is said. Then recite the Lotus family, oneself as the Lotus Sattva. Within the moon is a great lotus, and within the lotus are all the letters. Then recite the Jewel family, oneself as the Jewel King. Within the moon is the supreme jewel, and within the jewel are all the letters. Thus it is said. Thus, for the time being. This is the explanation of the distinctions of recitation with objects of focus, as spoken in the Vajra Peak. For yogis with minds that understand the selflessness of phenomena, from the Compendium of Reality, the yoga of ultimate wisdom is explained, and other distinctions of recitation from the Vajra Peak are also to be explained here. Therein, firstly, from the Noble Compendium of Reality, the means of recitation to be done in the yoga of ultimate wisdom, the Perfection of Wisdom, is explained. Firstly, the yogi should, as before, bless oneself as the Samaya Sattva. Having performed the offering ritual, visualize that in front of you also abides the Wisdom Sattva of your own deity as the main deity. From the gate of contemplating that oneself, the deity, and the letters to be recited are all unborn. First, with faith and understanding that all phenomena are emptiness, restrain the place of the mind, both life and effort, within. With a mind free from appearances such as form, contemplate oneself, the deity, and the letters to be recited as being like the sky, and with the nature of mentally reciting inwardly, with the nature of the words as spoken in accordance with the reason for mental recitation, with faith and understanding in the Dharmakaya of one's own deity, recite with heart essences, mudras, secret mantras, and vidya mantras. When exhaling, one should also experience the touch of the subtle wind abiding within the nose. Releasing it outward, and manifesting the remembrance of the body of one's own deity as believed, and again, slowly, in the manner of withdrawing life, contemplate the constant of the mind with remembrance and life, as being equal to the sky.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཟུང་སྟེ། བཅིངས་ཤིང་ནང་དུ་ཞི་བར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་དང་ལྷ་དང་བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་བདག་མེད་པར་མོས་པས་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་སེམས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མོས་པ་དེ་ལས་ལངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་མདུན་ན་བཞུགས་པ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་དོན་གྱིས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང༌། རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྔ་མའི་ལྷའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་རྒུད་འདི་ལ་མོས་པའི་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་བཞིན་དུ། །སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་
སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ། ཇི་སྐད་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་འཇུག་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རང་གི་ཁ་ནས་གཞན་གྱི་ཁར། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་འཇུག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལས་འཇུག་པ་ཡང་དེའི་དོན་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར་སྟོན་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཨའི་དོན་ལ་འཇུག་པས་བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཀྱང་འདིའོ། །བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་གཞིག་པ་དང༌། མི་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། བདག་དང་ལྷའི་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ཁ་ནས་གཞན་གྱི་ཁར་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
以三摩地摄持，束缚且于内寂静后，如是念诵远离一切显现。又或者，以信解我与本尊及当念诵之字无我，现证般若波罗蜜多之瑜伽，且以大悲现前之心，从信解无自性中起立，如是不异于我，忆念安住于自身本尊身像之前，如是修习念诵之义，于心中作意自身本尊之身像，以先前瑜伽之本尊次第而念诵。然此真实胜义之智慧结合无有差别，然为摄受信解此衰损之调伏众生，如是而有差别。应知为成办心要与手印，及真言与明咒，故而分别宣说。略说成办心要之智慧瑜伽之时，如是云：以字阿而入者，一切诸字皆观想，从自口至他口，修习即得成就果。如是说。其中，以字阿而入者，此谓以字阿而入亦即修习其义，字阿亦为于密咒之义而行等之体性，于大乘中宣说一切法不生，且为显示当说之义，如是云：以不生故阿乃一切法之门。是故，所谓一切诸字皆观想者，此谓以如是之字阿之义而入，故说当念诵之字皆当令其不显现，其义亦即如此。当念诵之字，修习且破除成立法无我之理，且当令其不显现，是为总结之语。如是，于字阿之义而入，并非仅是当念诵之字不显现，于我与本尊之显现分别念等，亦当如是遮止，为令彼稳固故，谓从自口至他口修习后。

【英语翻译】
Having been seized by samadhi, bound and pacified within, one should recite, separated from all appearances in that way. Or, having manifested the yoga of Prajnaparamita by believing that oneself, the deity, and the letters to be recited are without self, and with a mind in which great compassion has manifested, one should arise from believing in no essence, and in that way, not being different from oneself, remember that one's own deity's form is present in front of oneself. In that way, one should meditate on oneself with the meaning of the recitation, and keeping one's own deity's form in mind, one should recite with the order of the deity of the previous yoga. Although this union of ultimate wisdom has no difference, however, in order to seize the beings to be tamed who believe in this decline, it is like a difference. It should be understood that the essence, the mudra, the mantra, and the vidya mantras are spoken separately in order to accomplish them. For a while, in the case of the wisdom yoga for accomplishing the essence, as it is said: By entering with the letter A, all letters are meditated upon, from one's own mouth to another's mouth, if meditated upon, accomplishment will be attained. It is said. In that, by entering with the letter A, it means that entering with the letter A also means meditating on its meaning. The letter A also shows the meaning of using the meaning of the secret mantra, etc., and showing that all dharmas are unborn in the Mahayana, and the meaning to be spoken, as it is said: Because of being unborn, A is the door of all dharmas. Therefore, the so-called meditating on all letters means that by entering into the meaning of such a letter A, it is said that the letters to be recited should be made invisible, and its meaning is also this. The letters to be recited, meditating and destroying the reasoning for establishing the selflessness of dharmas, and making them invisible, is the concluding word. In that way, entering into the meaning of the letter A is not only making the letters to be recited invisible, but also the appearances of oneself and the deity, and the discriminations, etc., should also be reversed in that way. In order to make it stable, it is said that after meditating from one's own mouth to another's mouth.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ཁ་ནི་འཇུག་པ་དང་སྒོ་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གཅིག་གོ །དེ་བས་ན་རང་གི་ཁ་ནི་རང་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་དོན་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་ཨའི་འཇུག་པས་བདག་འཇུག་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་བདག་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་རང་གི་ཁ་ནས་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཁ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ཡང་
འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་དག་གི་ཁ་བས་ན་གཞན་གྱི་ཁ་སྟེ། གཞན་གྱི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ། གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨའི་དོན་གྱིས་བདག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ལྷར་སྣང་བ་ཡང་མེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་ནི་རེ་ཞིག་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་སྐབས་འདིར་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་དང་མི་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསམས་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་བསམས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འདིའོ། །བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་སྣང་བར་བསམ་སྟེ། མདུན་དུ་བསམས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔར་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་ལྷ་དང་བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་རྟོགས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྙིང་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་ནི། ཨ་ནི་དོན་གྱི་བདག་དང་ལྷ་དང་བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་རྗེས་སུ་མ་སྨོས་པས་ཇི་ལྟར་དོན་འདི་དག་བློས་བཤིགས་ན་རྣམ་པ་མེད་ཅིང་ནང་སྟོང་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ཀྱང་སྟོང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ཉིད། ཨ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། འབར་བའི་མེ་རྗེས་སུ་བྱུང་ནས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཞི་བས་དེ་ལྟ་བུས

【汉语翻译】
所说的是，这里“口”与“进入”和“门”意义相同。因此，“自己的口”就是“自己进入”的意思。因此，其意义如下：通过字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的进入，使自我进入且无显现。因此，正如所说，自性是“自我进入”，为了表明从自己的口中，通过“的、神”等显现的分别念，也应通过字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的进入来消除，所以说了“他人的口”。其意义是：
就像这样，通过其他人的口，就是“他人的口”，是“他人的进入”的意思。因此，就像这样，将会说：通过阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的意义观修自我之后，立即消除自己显现为神的情况。这是总结性的词语，这是暂时念诵心咒的智慧之语。或者，“口”是指为了使吉祥金刚萨埵等诸神欢喜，成为解脱之门的大手印自性。这里是这样理解的。也就是，将修行者观想为与自己无二的瑜伽，观想为誓言尊的形象，以及观想外在的智慧尊加持。其意义如下：观想自己显现为与自己无二的誓言尊，并且也要清晰地加持观想在面前的智慧尊。这也是，进行手印和秘密咒语，以及明咒念诵的人们，也同样要了解自我、本尊和念诵的字母的自性显现的特征，这是通达智慧之门的意义。特别是，心咒的智慧之语是，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是观修意义上的自我、本尊和念诵的字母。并且，由于没有提及三摩地的声音的差别，如果用分别念破坏这些意义，就像没有形象且内在空性一样，这些也是空性的。像这样进入分别念的，从一个到另一个传递的特征。如何详细区分阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等所说，燃烧的火焰随之而来，由于没有平息分别辨别事物的分别念，因此像这样。

【英语翻译】
It is said that here, "mouth" has the same meaning as "entering" and "door." Therefore, "one's own mouth" means "entering oneself." Thus, its meaning is as follows: By entering through the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), make the self enter and be without appearance. Therefore, as it is said, the nature is "entering oneself," to show that from one's own mouth, the conceptualizations that appear through "of, deity," etc., should also be eliminated by entering through the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), therefore it is said "another's mouth." Its meaning is:
Just like this, through the mouth of others, it is "another's mouth," which means "another's entering." Therefore, just like this, it will be said: Immediately after meditating on the self through the meaning of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), eliminate the situation of oneself appearing as a deity. This is a concluding word, this is temporarily the word of wisdom for reciting the heart mantra. Or, "mouth" refers to the nature of the great seal that has become the door of liberation for the deities who are to be pleased, such as glorious Vajrasattva. This is how it is understood here. That is, the practitioner is visualized as yoga inseparable from oneself, visualized as the form of the Samaya being, and the wisdom being visualized externally is blessed. Its meaning is as follows: Visualize oneself appearing as the Samaya being inseparable from oneself, and also clearly bless the wisdom being visualized in front. This is also, those who perform mudras and secret mantras, as well as vidya mantras, should also understand the characteristics of the manifestation of the nature of self, deity, and the letters to be recited, this is the meaning of penetrating the door of wisdom. In particular, the wisdom word of the heart mantra is, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) is the self in the sense of meditation, deity, and the letters to be recited. And, since the difference in the sound of samadhi is not mentioned, if these meanings are destroyed by conceptual thought, just as there is no form and the inner is emptiness, these are also emptiness. The characteristic of entering into conceptual thought like this, passing from one to another. How to thoroughly distinguish what is said such as A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), the burning flame follows, because the conceptual thought of distinguishing things is not pacified, therefore like this.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་གཙོར་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ལུང་ལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་སྨོས་པས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་ལྷག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་ཡང་འདི་སྟེ། ཤེས་རབ་ངེས་འབིགས་ཞེས་བྱ་བ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །དེ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཏིང་འཛིན་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །དེ་ཡིས་བསྒོམས་ན་མྱུར་བ་རུ། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་གིས་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་ཡང་དེས་པར་འབིགས་པར་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་སྨོས་པས་དོན་དམ་པར་དམིགས་པ་ལ་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཡང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལུང་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ངེས་པར་འབིགས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ལ་དམིགས་པའོ།། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་དམིགས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རིགས་པ་དང༌། ལུང་ལས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་བདག་དང་གཞན་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་བདག་མེད་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་བཀག་ལ། ཐིག་ལེ་ཟད་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་གནས་ནས། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་གི་ཚིགས་བཅད་ལ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ལས་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བདག་དང་ལྷ་གཉིས་
བདག་མེད་པར་མོས་པ་ལྔར་བྱས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཡུན་རིང་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏ

【汉语翻译】
是对于调伏的众生，应知主要是宣说了具有分别的智慧。为了成就手印、真言和明咒的智慧之教，由于说了三摩地的词句差别，通过专注于一境之门，为了无分别而显示寂止胜观，诸位论师是这样说的。同样地，在念诵手印、真言和明咒的时候，智慧之教也是这个，名为“智慧决定胜”，也名为“三摩地”，由此可以成就手印，如果修习就能迅速成就。智慧跟随音声，三摩地的词句非常超胜，由此修习就能迅速地获得真言的成就。就是这样。以成就手印的智慧之教，对于这个偈颂也以“决定胜”的词句差别，显示了专注于真实义的信解，是具有一心一意之相的差别。成就手印的智慧，也从不同于其他智慧的三种教言中特别显示出来，像这样决定胜，就是专注于一切法无我的体性真实义。而其他的瑜伽士们，除了彼性之外而专注于其他，因为与一切法无我的道理和教言相违背的缘故。因此，在念诵手印时，应当按照所说次第，观想自己、他人和所念诵的文字都是无我的，通过观想与虚空平等性，遮止了极度分别的分辨，从安住于一个明点等同的状态中，按照所说的体性进行念诵，是这样说的。从真言成就的智慧之教的偈颂中，从跟随音声的词句差别中，应当这样了解真言成就的智慧之义。例如，自己和本尊二者，以五种方式信解为无我，真言的文字声音，从一个分别到另一个分别，没有显现色等的分辨，长久地专注于一境。

【英语翻译】
It is for the sake of taming beings, it should be known that mainly the wisdom with conceptualization is taught. For the wisdom teachings for accomplishing hand seals, mantras, and vidyā-mantras, because the difference in the words of samādhi is mentioned, through the gate of focusing on one point, for the sake of non-conceptualization, quiescence and insight are shown, so the teachers say. Similarly, when reciting hand seals, mantras, and vidyā-mantras, the wisdom teaching is also this: it is called "Wisdom Decisive," and it is also called "Samādhi." By this, hand seals can be accomplished, and if practiced, it will be quickly accomplished. Wisdom follows the sound, and the words of samādhi are very excellent. By practicing this, one will quickly obtain the accomplishment of mantras. That's how it is. With the wisdom teaching for accomplishing hand seals, for this verse also, with the difference in the words of "decisive," it shows the difference in the characteristic of single-minded devotion to focusing on the ultimate meaning. The wisdom of accomplishing hand seals is also specially shown from the three teachings that are different from other wisdoms. Like this, decisive means focusing on the ultimate meaning of the characteristic of all phenomena being without self. And other yogis, except for that nature, focus on others, because it contradicts the reason and teachings of all phenomena being without self. Therefore, when reciting hand seals, one should, according to the order that has been said, contemplate that oneself, others, and the letters to be recited are all without self. By contemplating the equality with space, one should block the extremely discriminating conceptualization, and from abiding in a state of equality with one bindu, one should recite according to the characteristic that has been said, it is said. From the verses of the wisdom teaching for mantra accomplishment, from the difference in the words that follow the sound, one should understand the meaning of the wisdom of mantra accomplishment in this way. For example, oneself and the deity, in five ways, are believed to be without self. The sound of the mantra's letters, from one conceptualization to another, without the appearance of forms and so on, one should focus on one point for a long time.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དམིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པས་ན། དེའི་མཚན་ཉིད་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་མ་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་བྱེ་བྲག་རྣམས། །བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སུ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་དཔྱད་པའི་རིགས་པས། ཐ་དད་པ་མེད་པར་རིག་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་མོས་པས་འདི་དག་གཅིག་ཏུ་མངོན་དུ་བྱ་བར་གཞན་དག་གིས་བཤད་དོ། །འདི་ནི་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་ལས་བཤད་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་རེ་འཛིན་གྱི་བཟླས་བརྗོད་འདི་ཡང་གཞན་དག་ལས་དོན་ཆེར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་པར་ནི་གྲུབ་པའི་མཆོག །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་གནོན་མཛེས། །སྔག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད། །དེ་བས་མི་འགྲུབ་ཅི་ཡང་མེད། །དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་ཅི་བདེ་བར། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། རབ་འབྱམས་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མན་ངག་དག་སྣང་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་
ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མདུན་དུ་མོས་པར་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་གར་ཡང་བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་བསམས་ལ། ཇི་ལྟར་བསམས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པར་ཡིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བཟླས་པས། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་གནས། །སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྙིང་གར་ནི། །རིག་སྔགས་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རང་གི

【汉语翻译】
专注。如所说，应如所愿地念诵其特性的复述。如同修持秘密真言的智慧一样，也已阐述了修持明咒的方法。因此，此处的特性并未特别说明。如是说：秘密真言与明咒的差别，并非存在差别，仅以修持智慧，便能迅速获得成就。如是说。明咒与秘密真言二者的差别，若显现为相互不同，则以观察诸法皆无自性的理智，认知为无有差别。并以不分别的方式信解，其他论师说应将此二者视为一体。这是从圣者《彼性总摄》中所说的修持心要等的智慧之教证中阐述的。无相三摩地的复述，也比其他法门显示了更大的意义。如是说：一切皆为空性的体性，而空性亦无有体性。与空性等同的瑜伽士，应迅速成就一切。以有意义的方式，成为成就之最胜者。必能压制一切恶毒，具足庄严。消除一切痛苦，具足光辉。此瑜伽能成办一切事业。因此，无有不能成就之事。随心所欲地成就一切事业。无余地、毫无遗漏地成就。迅速成就无量事业。如是说。金刚母续中，也次第显现了胜义智慧的口诀。其中，于如来部中，以智慧瑜伽念诵的仪轨如下：将自己加持为佛身，于前方观想应信解的如来心间，也观想应念诵的字。如是观想之后，应信解这一切皆无我。不显现色等各自的相状，以意之三摩地，念诵如前所说的复述。如是说：念诵如来部，佛陀自身安住吉祥。于此三千世界中，应观想佛身。于彼佛陀的心间，观想明咒的字。

【英语翻译】
Focus. As it is said, one should recite the repetition of its characteristics as much as desired. Just as the wisdom of practicing secret mantras, the methods of practicing vidyā-mantras have also been explained. Therefore, the characteristics of this are not particularly stated here. It is said thus: The differences between secret mantras and vidyā-mantras, there is no difference, only by practicing wisdom, one can quickly attain accomplishment. It is said thus. The difference between vidyā-mantras and secret mantras, if it appears to be different from each other, then by the reason of observing that all dharmas are without self-nature, recognize that there is no difference. And by believing in a non-discriminating way, other teachers say that these two should be regarded as one. This is explained from the teachings of the wisdom of practicing the essence and so on, which are said in the noble Compendium of Thatness. The repetition of signless samādhi also shows greater meaning than other methods. It is said thus: Everything is the nature of emptiness, and emptiness also has no nature. A yogi equal to emptiness should quickly accomplish everything. In a meaningful way, become the best of accomplishments. Surely able to suppress all evils, possessing splendor. Eliminate all suffering, possessing radiance. This yoga can accomplish all actions. Therefore, there is nothing that cannot be accomplished. Accomplish all actions as you wish. Accomplish without remainder, without omission. Quickly accomplish immeasurable actions. It is said thus. In the Vajra Mother Tantra, the oral instructions of ultimate wisdom also appear in sequence. Among them, in the Tathāgata family, the ritual of reciting with wisdom yoga is as follows: Bless oneself as the body of the Buddha, in front, visualize the letters to be recited in the heart of the Tathāgata to be believed in. After visualizing in this way, one should believe that all of this is without self. Without the appearance of separate forms such as form, with the samādhi of the mind, recite the repetition as said before. It is said thus: Reciting the Tathāgata family, the Buddha himself abides in auspiciousness. In this three thousand worlds, one should visualize the body of the Buddha. In the heart of that Buddha, visualize the letters of the vidyā-mantra.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ནི་བདག་མེད་པར། །ཆོས་དང་གང་ཟག་སྟོང་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྐུ་གང་ཡིན། །དེ་ཡང་བདག་མེད་པར་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཟག་ཅེས་བྱའི་སངས་རྒྱས་མེད། །ཕུང་པོ་དང་ནི་ཁམས་མ་ཡིན། །གཟུངས་དང་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་མེད། །སངས་རྒྱས་མེད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ས་བོན་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྱངས། །ཀུན་གཞིའི་གནས་མིན་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་འཛིན། །འདི་འདྲ་བ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བཟླས་ན། །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་མྱུར་བ་རུ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མདུན་དུ་ཡང༌། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བརྟག་སྟེ། འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མོས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཟླས་པ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱ། །སྟོད་གསུམ་གྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །རིག་སྔགས་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་དངོས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན། །དེ་ཅི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའམ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཅི་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དམ། །གང་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །གཟུགས་ནི་རྡུལ་དུ་རྣམ་གཤིགས་ན། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གཟུགས་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བྱ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ནི། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དུ་བདག་མོས་པ་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། དེ་ནས་རིན་ཆེན་རིགས་བཟླས་པ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དུ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི། །སྟོང་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནམ་

【汉语翻译】
身體是無我的，法和補特伽羅是空性的。佛陀的身體是什麼？也應當思維那是無我的。佛陀的色身是什麼？它的自性是不存在的。名為補特伽羅的佛陀並不存在，不是蘊也不是界。佛陀不是執持和能執，也不是沒有佛陀，而是六度波羅蜜多的種子，以智慧來調伏。瑜伽士不住於阿賴耶識，他執持那菩提的無我。像這樣的瑜伽士，如果念誦如來部，就能迅速地成就廣大的喜樂。如是說。對於金剛部，也應當自我加持為金剛持，並且在面前觀想遍布虛空壇城的金剛形像，在那的中央仔細觀察應當念誦的字。這也和前面一樣，以信解無自性來念誦。如是說：然後念誦金剛部，自身成為金剛薩埵，在這上三界，應當觀想金剛的形像，在那金剛的中央，觀想明咒的字。那金剛也是無實質的菩提心之果。那是什麼被稱為金剛嗎？那不變的又是什麼？那是什麼被稱為那樣嗎？那空性又被稱為法性。所有色等諸法，都應當觀想為空性，如果色分解為微塵，就沒有名為微塵的東西。色被說是空性，那也被稱為金剛。像這樣以瑜伽，就能迅速地成就廣大的喜樂。如是說。對於寶生部，通過念誦，應當自我信解為薄伽梵金剛寶，並且在虛空中觀想明咒的字，同樣地，應當信解一切法都是平等的，應當進入緣於自之本尊法身的心的念誦瑜伽，所說的是：然後念誦寶生部，自身成為金剛寶，這三千世界，應當觀想為空性的形像，在虛

【英语翻译】
The body is without self, and phenomena and persons are empty. What is the body of the Buddha? One should also think that it is without self. What is this form of the Buddha? Its nature does not exist. There is no Buddha called a person, not the skandhas nor the elements. The Buddha is not the grasping and the grasper, nor is there no Buddha, but the six perfections are the seeds, tamed by wisdom. The yogi does not dwell in the alaya, he holds that selflessness of enlightenment. Such a yogi, if he recites the Tathagata family, will quickly accomplish great joy. Thus it is said. For the Vajra family, one should also bless oneself as Vajradhara, and in front, visualize the form of the vajra pervading the mandala of space, and in the center of that, carefully examine the letters to be recited. This too, like the previous one, should be recited with faith in no self-nature. As it is said: Then recite the Vajra family, oneself becoming Vajrasattva, in this upper three realms, one should contemplate the form of the vajra, in the center of that vajra, contemplate the letters of the vidya mantra. That vajra is also the fruit of the insubstantial bodhicitta. What is that called vajra? What is that which is immutable? What is that called that? That emptiness is also called dharmata. All phenomena such as form, etc., should be contemplated as emptiness, if form is broken down into dust, there is nothing called dust. Form is said to be emptiness, that is also called vajra. In this way, with this yoga, one can quickly accomplish great joy. Thus it is said. For the Ratna family, by reciting, one should believe oneself to be Bhagavan Vajraratna, and in the sky, visualize the letters of the vidya mantra, and similarly, one should believe that all phenomena are equal, one should enter the yoga of recitation of the mind focused on the dharmakaya of one's own deity, what is said is: Then recite the Ratna family, oneself becoming Vajraratna, this three thousand worlds, should be contemplated as the form of emptiness, in the sky.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །རིག་སྔགས་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་བརྟགས་པའི། །གཟུགས་ནི་རེ་ཞིག་མ་སྐྱེས་ཏེ། གང་ན་གཟུགས་ནི་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ལ་མིག་ཅེས་ཇི་སྐད་བརྗོད། །གཟུགས་དང་མིག་ནི་མེད་པས་ན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་མིག་ལ་དེ་བཞིན་ཀུན། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་བའི། །རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིས་སུ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་རིགས་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བདག་རྣམ་པར་བསམས་ལ་མདུན་དུ་ཡང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་
བཞིན་མེད་པར་བསམས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་པདྨའི་རིགས་བཟླས་པ། །བདག་ཉིད་པདྨའི་སེམས་དཔར་བྱ། །སྟོང་གསུམ་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི། །པདྨའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་བར་བསྒོམ། །པདྨ་དག་ཆེན་དེ་ལ་ནི། །རིག་སྔགས་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །པདྨ་དེ་ལས་མཁས་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བསམ། །པདྨ་ཆུ་ཡིས་མི་ཆགས་ཤིང༌། །འདམ་གྱིས་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀུན་དག་པ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་འདི་ཅི། །གང་འདི་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི། །ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པ། །པདྨ་ངེས་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞི་ཆར་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདིས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་སམ། སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
瑜伽士于彼虚空中，思维明咒之字。诸法名为无实性，空性即是真如性。于外于内所分别之色，暂且未生，何处无有色，于彼如何称之为眼？以色与眼皆无之故，识亦不生。如眼一般，一切皆是，取与舍皆已断除之，以此瑜伽之行，谁能成办极喜之殊胜？如是说。如是于莲花部，亦思维我为世间自在，于前方亦思维莲花手印遍布虚空界。于彼亦作念诵之字之观想。如是信解空性，思维诸法皆无自性，于彼亦作念诵之字之观想。如是信解空性，思维诸法皆无
自性而作念诵。如是说：其后念诵莲花部，自身作莲花之萨埵。以三千世界，观想此世间为莲花之形。于彼大莲花上，观想明咒之字。智者由彼莲花，思维诸法之精要。莲花不为水所染，亦不为淤泥之过失所沾污，如是诸法皆清净，法界本初即无生。此如来藏为何？即此空性之法性，色等诸法之，法性即是真如性。以此瑜伽之行，大瑜伽士行大苦行，于此生即成佛，当定能成办莲花部。如是说。如是随顺有相与无相之瑜伽，以任何次第，为欲从如来等四部之心要、手印、秘密咒及明咒之念诵中生起之成就，如仪轨般念诵心要等。以此仪轨亦作念诵，或依先前所说之次第，为成办大手印等而作观修，如实地

【英语翻译】
In that sky, the yogi should contemplate the letters of the knowledge mantra. All dharmas are called unreal, emptiness is suchness. The form that is discriminated outwardly and inwardly is temporarily unborn. Where there is no form, how can it be called an eye? Because form and eye are both absent, consciousness does not arise. Just like the eye, everything is the same. By this way of yoga, which completely abandons grasping and clinging, who can accomplish the supreme joy? So it is said. Similarly, in the lotus family, one should also contemplate oneself as the lord of the world, and in front, one should also contemplate the lotus mudra pervading the realm of space. On that, one should also contemplate the letters to be recited. Similarly, believing in emptiness, one should think that all dharmas are without self-nature. On that, one should also contemplate the letters to be recited. Similarly, believing in emptiness, one should think that all dharmas are without
self-nature and recite. As it is said: Then recite the lotus family, make oneself the lotus being. With the three thousand worlds, contemplate this world as the form of a lotus. On that great lotus, contemplate the letters of the knowledge mantra. From that lotus, the wise one contemplates the essence of all dharmas. The lotus is not stained by water, nor is it defiled by the faults of mud. Likewise, all dharmas are pure, the dharmadhatu is originally unborn. What is this Tathagatagarbha? It is this emptiness of dharmata, the dharmata of all dharmas such as form is called suchness. By this way of yoga, the great yogi practices great austerities, and in this life, he will become a Buddha. He will surely accomplish the lotus family. So it is said. Thus, according to the order of any yoga with or without characteristics, in order to obtain the accomplishments arising from the recitation of the essence, mudras, secret mantras, and knowledge mantras of the four families, such as the Tathagata, one should recite the essence and so on according to the ritual. Recite according to this ritual as well, or according to the previously mentioned order, cultivate meditation in order to accomplish the great mudra and so on, as they are.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་དགྲོལ་བའི་རིམ་པ་འདིས་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ལ་ཇི་ལྟར་བསམས་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པའི་རང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཡང་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཡུད་ཙམ་བྱས་ཏེ་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྙིང་པོ་འདི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྔར་གསུང་པས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །ཇི་སྐད་དུ་ནམ་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གཡེལ་བར་གྱུར་ཏམ། །བདག་ཉིད་སྟོང་པར་གྱུར་
པ་དེའི་ཚེ། བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྣམས་གང་དང་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་སྙིང་པོ་འདིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་།སྦྱོར་བ་ནི་འདིར་དགྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཅིངས་སམ་བསམས་ཏེ་དགྲོལ་བའི་བསམ་པས་དེའི་སྦྱོར་བ་བཏང་ལ། དེ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་ངམ་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གནས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེའི་སྒྲ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་བདག་མེད་པར་མོས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་སུ་མོས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་རིམ་གྱིས་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཏང་སྟེ། སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི

【汉语翻译】
应以此解脱次第行之。其次第如下：首先，瑜伽士暂时从专注于念诵等的禅定中起身，如所思般迎请的自己的本尊等眷属，也在忆念的境域中稍作停留，为了好好加持，应向薄伽梵吉祥金刚萨埵，以先前所说的百字明咒祈请。如云：何时手印的加持变得懈怠，自身变为空性之时，为了稳固，应以百字明咒劝请薄伽梵吉祥金刚萨埵。如是广说。此后，对于已成无二之大手印等四印，从何处产生，就应在那里以这个心咒来解脱。其心咒如下：嗡 班匝 穆！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：嗡 वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，解脱）。方法是，在此处，对于解脱手印等如何可能被束缚进行思维，以解脱的想法放下其作用，并束缚或思维那些产生的手印等。同样，对于如何束缚的所有手印，都应分别解脱。其中，法手印产生之处，在于自己的舌头上安住着五股金刚杵。业手印是金刚拳，即大菩萨的三昧耶手印。所有三昧耶手印都来自金刚结缚。大手印来自安住于月轮上的金刚等三昧耶手印。金刚手印也来自成就大手印的心咒的字音。那也来自月亮。那也来自信解无我。那也来自降伏金刚的手印。那也来自解开金刚结缚的手印。解开金刚的手印也来自金刚结缚。那也来自金刚合掌。金刚合掌也来自信解为异熟之身。如是，以解脱如何束缚的手印之次第，放下已成无二之三昧耶尊和智慧尊的加持，念诵此心咒，并在心间放置金刚宝的三昧耶。

【英语翻译】
This should be done through the process of liberation. The sequence is as follows: First, the yogi temporarily rises from the samadhi focused on recitation and so on, and the retinue of his own deity, etc., which he has invited as he thought, also stays for a moment in the realm of memory. In order to bless them well, he should pray to the Bhagavan, the glorious Vajrasattva, with the hundred-syllable mantra previously spoken. As it is said, 'When the blessing of the mudra becomes negligent, when oneself becomes empty, in order to stabilize it, one should urge the Bhagavan, the glorious Vajrasattva, with the essence of the hundred syllables.' Thus it is widely said. Thereafter, the four mudras, such as the great mudra that has become non-dual with oneself, should be liberated with this mantra from wherever they arise. The essence is this: Om Vajra Muh! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：嗡 वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，解脱). The method is to contemplate how the mudras of liberation, etc., might be bound here, and with the thought of liberation, release their function, and bind or contemplate those mudras, etc., that arise. Likewise, all the mudras that have been bound should be released separately. Among them, the place where the Dharma mudra arises is where the five-pronged vajra dwells on one's own tongue. The Karma mudra is the vajra fist, the samaya mudra of the great being. All the samaya mudras come from the vajra binding. The great mudra comes from the samaya mudras such as the vajra residing in the lunar mandala. The vajra mudra also comes from the sound of the letters of the essence of accomplishing the great mudra. That also comes from the moon. That also comes from believing in selflessness. That also comes from the mudra of subduing the vajra. That also comes from the mudra of breaking the vajra binding. The mudra of breaking the vajra also comes from the vajra binding. That also comes from the vajra palms. The vajra palms also come from believing in the fully ripened body. Thus, by the sequence of liberating the mudras that have been bound, release the blessing of the samaya being and the wisdom being that have become non-dual with oneself, recite this essence, and place the samaya of the vajra jewel in the heart.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཤད་པ་བཅིངས་ལ་དཔྲལ་བར་གཏུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོས་མགོ་བོ་ལ་ཕྲེང་བ་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། དེའི་འོག་ཏུ་སརྭ་མུ་ཏྲ་མི་ཏྲི་དྷི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙ་ན་བཾ།
ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གོ་ཆའི་མཐའ་གཉིས་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱུང་སྟེ། དར་སྣ་དཔྱང་བའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་དབབ་པོ། །དབང་བསྐུར་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། གོ་ཆའི་སྙིང་པོ་གཉིས་རྒྱུ་ན་གཅིག་ཏུ་རྒྱུད་འདིར་བཤད་དེ། ཐ་མི་དད་པར་འདྲ་བར་སྣང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྤྱོར་བའི་ཚེ་འདི་གཉིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་གཞུང་ལས་བཤད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ནས་སུ། །བདག་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ལ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ཕྲེང་བ་བཞི་འམ་ཡང་ན་གསུམ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གོ་ཆ་བཅིང༌། །བདག་ཉིད་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བརྟན་བྱ་བ། །སྙིང་པོ་ཡང་ནི་འདི་ཡིས་སོ། །བར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་བརྡབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཉིང་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། །ཐལ་མོ་མཉམ་པར་བརྡབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་ལས་སྨད་ཕྱེ་ལ། མགོ་མི་དབྱེ་བས་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་བརྡབ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་མཐའི་བར་དུ་བྱས་ནས། །གོ་ཆའི་མཐར་ཕྲེང་བ་བཅིང་བར་མ་བྱས་པར་བདག་བསྲུང་བའི་བསམ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཡང་བདག་ལ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལན་གཅིག་བརྗོད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་རྒྱུད་ལས་གཞུང་འདིས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་དགྲོལ་བར་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་ད། དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་གང་ནས་འབྱུང་བའི་དེ་ཉིད་དུ་སྙིང་པོ་འདིས་དགྲོལ་ལོ། །བཛྲ་མུཿ་།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་བ་དབང་བསྐུར་
བའི་གནས་ན་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཛུབ་

【汉语翻译】
手印如前所述，结印后触碰额头。用两金刚指的指尖，以在头上系花鬘的方式进行。其心咒如下：嗡 班匝 Ra德纳 阿比肯匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶）。之后念诵“萨瓦 穆扎 米扎 迪 固汝 巴Ra 嘎 巴匝 那 班”（藏文：སརྭ་མུ་ཏྲ་མི་ཏྲི་དྷི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙ་ན་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva mudra mitri dhi kuru bara ka baca na bam，汉语字面意思：一切，印，友，持，作，胜，嘎，匝，那，班）这个心咒，并如前一样结护身甲。将护身甲的两端从两耳之上取出，如悬挂丝带般，伸直双手放下。灌顶的心咒和护身甲的心咒，在此续中说来，原因在于它们是相同的。虽然看起来没有差别而相似，但实际上，在应用时，应按照所说的顺序，将这两者区分开来。例如，在《大乘现观庄严论》的释论中也有说到：解开所有手印后，我获得真实的灌顶。用两指的指尖，结四股或三股花鬘。“嗡 班匝 Ra德纳 阿比肯匝”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶）。有智慧者结护身甲，使自己具有力量。所有手印都应稳固，心咒也应是这个。“巴Ra 嘎 巴匝 那 巴”（藏文：བར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bara ka bace na ba，汉语字面意思：巴Ra，嘎，巴匝，那，巴）。然后，以合掌拍击的动作，念诵这个心咒，使其欢喜。其心咒如下：“班匝 杜夏 吼”（藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།，梵文天城体：वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，汉语字面意思：金刚，欢喜，吼）。合掌拍击的手印是：将双手手掌空心合在一起，然后下部打开，头部不分开，以合掌拍击的方式进行。或者，在解开所有手印，直到灌顶的最后阶段之后，在护身甲的最后，不系花鬘，而是以守护自己的想法，以及使所有已经结过的手印都稳固在自己身上的想法，念诵一遍百字明，也就是薄伽梵 胜 金刚萨埵，然后如前一样，做使其欢喜的动作。要知道，解开手印等等所有这些的意义，也由续部的这部论典所阐述。之后，详细阐述了所有手印的共同解脱仪轨。首先，从哪里产生的，就用这个心咒在那里解脱。“班匝 穆”（藏文：བཛྲ་མུཿ་，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚，穆）。然后，金刚宝的手印从心口发出，在灌顶的位置进行灌顶，指

【英语翻译】
The mudra is as previously described, binding and touching the forehead. With the tips of the two vajra-fingers, perform the action of binding a garland on the head. The essence of that is this: Om Vajra Ratna Abhiṣiñca (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Consecrate). After that, recite this essence: Sarva Mutra Mitri Dhi Kuru Bara Ka Baca Na Bam (藏文：སརྭ་མུ་ཏྲ་མི་ཏྲི་དྷི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙ་ན་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva mudra mitri dhi kuru bara ka baca na bam，汉语字面意思：All, Seal, Friend, Hold, Do, Excellent, Ka, Baca, Na, Bam), and bind the armor as before. Take the two ends of the armor out above the two ears, and stretch out both hands and lower them in the manner of hanging silk ribbons. The essence of the empowerment and the essence of the armor are said to be the same in this tantra because they are the same in essence. Although they appear to be similar without difference, nevertheless, when applying them, these two should be clearly distinguished in the order as spoken. For example, it is also said in the commentary on the Great Vehicle Manifest Realization: "Having released all the mudras, I am manifestly empowered. With the tips of the two fingers, make four or three garlands. Om Vajra Ratna Abhiṣiñca (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Consecrate). The wise one binds the armor, making himself powerful. All the mudras should be firm, and the essence is also this: Bara Ka Bace Na Ba (藏文：བར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bara ka bace na ba，汉语字面意思：Bara, Ka, Bace, Na, Ba)." Then, with the action of clapping the palms together, recite this essence and make it pleased. The essence of that is this: Vajra Tuṣya Ho (藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།，梵文天城体：वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，汉语字面意思：Vajra, Be Pleased, Ho). The mudra of clapping the palms together is: from joining the hands with the palms hollow, open the lower part, and without separating the head, perform the action of clapping the palms together. Alternatively, having released all the mudras up to the end of the empowerment, at the end of the armor, without binding the garland, with the thought of protecting oneself, and with the thought of making all the mudras that have been bound firm on oneself again, recite the hundred-syllable mantra, that is, the Bhagavan Glorious Vajrasattva, once, and then perform the action of pleasing it as before. It should be known that the meaning of all these, such as releasing the mudras, is also explained by this text from the tantra. After that, the ritual for the general release of all the mudras is explained in detail. First, release it with this essence from the very place where it arises: Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ་，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra, Muḥ). Then, the mudra of the vajra-jewel arises from the heart, empowering it in the place of empowerment, the fing

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་བཅིང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། སརྦ་མུ་ཏྲ་མེ་ཏྲི་དྲྀཥྚི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ། དེ་ནས་ཡང་གོ་ཆའི་མཐར་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་དགྲོལ་ལ་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་བརྡབས་ཏེ་སྙིང་པོ་འདིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། ཆོ་ག་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བུར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལན་གཅིག་བཟླས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བདེ་བའི་བདག །བཟླས་བརྗོད་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཇི་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མདུན་དུ་བསམས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་གསང་བ་བརྗོད་དེ། གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བཞི་བྱས་ནས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་ལས་འདི་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་འདིས་བདག་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་གྱིའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དེ་འཐོབ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་རིགས་དང་རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འམ། དེ་ལས་གཞན་དུའང་ཅི་ནུས་པར་རང་གི་བསོད་ནམས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་པ་འདི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་དུ་བྱ་བས་བདག་བརྒྱན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛི་ལས་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སླར་གཤེགས་སུ་
གསོལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་བཀྲོལ་ལ་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦ་སཏྭཱརྠཱ། སིདྡྡི་དྰྡ་ཏཱ་ཡཱ་ཐཱ་ནུ་ག །གཙྪ་དྷྭ་ན་བུདྡྷ་བྱི་ཤ་ཡན། པུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཿ་།དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟར་བས

【汉语翻译】
如是，以二母指之端绕缚花鬘，如是缚甲胄。嗡 班匝 惹纳 阿比钦匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶）。萨瓦 穆扎 麦扎 德里 舍地 固汝 瓦热 嘎瓦 匝也纳 班（藏文：སརྦ་མུ་ཏྲ་མེ་ཏྲི་དྲྀཥྚི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva mudra maitri dṛṣṭi kuru vara ka va ce na vaṃ，汉语字面意思：一切，印，慈，眼，作，胜，嘎，瓦，匝，纳，瓦ṃ）。然后又解开甲胄末端所缚之花鬘，合掌，以此心咒令欢喜。班匝 杜夏 霍（藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，汉语字面意思：金刚，悦意，吽）。以此仪轨，若解开、缚上、令欢喜诸手印，则如金刚般坚固。又或者金刚萨埵亦可。念诵一遍金刚萨埵。随所欲乐之安乐主，仅以念诵即可成就，如金刚手之教言。如是说。然后，如来等眷属如何迎请，以及于前所观想者，亦应随念。如是，宣说秘密供养。作四种秘密供养，以及焚香等四种供养后，显明赞叹。顶礼后，将从念诵及禅修等所生之善业，如是回向。祈愿以诸佛世尊如何行持善根，我亦成佛，救度一切众生脱离轮回之苦海。乃至未获得无上正等觉之果位之间，亦愿与获得彼果位之顺缘相符，我的身体、受用、种姓、血统皆圆满具足。或者，除此之外，亦应尽己所能回向自己的福德。然后，为了使如何所作之善根三轮清净，以现证菩提心宝而自我庄严，从等持中起立。为了请佛世尊及诸菩萨眷属返回本位，结金刚萨埵母之三昧耶印，面向上方解开，并念诵此心咒。嗡 哲多 巴 萨瓦 萨朵阿塔（藏文：ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦ་སཏྭཱརྠཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṛto va sarva satvārthā，汉语字面意思：嗡，已作，巴，一切，有情，义）。悉地 达达 雅 塔阿努嘎（藏文：སིདྡྡི་དྰྡ་ཏཱ་ཡཱ་ཐཱ་ནུ་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhi dā tā yā thānu ga，汉语字面意思：成就，给予，雅，如，随）。嘎恰 达瓦 纳 布达 比夏雅纳（藏文：གཙྪ་དྷྭ་ན་བུདྡྷ་བྱི་ཤ་ཡན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaccha dhva na buddha bi śa ya na，汉语字面意思：去，达瓦，纳，佛，毗舍耶纳）。布纳 惹嘎 玛 纳雅 杜（藏文：པུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་དུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puna rāga ma nā ya du，汉语字面意思：复，惹嘎，玛，纳雅，度）。嗡 班匝 萨朵 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཿ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra satva muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，穆）。如是作，则一切如来及世尊吉祥金刚萨埵眷属，如所观想之庄严

【英语翻译】
Likewise, bind the armor by circling and binding the garland with the tips of the two mothers. Om Vajra Ratna Abhisinca (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Consecrate). Sarva Mutra Maitri Drishti Kuru Vara Ka Va Ce Na Vam (藏文：སརྦ་མུ་ཏྲ་མེ་ཏྲི་དྲྀཥྚི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva mudra maitri dṛṣṭi kuru vara ka va ce na vaṃ，汉语字面意思：All, Mudra, Loving-kindness, Sight, Make, Excellent, Ka, Va, Ce, Na, Vaṃ). Then again, untie the garland bound at the end of the armor, clap the palms together, and please with this essence. Vajra Tushya Ho (藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，汉语字面意思：Vajra, Pleased, Ho). With this ritual, if the mudras are untied, bound, and pleased, they will become as solid as a vajra. Or also Vajrasattva. Recite Vajrasattva once. The lord of bliss as desired, will be accomplished by mere recitation, as the command of Vajrapani. Thus it is said. Then, one should also remember how the retinue of the Tathagatas and others were invited and contemplated in front. Likewise, recite the secret offering. After making the four secret offerings and the four offerings such as incense, explicitly praise. After prostrating, one should dedicate all the virtuous deeds arising from how the recitation and meditation were done, as follows. By this root of virtue, how the Bhagavan Tathagatas have done, may I become a Buddha and liberate all sentient beings from the ocean of samsara. Until the state of unsurpassed perfect enlightenment is attained, may my body, possessions, lineage, and family be fully endowed in accordance with the means to attain it. Or, other than that, one should dedicate one's own merits as much as possible. Then, in order to purify the three circles of this root of virtue that has been done, adorn oneself by manifesting the precious bodhicitta, and arise from samadhi. In order to request the Bhagavan Tathagatas and all the Bodhisattvas to return, bind the samaya mudra of Vajrasattvama, face upwards, untie it, and recite this essence. Om Krito Va Sarva Satvartha (藏文：ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦ་སཏྭཱརྠཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṛto va sarva satvārthā，汉语字面意思：Om, Done, Va, All, Sentient beings, Purpose). Siddhi Dada Ya Thanu Ga (藏文：སིདྡྡི་དྰྡ་ཏཱ་ཡཱ་ཐཱ་ནུ་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhi dā tā yā thānu ga，汉语字面意思：Accomplishment, Giving, Ya, As, Following). Gaccha Dhva Na Buddha Bi Saya Na (藏文：གཙྪ་དྷྭ་ན་བུདྡྷ་བྱི་ཤ་ཡན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaccha dhva na buddha bi śa ya na，汉语字面意思：Go, Dhva, Na, Buddha, Bi Saya Na). Puna Raga Ma Naya Du (藏文：པུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་དུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puna rāga ma nā ya du，汉语字面意思：Again, Raga, Ma, Naya, Du). Om Vajra Sattva Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཿ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra satva muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Muh). If done thus, all the Tathagatas and the Bhagavan glorious Vajrasattva with their retinue, as the arrangement that was contemplated

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བའི་རིམ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་རྣམས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་རིམ་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡང་འདི་ཉིད་དེ། དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་བདག་གི་གནས་དང་ཁང་པ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་ཡང་དག་པར་བརྟག་སྟེ། རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པར་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཚེ། དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྲུང་བའི་ནན་ཏན་བྱས་ཏེ་ལངས་ལ་རྟག་ཏུ་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །སྐབས་སྐབས་སུ་ཡང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མདོ་སྟེ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་སྦྱིན་པར་བསམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱའོ། །མི་འདོད་པས་ནི་བྱ་བ་གཞན་དུ་ཉུང་དུ་བྱས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་ཏུ་བརྟག་པ་ལ་འབད་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཟན་ཟ་བ་ན་ཡང་རིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཟས་མ་སྨད་ཅིང་མི་འགལ་བ་བླངས་ལ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་འདི་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མང་པོའི་ཚོགས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དམ་བ་སམས་ཏེ།
རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སརྦ་ཀརི། སརྦ་སིདྡྷི། འདི་གཉིས་ལས་དང་པོས་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་མས་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ནི་ཆོ་ག་འདི་དག་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའི་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྤྱོད་ཅིང་ནི། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པའི་སྔགས་པའམ། མཚན་མ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
已經開始的人們，開解大手印等一切的次第，以及如何迎請的諸神返回本位的方法。對於金剛部等進行念誦的人們，開解手印的次第，以及諸神返回本位也是同樣的。那些差別的儀軌，是那些瑜伽行者們應該從續部本身去了解的。然後，對於自身和自身的住所、房屋和土地等事物，如其所存在的一切，應當如幻象等顯現般如實觀察。在與自身種姓相符的守護加持下進行念誦等時，應當努力守護所需的物品，起身並恆常安住於自身本尊的誓言勇識慢中。有時也應以思維為諸神等佈施佛法的意念，讀誦甚深廣大的經部以及密咒的行持方式等。不情願時，應當減少其他事務，在一切行為中，應當努力將自身觀想為本尊的誓言勇識。吃食物時，也應取用如理如法且不相違背的食物，使其完全清淨，並轉化為功德的殊勝，也應當這樣做。應當念誦或思維：願此食物無有過失，且具足圓滿眾多功德之聚。在自己的舌頭上觀想金剛，並應當念誦此法印。薩瓦 卡里 (藏文：སརྦ་ཀརི།，梵文天城體：सर्व करि，梵文羅馬擬音：sarva kari，漢語字面意思：一切作為)。薩瓦 悉地 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི།，梵文天城體：सर्व सिद्धि，梵文羅馬擬音：sarva siddhi，漢語字面意思：一切成就)。這兩者中，第一個能使一切清淨。其後一個能使一切功德成就。其他續部中，這些儀軌以其他方式宣說，例如：一切皆為虛空之自性。虛空亦無有自性。與虛空等同的瑜伽士，應當將一切都作為食物來享用。以一切虛空的加持，口中說著一切虛空，以金剛手印加持，必定可以食用。以一切慾望來享受受用，如其所願地享用，以一切與虛空相合，將能獲得一切成就。如是等等。如是現觀的咒師，或無相的

【英语翻译】
For those who have begun, the order of dissolving all the great mudras, etc., and the method of requesting the deities who have been invited to return to their places. For those who recite mantras of the Vajra family, etc., the order of dissolving the mudras, and the return of the deities to their places is also the same. The specific rituals of those should be understood from the tantra itself by those who practice yoga. Then, one should correctly contemplate that oneself, one's dwelling, house, land, and all things as they exist, appear like illusions, etc. When reciting mantras, etc., with the protection and blessings that are in accordance with one's own lineage, one should diligently protect the necessary items, rise, and always abide in the pride of the samaya-sattva of one's own deity. At times, one should also read the profound and vast sutras and the methods of practicing secret mantras, etc., with the intention of giving Dharma to the deities, etc. When unwilling, one should reduce other activities, and in all actions, one should strive to visualize oneself as the samaya-sattva of one's own deity. When eating food, one should also take food that is in accordance with Dharma and not contradictory, making it completely pure and transforming it into the excellence of merit, and one should do it in this way. One should recite or think: May this food be without fault and be a collection of abundant and perfect merits. One should visualize a vajra on one's tongue and recite this Dharma seal. Sarva Kari (藏文：སརྦ་ཀརི།，梵文天城體：सर्व करि，梵文羅馬擬音：sarva kari，漢語字面意思：All Actions). Sarva Siddhi (藏文：སརྦ་སིདྡྷི།，梵文天城體：सर्व सिद्धि，梵文羅馬擬音：sarva siddhi，漢語字面意思：All Accomplishments). Of these two, the first will purify everything. The latter will accomplish all merits. In other tantras, these rituals are explained in other ways, such as: Everything is the nature of space. Space also has no nature. The yogi who is equal to space should consume everything as food. By the blessing of all space, speaking of all space, blessed with vajra mudras, one can surely eat. Enjoying enjoyments with all desires, enjoying as one wishes, combining everything with space, one will obtain all siddhis. Thus, the mantra practitioner of clear vision, or the one without signs.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཁ་ཟས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་རིགས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་ཕུད་གསོལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་ནུས་པར་བགོས་ལ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། དེའི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་ཏེ། རང་གི་ལྷ་འམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། རིགས་པ་དང་རང་པར་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱས་པའི་དོན་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང་བྱས་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངལ་བསོ་སྟེ། ཉི་མ་གུང་དང་ཕྱི་དྲོ་དང༌། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་སྔ་ཕྱི་དུས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང༌། གཉིད་དང༌། འདུ་འཛི་དང༌། རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ངན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་ལེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཏང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་མ་བཏང་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བསྟན་པ་བསྡུས་པའོ།།
དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་མངོན་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་ཀྱང་དེ་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་ག་འདིས་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའམ། དེའི་རིགས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྙིང་པོ་གང་མཉེས་པར་བྱ་བར་བསམས་པ་དེ་ཉིད་ཉིན་རེ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་དང་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་དང༌། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་དུས་རེ་རེར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བས་དུས་བཞིར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྐབས་སུ། དེ་ལ་འདིར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཟླ་བ་བཞིར་དུས་བཞིར་སྙིང་པོའི་དོན་གྱིས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱེད་པས་བརྒྱས་རྩ་བརྒྱད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམ

【汉语翻译】
瑜伽士以显现聚合的食物，如来以及彼等眷属等所摄之天众，尽力供养上妙之物，亦尽力分与有情众生，安住于自之本尊瑜伽或其主尊之瑜伽。心想：我当供养自之本尊或三宝。如理如实念诵。如是行持，亦成办令诸天欢喜之重大意义。其后，以如前所说之作意而稍作休息，于日中、傍晚及半夜之时，亦如是于念诵等前后所作之事生起欢喜心，并完全断除睡眠、喧闹、恶分别等过患，善加行持。其后，如是放任自流，如前一般，于一切所作之事，皆不舍弃本尊誓句之慢心。此乃心要、手印、秘密咒、明咒一切念诵之教法总集。

如是，入坛城之时，即便已获得智慧降临之明显征相，然尚未获得成就之瑜伽士，以此仪轨，暂时观想令如来藏或其眷属，如吉祥金刚萨埵等任何大菩萨之心要欢喜，每日早晨、傍晚、日中之时及半夜之时，每一时分念诵一百零八遍，如是于四时之中，如所说般，于圆满前行修持之前，先行修持前行。于后之又后之续部中，于先行修持一切如来部心要之念诵之时，于此，从“此乃如来部之供品仪轨广大”开始，四个月中，于四时之中，以心要之义，亦于自身佛陀身前，仅以言语亦作观想，随欲而行，以一百零八遍金刚语念诵，则速得成就，如是宣说。如是先行修持之后，如来部之心要等，

【英语翻译】
The yogi, with food manifestly assembled, offers the choicest portions to the Tathagatas and the hosts of deities belonging to their retinue, and also distributes to sentient beings as much as possible, abiding in the yoga of his own deity or the yoga of its lord. Thinking, 'I shall make offerings to my own deity or the Three Jewels,' he recites according to reason and his own text. By doing so, he also accomplishes the great purpose of pleasing the deities. Thereafter, he rests with the aforementioned mental activity. At noon, in the evening, and at midnight, he similarly cultivates joy in the activities to be performed at the beginning and end, such as recitation, and completely abandons faults such as sleep, commotion, and evil thoughts, and performs them well. Then, letting go in the same way, as before, in all activities, he should not abandon the pride of being the deity's samaya-being. This is a summary of the teachings on the recitation of all mantras, mudras, secret mantras, and vidya-mantras.

Thus, when entering the mandala, even though one has obtained the characteristics of the manifest signs of the descent of wisdom, the yogi who has not yet attained accomplishment should, with this ritual, temporarily contemplate pleasing the essence of the Tathagata or his family, such as the glorious Vajrasattva or any great being. He should recite one hundred and eight times each morning, evening, noon, and midnight. Thus, in the four times, as it is said, before the completion of the preliminary practice, he should first perform the preliminary practice. In the later and later tantras, at the time of reciting the preliminary practice of all the essences of the Tathagata family, here, beginning with "This is the extensive ritual of the offerings of the Tathagata family," for four months, in the four times, with the meaning of the essence, also in front of his own Buddha body, even with words alone, he should contemplate and do as he pleases. By reciting one hundred and eight times with vajra words, he will quickly attain accomplishment, as it is said. Having thus performed the preliminary practice, the essence of the Tathagata family, etc.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་ཡང་རུང་བ་བཟླས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བམ་ལས་རྣམས་བྱེད་འདོད་པ་དེས་ཡང་རང་གི་ལྷའི་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རང་གི་ལྷའི་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དུས་བཞིར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟླ་བ་བཞིར་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་བཟང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཤིས་ཤིང་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པར་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་
ནས། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང༌། ལྟ་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་འདོད་པ་བསྔགས་པ་བྱས་ལ་སྲོད་ཀྱི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ལ་ཅི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མཉེས་པར་བྱས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་འཐོབ་པོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འོག་ཏུ་དེ་ནས་རི་མོའི་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ཏེ། ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བཞིའི་བར་དུ་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་འདོད་ཅིང་འཐད་པར་བྱས་ན་འདོད་པ་སྟེ་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅི་སྐད་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས། ད་ནི། འདོད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་གནས། །མཆོད་པས་བསྒྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕལ་ཆེར་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱས་པའི་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྙེག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། མཉེས་པར་བྱ་བའི་མགོན་པོ་གང་འདོད་པ་གཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་གོམས་

【汉语翻译】
无论何处，凡欲行持由念诵所生的仪轨等成就或事业者，亦当于自所修本尊画像之前，先修习下文所载之会供，然后如法于画像之前修持。其中，若欲成就殊胜成就者，当如前于自所修本尊画像之前，以四时念诵百零八遍之瑜伽，亦当念诵四个月。其后，于良辰吉日，于极吉祥且僻静之处，守护与自种姓相符之住处等，如前所说之次第，将自本尊之誓言尊融入自身，并善作供养等。
如是，与自种姓相符之身语意及见行等，皆当如实显现，赞叹彼之所欲，从黄昏时分开始，直至黎明，一心一意，对于如何成就所欲之成就，反复以心思维并念诵。其后，于翌日，即能获得如来等之特征，以及令其欢喜之本尊形象之自性成就。如《后后续》中所说，于画像仪轨之下，其后对画像广作供养，如法念诵瑜伽四个月。此处若欲求且认可，则当对自本尊行之。又如《誓言曼荼罗后续》中所说：今
以普贤之欲乐，施予众生诸安乐，金刚萨埵住定中，以供养故得成就。
如是说，金刚萨埵之名，在此多为相近特征之词，因此亦当趋近令金刚国王等欢喜之其他菩萨。当以如来等及其眷属之大印加持，以所欲之令欢喜之主尊之一手印修习纯熟。

【英语翻译】
Wherever, whoever wishes to perform accomplishments or activities such as the ritual arising from recitation, should also, in front of the image of their own deity, first practice the assembly offering described below, and then practice in front of the image itself as it is. Among them, if one wishes to accomplish supreme accomplishment, one should, as before, in front of the image of one's own deity, practice recitation for four months with the yoga of reciting one hundred and eight times in four sessions. After that, on an auspicious day, in an extremely auspicious and secluded place, one should protect the dwelling and so on that is in accordance with one's own lineage, and in the order described before, one should integrate the samaya-sattva of one's own deity into oneself, and make offerings and so on well.
Thus, one should manifest body, speech, and mind, and views and conduct, etc., that are in accordance with one's own lineage, and praise what one desires, and starting from dusk, until dawn, with one-pointed mind, one should repeatedly contemplate in one's mind and recite how to accomplish the desired accomplishment. After that, on the following day, one will obtain the characteristics of the Tathagatas and so on, and the nature of the deity's form that pleases them. As it is said in the "Later Subsequent Tantra," under the ritual of the image, after that, make extensive offerings to the image, and practice the yoga of recitation for four months as it is. Here, if one desires and approves, then one should do it to one's own deity. Also, as it is said in the "Subsequent Tantra of the Samaya Mandala": Now,
With the desire of Samantabhadra, bestow happiness on all beings, Vajrasattva abides in samadhi, by offering, accomplishment is obtained.
As it is said, the name Vajrasattva is mostly a term for a close characteristic here, therefore one should also approach other bodhisattvas who please Vajra King and so on. One should bless with the great mudra of the Tathagatas and their retinue, and become familiar with meditating on the mudra of one of the lords who pleases one, whichever one desires.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་ཅི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་དང་པོ་ཉིད་དུ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འབབ་པའི་མཐའི་བར་དུ་བྱས་ནས། ཨརྠ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དང་བདག་དང་བདག་མི་
གཉིས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། །ཅི་སྲིད་ནོར་བསམ་པ་དེ་མ་རྩལ་བར་གནས་འབྱུང་བ་པོ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་བྱུང་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་གཅིག་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་འདོན་ཅིང་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྣག་གི་ལྷ་བྱོན་ནས་ཅི་ལྟར་བསམས་པའི་ནོར་ཀུན་སྩལ་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དི་ལ་རེ་ཞིག་ནོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སྙིང་པོ་འདིས་གྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨརྟ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ནོར་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཅི་ལྟར་མོས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས་ནུབ་གཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདུག་ན་རང་གི་ལྷ་བྱོན་ནས་ཅི་ལྟར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་སྙིང་པོ་འདིས་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ་བཛྲ་སིདྡྷི་འདིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་བྷིད་ཏ་དྷྱ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་མཚན་གཅིག་གིས་མཐར་བསྒྲུབ་ན། རང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་འཛིན་པ་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ནས། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་འདོད་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཟླ་བ་བཞིར་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཐ་མར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པ

【汉语翻译】
那么如何成就所希望的悉地呢？现在要讲述从修习大印所产生的悉地。其中，想要成就从修习大印所产生的财富的人，首先就要做好前行仪轨，直到智慧勇识降临的最后阶段。念诵名为阿塔悉地（藏文：ཨརྠ་སིདྡྷི་，梵文天城体：अर्थसिद्धि，梵文罗马拟音：artha siddhi，汉语字面意思：义成就）的明咒，并观想自己所希望的本尊形象，以及自己和自己并非二者。只要所想的财富没有实现，只要没有出现任何征兆，就要一直修习下去。之后，当出现征兆时，像之前一样，用一个晚上来熟悉自己的手印，心中忆念成就财富的明咒并安住。然后，财神就会显现，并赐予所有你所希望的财富。正如所说：如果有人想要成就财富，就应该用这个明咒来成就。这个明咒就是：阿塔悉地（藏文：ཨརྠ་སིདྡྷི་，梵文天城体：अर्थसिद्धि，梵文罗马拟音：artha siddhi，汉语字面意思：义成就），通过修持这个手印，可以生出财富。接下来，要展示金刚悉地。同样地，做好所有前行仪轨，然后用名为班杂悉地（藏文：བཛྲ་སིདྡྷི་，梵文天城体：वज्रसिद्धि，梵文罗马拟音：vajra siddhi，汉语字面意思：金刚成就）的明咒，像之前一样，观想自己所喜爱的本尊，直到出现本尊的标志。然后，在一个晚上进入禅定并安住，你的本尊就会显现，并赐予你所希望的金刚悉地。正如所说：如果想要金刚悉地，就用这个明咒来成就。这个明咒就是：班杂悉地（藏文：བཛྲ་སིདྡྷི་，梵文天城体：वज्रसिद्धि，梵文罗马拟音：vajra siddhi，汉语字面意思：金刚成就），通过这个明咒，你所希望的金刚将会成就。同样地，用名为班杂比达达亚拉（藏文：བཛྲ་བྷིད་ཏ་དྷྱ་ར་，梵文天城体：वज्रभित्तधार，梵文罗马拟音：vajra bhitta dhāra，汉语字面意思：金刚墙持有）的明咒，用一个晚上来完成修持。那么，自己本尊的明咒，与想要成就持明者的区别是什么呢？这里将要展示。在法的坛城中所说的慈爱等禅定中，为了获得任何一种禅定，想要念诵自己本尊明咒的人，首先要做好前行仪轨。显现慈爱等任何你所希望的禅定，然后像那样念诵自己本尊的明咒四个月。最后，与那个禅定融为一体。

【英语翻译】
So how to accomplish the desired siddhi? Now I will explain the siddhi arising from meditating on the Great Seal. Among them, one who wishes to accomplish wealth arising from meditating on the Great Seal, first of all, should perform the preliminary rituals until the final stage of the descent of the Wisdom Hero. Recite the mantra called Artha Siddhi (藏文：ཨརྠ་སིདྡྷི་，梵文天城体：अर्थसिद्धि，梵文罗马拟音：artha siddhi，汉语字面意思：Meaning Accomplishment), and visualize the form of your desired deity, and yourself and yourself not being two. As long as the desired wealth has not been realized, as long as no signs have appeared, you should continue to practice. Then, when signs appear, as before, spend one night familiarizing yourself with your mudra, remembering the mantra for accomplishing wealth in your mind and abiding. Then, the wealth deity will appear and grant all the wealth you desire. As it is said: If someone wants to accomplish wealth, they should accomplish it with this mantra. This mantra is: Artha Siddhi (藏文：ཨརྠ་སིདྡྷི་，梵文天城体：अर्थसिद्धि，梵文罗马拟音：artha siddhi，汉语字面意思：Meaning Accomplishment), through practicing this mudra, wealth can be produced. Next, the Vajra Siddhi will be shown. Similarly, having done all the preliminary rituals, then with the mantra called Vajra Siddhi (藏文：བཛྲ་སིདྡྷི་，梵文天城体：वज्रसिद्धि，梵文罗马拟音：vajra siddhi，汉语字面意思：Vajra Accomplishment), as before, visualize your beloved deity until the signs of the deity appear. Then, spend one night entering into samadhi and abiding, your deity will appear and grant you the Vajra Siddhi you desire. As it is said: If you want the Vajra Siddhi, accomplish it with this mantra. This mantra is: Vajra Siddhi (藏文：བཛྲ་སིདྡྷི་，梵文天城体：वज्रसिद्धि，梵文罗马拟音：vajra siddhi，汉语字面意思：Vajra Accomplishment), through this mantra, the Vajra you desire will be accomplished. Similarly, with the mantra called Vajra Bhidta Dhyara (藏文：བཛྲ་བྷིད་ཏ་དྷྱ་ར་，梵文天城体：वज्रभित्तधार，梵文罗马拟音：vajra bhitta dhāra，汉语字面意思：Vajra Wall Holder), complete the practice in one night. So, what is the difference between the mantra of your own deity and wanting to accomplish a vidyadhara? This will be shown here. Among the meditations such as loving-kindness spoken of in the mandala of dharma, in order to attain any kind of samadhi, one who wishes to recite the mantra of their own deity, first of all, should perform the preliminary rituals. Manifest any samadhi you desire, such as loving-kindness, and then recite the mantra of your own deity in that way for four months. Finally, merge with that very samadhi.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཞག་ནས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པར་འདོད་ན། དེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གང་འདོད་པ་དེའི་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐ་མར་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མ་བཤིགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་དང་དབབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཡང༌། རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། ཐ་མར་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གོ་ཆ་དང༌། དབྱུག་པ་དང་སྐུ་པ་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་གཅིག་བཟླས་པས། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་དང༌། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཡུལ་དང་ཡུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྲུང་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པས་རེག་པ་དང༌། མ་རེག་པ་ཡང་རུང་སྟེ། རྩེད་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཙནྡན་དྲི་ཞིམ་པོའི་བདུག་པ་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ལག་པས་བཅིངས་པའམ། ལུགས་མ་བྱས་པ་ཡང་རུང་དེ་བཞིན་དུ་ཕབ་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་གདོན་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ། །བུམ་པའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཕབ་ན་རྫས་སྟོར་བ་དེའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ནས་ཐ་མར་མཚན་ཐོག་ཐག་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། དེ་ནས་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་བདག་དང་གཞན་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་གོ་ཆ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དབབ་པ་ནི་ཙནྡན་དྲི་ཞིམ་པོས་རེག་པ་དང་མ་
རེག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། སོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འ

【汉语翻译】
安置好后，把自己观想为本尊的形象，以三摩地进行念诵，并安住在座垫上。之后，早上按照所希望的三摩地，各种成就将会显现。如是说，如果想要成就三摩地，那么就从金刚细品开始，瑜伽士要将所希望的三摩地的精髓修习四个月。之后，最后在座垫上以不散乱的跏趺坐姿安住。之后，早上按照所修习的三摩地，成就将会迅速成就。之后，将会获得那个三摩地的成就，如是说。秘密和降伏以及事业的差别是这样的：像之前一样，即使一个月，也要在画像本尊的面前进行修持，最后在座垫上如是念诵。之后，如理如实地对盔甲和手杖以及身像和灰烬以及芥子等念诵一遍，就能保护男人和女人以及男孩和女孩们以及村庄和城市以及土地和土地周围等所希望的一切。男人等触摸或不触摸也可以，为了进行嬉戏等，念诵一遍旃檀香的熏香，就能降伏。金刚和铁钩等手印，无论是用手结印还是没有结印，如是降伏，就能如所希望地进行驱魔等事业。在瓶子的容器等上降伏，就能显示丢失的物品去往的地方，如是说。像这样修持一个月，之后最后如是念诵座垫，之后事业就会成就，如是薄伽梵金刚持所说。之后，事业将会出现，念诵一遍，就能用盔甲等保护自己和他人以及村庄和城市。降伏是，用旃檀香触摸和不触摸，金刚和铁钩以及箭以及喜悦以及珍宝以及太阳以及胜幢以及骨鬘以及莲花以及宝剑以及

【英语翻译】
Having arranged it, visualize yourself as the form of the deity, recite with samadhi, and sit on the seat. Then, in the morning, according to the desired samadhi, various accomplishments will manifest. As it is said, if you want to accomplish samadhi, then starting from the Vajra Fine, the yogi should practice the essence of the desired samadhi for four months. Then, finally, sit in a steady lotus position on the seat. Then, in the morning, according to the samadhi practiced, accomplishments will be quickly achieved. Then, the accomplishment of that samadhi will be obtained, as it is said. The differences between secret, subjugation, and action are as follows: Like before, even for a month, practice in front of the image of the deity, and finally recite on the seat in the same way. Then, reciting once on armor, staff, body, ashes, mustard, etc., as appropriate, one can protect men, women, boys, girls, villages, cities, lands, and surrounding areas as desired. Whether men, etc., touch or do not touch, for the purpose of play, etc., reciting once the incense of fragrant sandalwood will subdue. Whether the mudras of vajra, iron hook, etc., are bound by hand or not, subduing in this way will accomplish the desired actions such as exorcism. Subduing on a vase or other container will show the place where the lost object has gone, as it is said. Practicing in this way for a month, and then finally reciting the seat in the same way, then the action will be accomplished, as said by the Bhagavan Vajradhara. Then, actions will arise, and by reciting once, one can protect oneself, others, villages, and cities with armor, etc. Subjugation is, touching or not touching with fragrant sandalwood, vajra, iron hook, arrow, joy, jewel, sun, victory banner, garland of bones, lotus, sword, and

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་དང༌། ལྕེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། མཆི་བ་དང༌། ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་མའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཟླ་བ་གཅིག་གི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་ལ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། སྒྱུ་མའི་ལས་ཀྱང་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་སྦམས་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ་བཅིངས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱས་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་དེ་མནན་ལ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བབས་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་མཇུག་མ་དེས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །མཇུག་མ་དེ་ཉིད་བསྐོར་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་ཏོ། །མཇུག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དགོས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྟོན་ཏོ། །མཇུག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདུད་སྡེ་དང་བཅས་པར་བཅོམ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པ་ཡང་སྟོན་པ་ནས་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་སྟོན་པའི་བར་དུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་དུ་བྱའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རྣག་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། ཐ་མར་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བྱ་སྟེ། མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བར་གྱུར་ན། ཕྱག་རྒྱ་དེ་
བཅིངས་ལ་སེམས་ཅན་གང་སེམས་ལ་བསམ་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་འབར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་ན། སེམས་ཅན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་སྔགས་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཡང༌། རི་མོའ

【汉语翻译】
轮、舌、金刚交杵、盔甲、眼泪、拳印等一切金刚手印念诵一遍就会降临。幻术事业的修法差别是，同样在画像身像前一个月前进行念诵，按照续部所说的仪轨，在孔雀尾上修持。其中，这是续部所说的仪轨：幻术事业是将金刚放入孔雀尾的膨胀处并捆绑，然后用金刚萨埵母的手印按住孔雀尾，对此念诵直到所有手印降临。之后，就能看到各种各样的形象。从那以后，孔雀尾会按照仪轨在自己的身体上显示所有的形象。转动孔雀尾，会显示自己所有的形象。孔雀尾会显示世间所需的一切事业。孔雀尾还会显示所有佛和菩萨的身相。在十方诸佛的刹土中，会显示如来及其眷属降伏魔众，以及佛陀所作的种种神变，乃至显示自身成为具足一切殊胜相好的佛身。这是（幻术事业的修法）。怀业的修法差别是，同样在画像身像前一个月内，结缚脓液天神的誓言手印进行念诵，最后也同样结缚手印，念诵到手印燃烧，如果手印
结缚后，心中想着某个众生，并以爱恋之心念诵，那就能怀柔。如是说，想要怀柔，就结缚一切如来的金刚萨埵母手印，同样念诵到手印燃烧。从那以后，结缚手印，如果一切如来都会爱恋，更何况其他众生呢？如是说。成就世间持明者的悉地之差别也是，在画像前

【英语翻译】
Chakra, tongue, vajra crossed pestle, armor, tears, fist mudra, etc., all vajra mudras, reciting once will cause them to descend. The special feature of the practice for accomplishing illusory actions is that, similarly, one performs recitation in front of a painted image for a month in advance, and performs the practice on a peacock's tail according to the ritual described in the tantra. Here, this is the ritual described in the tantra: For illusory actions, one inserts a vajra into the swollen part of a peacock's tail and binds it. Then, one presses down on the peacock's tail with the mudra of Vajrasattvamati, and recites until all the mudras descend upon it. After that, one will see various forms and so on. From then on, the tail will show all forms on its own body according to the ritual. By turning the tail, it will show all of one's own forms. The tail itself will show all the worldly activities that are needed. The tail itself will also show the forms of all Buddhas and Bodhisattvas. In the Buddhafields of the ten directions, it will show the Tathāgata and his retinue subduing the hordes of demons, and the miraculous deeds performed by the Buddha, even to the point of showing oneself as the Buddha's body endowed with all supreme qualities. This is (the practice of illusory actions). The special feature of the practice for subjugation is that, similarly, in front of a painted image, for one month, one binds the samaya mudra of the deity of pus and recites. Finally, one also binds the mudra in the same way, reciting until the mudra blazes. If the mudra
is bound and one thinks of a sentient being in one's mind, and recites with attachment, then that being will be subjugated. As it is said, if one wishes to subjugate, one binds the Vajrasattvamati mudra of all the Tathāgatas, and similarly recites until the mudra blazes. From then on, by binding the mudra, if all the Tathāgatas become attached, what need is there to mention other sentient beings? Thus it is said. The special feature of accomplishing the siddhi of a worldly vidyādhara is also, in front of a painting...

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས། ཟླ་བ་གཅིག་གི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། ཐ་མར་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ནམ་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་བཅིངས་པས་འཇིག་རྟེན་བའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལས། གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འགྲུབ་པོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་འདིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས། དང་པོ་ཉིད་དུ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཐ་མར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བའི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རིག་སྔགས་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་འདིར་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་སྤྱིར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་འདིར་མ་བཤད་པས་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཇི་སྲིད་པར་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང༌། མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྙིང་པོ་གྲུབ་པ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་སུ། །བདག་གམ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ། །འདས་དང་ད་ལྟར་མ་འོངས་པ། །དེ་ནི་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་ནི་མཉེས་བྱས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །ཡིད་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་བརྟགས་ན་ནི། གོང་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི། །གསང་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་ན་ནི། །རང་གི་ལྕེ་ཡ

【汉语翻译】
为了在佛像前事先进行修行，结自己本尊的誓言手印，念诵一千零八遍。在一个月前进行修行，最后也同样在夜晚结手印念诵。当手印燃烧起来的时候，结此手印，世间神等显现的成就，以及除此之外的持明咒者等的殊胜成就中，无论哪一个，都能如愿成就。如是说，如果想要成就世间的成就，那么首先就要念诵一千零八遍，一个月之间如是念诵。然后最后结手印，如是直到夜晚手印燃烧起来为止念诵。此后结手印，世间的成就，持明咒者的成就中，无论哪一个都会成就，如是世尊金刚持所说。这些是暂时在念诵一切如来心咒的时候所说的特殊成就，应当知晓在此处讲述。如来部所生者的心咒、手印、秘密咒和明咒在念诵的时候，其他的共同成就，在此没有讲述，应当从续部中了解。然后心咒、手印、秘密咒和明咒成就者，尽知过去、现在和未来的事物的方法产生。其中暂时心咒成就者，了知过去等事物之仪轨是，如是说：心咒完全念诵后，自己或他人所作之事，过去、现在和未来，都能见到和听到。手印之神被悦服后，结一个手印，心中如仪轨般作意后，如果观察世间，就能如前一样了知。如是说。秘密咒成就的智慧产生是：秘密咒念诵一遍，自己的舌头

【英语翻译】
In order to practice in advance before the image of the Buddha, one should bind the mudra of the vow of one's own deity and recite it one thousand and eight times. Practice one month in advance, and finally, in the same way, bind the mudra and recite it at night. When the mudra burns, by binding this mudra, the accomplishments that appear as forms of worldly gods, etc., and among the supreme accomplishments of vidyadharas, etc., other than that, whichever one desires will be accomplished. As it is said, if one wants to accomplish worldly accomplishments, then first one must recite one thousand and eight times, and recite in the same way for one month. Then finally bind the mudra, and recite in the same way until the mudra burns at night. After that, by binding the mudra, one of the worldly accomplishments or the accomplishments of the vidyadhara will be accomplished, as the Bhagavan Vajradhara said. These are temporarily the special accomplishments mentioned when reciting the heart mantras of all the Tathagatas, and it should be known that they are discussed here. The heart mantras, mudras, secret mantras, and vidya mantras of those born from the Tathagata family, when recited, the other common accomplishments are not discussed here, and should be understood from the tantras. Then, for those who have accomplished heart mantras, mudras, secret mantras, and vidya mantras, the means of knowing past, present, and future things arises. Among them, temporarily, the ritual for knowing past things, etc., for those who have accomplished the heart mantra is: As it is said: After the heart mantra is completely recited, one will be able to see and hear what one's self or others have done, past, present, and future. After the deity of the mudra has been pleased, bind one mudra, and after contemplating in the mind according to the ritual, if one observes the world, one will be able to know as before. So it is said. The wisdom that arises from the accomplishment of the secret mantra is: If the secret mantra is recited once, one's own tongue

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྨྲ་བ་ཡང༌། །འདས་དང་ད་ལྟར་མ་འོངས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། རིག་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་ན་ནི། །དེ་ཡིས་ཡིད་ཀྱིས་རིག་པ་ནི། །འདས་དང་ད་ལྟར་མ་འོངས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པའོ། །འདིར་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཀྲུ་བ་སྔར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་རྟག་ཏུ་ནང་གི་བསམ་པ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙང་སྦྲ་སྤྱད་པ་དང༌། བསྡམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཁོ་ནར་བྱ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུད་འདི་ལ་དེ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དངོས་སུ་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་མ་ཞེན་པར་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་ཕན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་
བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ནི་དགོངས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་དགེ་རྣམས་བཅུ་སྤངས་ནས་སུ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་བསྙེན་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་པ། །དེ་ནི་ནང་གི་ཁྲུས་ཞེས་བྱ། །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་བཀྲུ་བའི་ཕྱི་རུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཁྲུས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན། །གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་འབྲེལ་བའི་ལུས། །ཆུ་ཡི་ཁྲུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ལས་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཁྲུས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པར་འདོད་པས་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྲུང་བ་སྔར་གསུངས་པས་བདག་བསྲུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འདོད་པས། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཙང་སྦྲ་བྱ་བར་རྒྱུད་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པར་མངོན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྲུང་བའམ། །རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཙང་སྦྲ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་དག་གསུངས་ཏེ།

【汉语翻译】
也这样说，过去、现在、未来，所有这些都将成为真实。这是这样说的。修持明咒知识的次第是：如果念诵一次明咒，那么由此，以意念所知的过去、现在、未来，就像金刚持的教言一样。这是这样说的。从念诵心咒等所产生的成就的汇集。在这里也要首先洗涤自己内心的分别念，安住于自己的本尊瑜伽，恒常以内心清净的瑜伽士行持外在的洁净，因为并非必须仅仅行持束缚等，所以此续中没有真实宣说行持这些的仪轨，因此不要对这些过于执着。不执着于此而行持沐浴等，是为了与那样的世间相合，以及为了与利益自己身体相合，这也是之前已经说过的。因此，这个密意在《金刚顶》中已经明确地显示出来，就像这样：舍弃十种不善后，亲近十种善法后，心怀利益一切众生之心，这被称为内在的沐浴。自己以手印加持后，解脱一切手印。为了洗涤自己，在外在方面，宣说了瑜伽沐浴。与洁净行为相关的身体，被称为水的沐浴。这个行为是分别念的沐浴，是对金刚阿阇黎们宣说的。这是这样说的。因此，想要沐浴的人，因为之前已经说了种姓的差别之守护，所以守护自己。或者想要守护一切，就忆念自己的本尊瑜伽，在此续中，世尊的密意显现为行持沐浴等外在的相之洁净，因为没有宣说除此之外的沐浴等相之仪轨。因此，行持与自己种姓相合的守护，或者以自己本尊的誓言、菩萨的慢心来守护，外在的沐浴等相之洁净，所有这些都如所愿地行持，是这样宣说的。《金刚顶》中宣说了所有瑜伽士共同的外在沐浴之其他仪轨。

【英语翻译】
It is also said that all these past, present, and future will become true. This is how it is said. The order of accomplishing the knowledge of Vidyā-mantra is: If one recites the Vidyā-mantra once, then by that, the past, present, and future known by the mind are like the words of Vajradhara. This is how it is said. The collection of accomplishments arising from reciting the heart essence and so on. Here, too, one should first wash away the thoughts of one's own mind, and always abide in the yoga of one's own deity, and the yogi with pure inner thoughts should practice external cleanliness, because it is not necessary to practice only binding and so on, so this tantra does not explicitly show the rituals for doing that, so one should not be overly attached to them. Doing bathing and so on without being attached to it is for the purpose of conforming to such a world, and for the purpose of conforming to benefiting one's own body, which has already been said before. Therefore, this intention is clearly shown in the Vajra Peak, like this: After abandoning the ten non-virtues, after attending to the ten virtues, thinking of benefiting all sentient beings, this is called inner bathing. After sealing oneself with a mudra, release all mudras. To wash oneself, on the outside, the yoga bath is taught. The body related to the practice of cleanliness is called the water bath. This action is the bath of discrimination, which is taught to the Vajra masters. This is how it is said. Therefore, because the protection of the distinction of lineage has been mentioned before for those who want to bathe, protect oneself. Or, wanting to protect everything, one should remember the yoga of one's own deity, and in this tantra, the intention of the Bhagavan appears to be to practice the external cleanliness of bathing and so on, because the rituals of bathing and so on other than that are not taught. Therefore, practice the protection that is in accordance with one's own lineage, or protect with the samaya of one's own deity, the pride of a Bodhisattva, and all the external cleanliness of bathing and so on should be practiced as desired, it is said. In the Vajra Peak, other rituals of external bathing common to all yogis are taught.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་རིམ་པ་ཡང་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཊུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཉིས་པོའི་གོ་ཆ་འདི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་བཀོད་དེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་སྙིང་པོའམ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འཆི་བ་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་གཉིས་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཨོཾ་དྷུ་བི་ཀ་ཡ་དུ་པི་པྲ་ཛྭ་ལ་ནི་སྰྭ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བདག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཟི་ཅན་དུ་གྱུར་པར་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྟག་གོ །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་
ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྦྱར། གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང༌། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྦྱར་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྩེ་ཅན་དུ་བྱས་ལ་བཟློག་སྟེ་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གནས་ལྔར་གཏུག་གོ །དེ་ནས་ཨོཾ་བྷུ་ར་ཛྭ་ལ་སྰྭ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ས་གཙང་མ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་ཆུ་དོགས་གཙང་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ་བཞག་ལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྣག་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་རྗེས་སུ་བསམས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟས་པས་ཆུའི་ནང་གི་བགེགས་རྣམས་བསལ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བར་བལྟ་བས་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བགེགས་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་ཆུ་ལ་མངོན་པར་བརྟགས་ཏེ། སའི་ཆ་གཅིག་གིས་རོ་སྨད་བཀྲུས་ལ། ཆ་གཉིས་པས་མགོ་མན་ཆད་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཏེ། དམ་པའི་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གས་མི་སྨ་བར་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁྲུས་བྱས་ནས། སའི་ཆ་གསུམ་པས་ལག་པ་བཀྲུས་ལ་ཨོཾ་ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གླུའི་སྙིང་པོས་ཀྱང་ཉེ་རེག་བྱ་སྟེ། ཡང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱས་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ལ། ལྷ་ལ་ཡང་ཆབ་གསོལ་ཏེ་གནས་བསྲུང་བ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་བཀྲོལ་ལ་ཆུའི་ནང་ནས་བྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གོས་གཙང་མའམ། རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་སྔར་བཤད་པ་ཡང་རུང༌། འཕགས་པ་མི་འཆི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྙིང་པོས་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ་གསོལ་ལ། གཟི་བརྗོད་ཕུང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་རས་ཀྱི་ཀྱང་བདག་གི་མགོ་ལ་ཟེའུ་ཀར་

【汉语翻译】
也应当做那个次第。如何做了自己的本尊誓言萨埵的瑜伽，要使之显现：观想自己的舌头上有五股金刚杵，将名为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཊུཾ་（藏文：ཊུཾ，梵文天城体：टुं，梵文罗马拟音：ṭuṃ，汉语字面意思：ཊུཾ）的这两个字作为盔甲，安布在一切肢体上，并且忆念名为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的金刚部忿怒尊的心咒，或者名为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的不死和合的心咒。然后念诵名为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） དྷུ་བི་ཀ་ཡ་དུ་པི་པྲ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། 的秘密真言，并且结那个手印，以意显现自己变成金刚炽燃的众会的光辉之身。那里的金刚炽燃手印是：两手握拳，右手拇指和左手食指指尖相合，左手拇指和右手食指指尖相合，两个小指做成尖状，反过来相合，这就是金刚炽燃手印，触碰五个部位。然后用名为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） བྷུ་ར་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་的明咒，在干净的地上加持二十一遍，分成三份放在干净的水边。然后同样地，随念脓之本尊誓言萨埵自己，以先前所说的相状，用忿怒的眼光四处观看，以此遣除水中的魔障。同样地，以金刚眼观看，观想周围像金刚一样，众多魔障都无法靠近水。用一份土擦洗下半身，用第二份土擦洗从头以下的全身，以神圣的行仪，不说话，随意地沐浴。用第三份土洗手，并且用名为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ནཱ་མ་的金刚歌的心咒进行碰触。再次忆念誓言萨埵，按照先前所说的仪轨，用金刚宝的誓言手印的水给自己灌顶，也给本尊沐浴，解除守护处所，从水中出来，穿上随意的干净衣服，或者与种姓和顺应的颜色，先前所说的也可以。用圣者不死和合的心咒，念诵加持下裙和上衣，然后穿上。也将念诵加持光辉蕴的布放在自己的头上作为头饰。

【英语翻译】
The sequence of that should also be done. How the yoga of the samayasattva of one's own deity has been done, one should make it manifest: one should visualize a five-pronged vajra on one's own tongue, and arrange the armor of these two syllables called Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ṭuṃ（藏文：ཊུཾ，梵文天城体：टुं，梵文罗马拟音：ṭuṃ，汉语字面意思：Ṭuṃ） on all the limbs, and contemplate on Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）, which is the heart essence of the vajra yaksha, or A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）, which is the heart essence of the immortal union. Then, one should recite the secret mantra called Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Dhubikaya Dupiprajvalani Svaha, and bind its mudra, and mentally contemplate that oneself has become radiant with the assembly of vajra flames. There, this is the mudra of vajra flames: the two hands
clenched into fists, the tip of the right thumb and the left index finger joined, the left thumb and the right index finger joined, the two little fingers made into points and joined in reverse, this is the mudra of vajra flames, touching the five places. Then, with this mantra called Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Bhurajvala Svaha, one should consecrate the clean ground twenty-one times, divide it into three parts and place it on the side of the clean water. Then, similarly, one should think of oneself as the samayasattva of the pus deity, and by looking all around with the characteristics of the wrathful one as previously described, one should dispel the obstacles in the water. Similarly, by looking with the vajra gaze, one should contemplate on the water as being like a vajra all around, so that many obstacles cannot approach it. With one part of the earth, one should wash the lower body, and with the second part, one should wash the entire body from the head downwards, and with the conduct of the sacred practice, without speaking, one should bathe as one pleases. With the third part of the earth, one should wash the hands, and also touch with the heart essence of the vajra song called Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Nama. Again, one should think of the samayasattva, and according to the ritual previously spoken, one should empower oneself on the crown of the head with the water of the vajra jewel's samaya mudra, and also offer water to the deity, and release the protection of the place, and come out of the water, and wear clean clothes as one pleases, or colors that are in accordance with the lineage, as previously described. With the heart essence of the noble immortal union, one should recite and bless the lower garment and the upper garment, and then wear them. One should also place the cloth of the radiant heap that has been recited and blessed on one's head as a head ornament.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གཟི་བརྗིད་ཕུར་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཤི། ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། མུརྡྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀདྷ་ཀ །བི་དྷ་ཀ་བི་དྷ་ཀ །བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གཟུང་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་
བདག་ནི་དང་པོར་གོ་ཆ་བགོ །ཁྲོ་བོ་འང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཡི་གེ་འབྲུ་གཉིས་ཆོ་ག་མཆོག །ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་ཆེན་དང༌། །ཁྲོ་བོ་མི་འཆི་ཐབས་སྦྱོར་རོ། །ཨོཾ་ཊུཾ་གོ་ཆའི་མཆོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཨཱ། མི་འཆི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །བདག་ཉིད་འབར་བ་འཇིགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བརྗོད་དཀའ་བ། འདི་ནི་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཨོཾ་དྷུ་པི་དྷུ་པི་ཀཱ་ཡ་དྷུ་པི་པྲ་ཛྭ་ལ་ནི་སྰྭ་ཧཱ། ས་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ། །རིག་སྔགས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཡི་།ས་དེས་བདག་ཉིད་བཀྲུ་བ་ནི། །རོ་སྟོད་རོ་སྨད་རྐེད་པའོ། །ཨོཾ་བྷུ་ར་ཛྭ་ལ་སྰྭ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་གཙང་སྦྲའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སྔར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་བདེན་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལས་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བདེན་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དགོས་པའི་སྐབས་སུ། །མནའ་འདོར་བ་ལ་རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བྷ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་མནའ་བོར་ཏེ། བདེན་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་རྒྱུད་དོ། །བདེན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡི། །ཚིག་གི་སུ་ནི་མནའ་འདོར་བ། །བདེན་པ་ཆེན་པོ་བསྲུངས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་ཀྱང་འདི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་མནའི་སྐབས་སུ་བབ་ན། དམ་ཚིག་འདི་ལྟར་བྱའོ། །བདེན་པ་ངེས་པར་བདག་གིས་དངོས་པོ་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་ནི། དམ་ཚིག་ལ་ནི་མནའ་འདོར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་འབྱུང༌། །རྡོ་

【汉语翻译】
应当束缚。其中这是光辉金刚橛的咒语：嗡 纳玛 萨瓦 达塔噶多 乌什尼萨 德佐 Ra西 阿瓦洛吉德 穆尔达尼 吽 吽 匝拉 匝拉 达嘎 达嘎 贝达嘎 贝达嘎 贝达Ra 贝达Ra 吽 啪特。所有这些沐浴的次第，都由金刚顶端所持之物特别显示，如下：
我首先穿戴盔甲，也应随之忆念忿怒尊。二字真言是殊胜仪轨，能摧毁一切蕴。金刚夜叉大威猛，忿怒尊不死的方便调伏。嗡 嘟姆 盔甲殊胜。嗡 班杂 亚恰 阿。不死方便调伏。自身燃烧是恐怖，金刚燃烧难以言说。以此秘密咒语，以金刚燃烧手印。嗡 杜贝 杜贝 嘎雅 杜贝 扎瓦拉尼 梭哈。在地上二十一次，以智慧咒语显现赞叹，以该地沐浴自身，上身下身和腰部。嗡 布Ra 扎瓦拉 梭哈。等等广为宣说。沐浴等净洁仪轨的汇集。然后，像这样不间断地，精勤于令自己的本尊欢喜的瑜伽士，应当守护之前所说的誓言，努力成办自己本尊的真谛，以及法、业、自在等。其中，应当这样了解以如来等部类的差别来随顺真谛的特征。例如，在需要的时候，为了舍弃誓言而忆念自己的本尊，为了显示唯一专注，仅以忆念它的功德而舍弃誓言，应当完全守护真谛。其中，这是完全守护如来真谛的续部。随顺真谛者，言语之苏舍弃誓言，若守护大真谛，则迅速获得佛果。这是它的意义：念诵如来时，如果遇到誓言的情况，应当这样立誓：我必定要做这件事等等。对于胜者部，誓言即是舍弃誓言，从如来部产生，金刚

【英语翻译】
Should be bound. This is the mantra of the glorious Vajrakila: Om nama sarva tathagatoshnisha tejo rashi ava lokite murdhani hum hum jvala jvala dhaka dhaka bi dhaka bi dhaka bi dhara bi dhara hum phat. All these sequences of bathing are especially shown by what is held from the Vajra Peak, as follows:
I first put on armor, and should also remember the wrathful one. The two-syllable mantra is the supreme ritual, which destroys all aggregates. Vajra Yaksha is greatly powerful, the wrathful one's method of immortality is subdued. Om trum, the supreme of armor. Om vajra yaksha a. The method of immortality is subdued. The self burning is terrifying, the vajra burning is difficult to express. With this secret mantra, with the vajra burning hand seal. Om dhu pi dhu pi kaya dhu pi prajvalani svaha. Twenty-one times on the ground, with the wisdom mantra manifestly praised, with that place bathe oneself, upper body, lower body, and waist. Om bhura jvala svaha. And so on, extensively explained. A collection of purification rituals such as bathing. Then, like this, without interruption, that yogi who strives to please his own deity should keep the vows previously spoken, and strive to accomplish the truth of his own deity, as well as dharma, karma, and empowerment, etc. Among these, one should understand the characteristics of following the truth by the distinctions of the Tathagata and other families in this way. For example, when needed, in order to abandon the oath, one should remember one's own deity, and in order to show exclusive devotion, one should abandon the oath only by remembering its qualities, and one should completely protect the truth. Among these, this is the tantra that completely protects the truth of the Tathagata. Following the truth, the word 'su' is the abandonment of the oath, if the great truth is protected, then Buddhahood will be quickly attained. This is its meaning: When reciting the Tathagata, if the occasion of an oath arises, one should make a vow like this: I will definitely do this thing, and so on. For the Victorious Family, the oath is the abandonment of the oath, arising from the Tathagata Family, Vajra.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བདེན་པ་བསྲུངས་ན་ནི། །གྲུབ་པའི་
མཆོག་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་མནའ་འདོར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ནི་འདི་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་འདིར་ལྟར་མི་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མནའ་འདོར་བ། །རབ་ཏུ་འདའ་བ་དཀའ་བ་སྟེ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །བདེན་པ་འདི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདེན་པ་ནི། །པདྨའི་ཆོས་ཀྱི་མནའ་འདོར་བ། པདྨའི་རིགས་ཆེན་ལས་བྱུང་བའོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པའི་མཆོག་འདོད་ན། །པདྨའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །དེའི་དོན་ཡང་འདི་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལྟར་མི་བྱེད་ན་དམ་པའི་ཆོས་བདག་ཉིད་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ལ་ནི། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་མནའ་འདོར་བ། །རབ་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། །བདེན་པ་དམ་པ་བསྲུངས་ན་ནི། །དེ་ནི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ནི་གལ་ཏེ་བདག་འདི་ལྟར་མི་བྱེད་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤིགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མནའ་འདོར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་རིག་ཅིང་དེ་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་གྱུར་པ། མཉེས་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་དང་ལས་དང་ཆོས་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལས་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པས་བསྐྱེད་པ། ཡིད་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཐུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆོས་བཤད་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བརྟགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐབས་
འདིར་ནི་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གཟུང་སྟེ། རིགས་སོ་སོའི་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དང་བསྒོམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན་དེ་མངོན་པར་བསྟན་པའི་དོན་རྟོགས་པས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕ

【汉语翻译】
若能守护真谛，亦将获得成就之殊胜。所谓舍弃誓言之盟誓，其意义如下：若我不如是行事，则愿我欺骗金刚萨埵等及一切誓言。如是，于金刚部，金刚持舍弃盟誓，极难超越。若欲求殊胜成就，则此真谛当守护。金刚持母乃示现三界一切轮之共同誓言手印者。莲花部之真谛乃，舍弃莲花之法之盟誓，乃从莲花大族所生。若欲求成就之殊胜，则莲花之誓言当守护。其意义亦如下：若我不如是行事，则愿我欺骗神圣之法本身。于珍宝部，舍弃供养佛之盟誓，极难超越。若能守护神圣真谛，则将获得灌顶。如是说。所谓供养佛，其意义为：若我不如是行事，则诸佛之所有供养，愿我皆破坏之。此乃舍弃盟誓之方便。如是，若能善知誓言且努力守护之，则应善知取悦之本尊，随顺于法、业、法性、随顺贪著及调伏等，并如理守护之。于此，略言之，应尽力念诵四部本尊一切心咒，并勤于观修，总摄心要修持二者之法与业等。其中，以善行所生，心中所欲之果，广大之威力即是法。其因，即是修行与说法等，亦如是观察，故如是说。于此，此处乃取宣说之体性之法性，为宣说各部与自部随顺之法故。其中，所谓宣说，乃于念诵、观修与修持之时，以了悟显现彼之意义，而增益自之相续。

【英语翻译】
If one protects the truth, one will also attain the supreme accomplishment. The meaning of abandoning the oath of samaya is as follows: If I do not act accordingly, may I deceive Vajrasattva and all the samayas. Likewise, in the Vajra family, it is extremely difficult for Vajradhara to abandon the oath. If you desire the supreme accomplishment, then this truth must be protected. Vajradharini is the one who shows the mudra of the common samaya of all the wheels of the three realms. The truth of the Padma family is abandoning the oath of the Dharma of the Padma, which arises from the great Padma family. If you desire the supreme accomplishment, then the samaya of the Padma must be protected. Its meaning is also as follows: If I do not act accordingly, may I deceive the sacred Dharma itself. In the Ratna family, abandoning the oath of offering to the Buddhas is extremely difficult to overcome. If one protects the sacred truth, then one will receive empowerment. Thus it is said. The meaning of offering to the Buddhas is: If I do not act accordingly, may I destroy all the offerings to the Buddhas. This is the means of abandoning the oath. Thus, if one knows the samaya well and strives to protect it, then one should know well how to please the deity, to be in accordance with the Dharma, karma, dharmata, attachment, and subjugation, and protect it accordingly. Here, briefly, one should strive to recite the essence of all the deities of the four families as much as possible, and diligently cultivate, summarizing the Dharma and karma of the two aspects of essence practice. Among them, the great power of the desired fruit in the mind, which is born from good deeds, is the Dharma. Its cause is practice and teaching the Dharma, and so on, and it is also observed in this way, so it is said. Here, the dharmata of the nature of the teaching is taken, for the sake of proclaiming the Dharma that is in accordance with each family and its own family. Among them, the so-called proclamation is to increase one's own continuum by realizing the meaning of manifesting it at the time of recitation, meditation, and practice.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་དེའི་དོན་ཆུད་པས་འདི་ལྟར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཡི་གེ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཚུལ་མཆོག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཆུད་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་པ་དང་ནི་མི་སློབ་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ། ཆགས་ལས་དགའ་པའི་ཆོས་མེད་དེ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི། །ཆོས་འདི་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཆགས་པ་ལས་དག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དེ་བརྗོད་པ་ན་འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཆགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་དག་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི། སངས་རྒྱས་བཀའ་ནི་སྲུང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྲོས་པས་ཀུན་དུ་གདུག་པ་རྣམས། །བསད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་ཅིང་འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱའོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་པ་ན་དེའི་ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྨན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་རིགས་ལ་ཡང༌། པདྨ་
ཆུ་ཡིས་མ་ཆགས་པ། །དེ་བཞིན་ཆགས་པ་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་སྐད་སྨྲ་ཞིང་མི་བྱ་བ། །བྱེད་ཀྱང་སྡིག་པས་མི་གོས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་པདྨ་ཆུ་ཡིས་མི་ཆགས་པ། །དེ་བཞིན་ཆགས་པ་ཉེས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཚིག་བརྗོད་པ་ན་འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། དགྲོལ་བར་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མི་གོས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་སྨྲ་ཞིང་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། དགྲོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཀྱང་སེམས་ཤིན་

【汉语翻译】
为了到达彼岸的缘故。其中，念诵如来藏，并勤奋修习禅定，通达所说之法的意义，应如是行持。所谓佛法，如是宣说法的自性文字。佛法的大手印，是智慧的殊胜之理。所谓佛法，通达此意义是：如是，修学与不修学的果位的自性即是佛，法也是那样的自性。因此，要知道佛是什么，那也就是法，不作区分地通达，宣说法的词句。在如来种姓中，没有比贪著更令人喜悦的法，因为它能完全赐予一切安乐。在如来种姓中，此法是成就之最胜。这是说，此处没有比贪著更清净的，在宣说所说的法之词句时，应如是作意：对于成熟有情和解脱有情，以及对于菩提心的自性之贪著，没有比这更清净的法了。在金刚种姓中：守护佛陀的教言，同样为了救护有情，即使愤怒地杀死所有残暴者，也能获得成就。念诵此句，应如是作意：在守护佛陀的教言等，以及做调伏有情的事业时，不会变得更加傲慢，就像医生等一样，因为是出于慈悲心的缘故。同样地，在莲花种姓中：莲花不为水所染，同样地，贪著也没有过失。如此说，不应做，即使做了也不会被罪恶沾染。这是说，此处莲花不为水所染，同样地，贪著也没有过失。在宣说此法之词句时，应如是作意：菩萨对于成熟有情和解脱有情的贪著，不会被轮回的过患所染污，因为是被智慧和方便所完全摄持的缘故。如此说，不应做，是指即使示现成熟有情和解脱有情，以及随顺的贪著等行为，心也极其

【英语翻译】
It is for the sake of reaching the other shore. Among them, reciting the essence of the Tathagata, and diligently practicing meditation, understanding the meaning of the words of the Dharma, one should act like this. So-called Buddha-Dharma, thus proclaiming the nature of the Dharma in words. The great mudra of Buddha-Dharma is the supreme principle of wisdom. So-called Buddha-Dharma, understanding this meaning is: Thus, the nature of the fruits of learning and non-learning is the Buddha, and the Dharma is also of that nature. Therefore, one should know what the Buddha is, that is also the Dharma, understanding it without distinction, and proclaiming the words of the Dharma. In the lineage of the Tathagata, there is no Dharma more joyful than attachment, because it can completely bestow all happiness. In the lineage of the Tathagata, this Dharma is the most supreme for accomplishment. This is saying that here there is nothing more pure than attachment, when proclaiming the words of the Dharma that are spoken, one should think like this: For maturing sentient beings and liberating sentient beings, and for attachment to the nature of Bodhicitta, there is no Dharma more pure than this. In the Vajra lineage: Protecting the Buddha's teachings, and also for the sake of saving sentient beings, even if one angrily kills all the cruel ones, one will attain accomplishment. Reciting this, one should think like this: In protecting the Buddha's teachings and so on, and in doing the work of taming sentient beings, one will not become more arrogant, just like doctors and so on, because it is due to the power of compassion. Similarly, in the Lotus lineage: The lotus is not stained by water, similarly, attachment has no fault. Saying this, one should not do, even if one does it, one will not be stained by sin. This is saying that here the lotus is not stained by water, similarly, attachment has no fault. When proclaiming the words of this Dharma, one should think like this: The attachment of Bodhisattvas to maturing sentient beings and liberating sentient beings will not be stained by the faults of samsara, because it is completely grasped by wisdom and means. Saying this, one should not do, refers to even showing the behavior of maturing sentient beings and liberating sentient beings, and attachment and so on that are in accordance with them, the mind is extremely

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པས་མི་གོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ལ་ནི། སྦྱིན་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་མེད་ཅེས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་བ་ནི། །ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིར་ཡང༌། སྦྱིན་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཚིག་ཀློག་ཅིང་འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བསྒོམ་མོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་བདག་ཅག་གིས་ཅི་ནུས་སུ་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱང་ཕན་པར་བསྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འདིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འགྲུབ་པར། །ཇི་ལྟར་བར་ནི་འདུལ་བ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལས་ནི་འདིའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །སྦྱོར་བ་རྣམ་བཞིས་རྣམ་པ་བཞིས། །དུས་བཞིན་རུ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་རྣམས་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདིའི་དོན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་དགྲོལ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་མང་དུ་འགྱུར་དུ་དོགས་པས་མ་བཀྲོལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི། །སེམས་ཅན་གདུག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ལས་བསྒྲུབས་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །མིན་ན་གྲུབ་པ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ནི། འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །དེ་བཞིན་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས། །སངས་རྒྱས་གྲུབ་པ་རབ་སྩོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ལ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལུས་ཅན་ལ། །དབང་བསྐུར་དེ་བཞིན་སྦྱིན་པ་དང༌། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །ལས་འདི་དོན་དུ་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ཕྱག

【汉语翻译】
因此，考虑到完全清净的缘故，不会被罪恶沾染。对于宝部来说：布施无有等同法，成就宣说如是理，宝部大种即是法，迅速成就诸事业。这是说，这里也念诵“布施无有等同法”的经文，并如此在心中修习。因为布施的波罗蜜多能生起一切圆满的菩萨，因此我们应当尽力行布施。业也是成办利益的自性，也就是使如来等欢喜的差别有五种。其中，如来等的业是这样的：一切有情成佛陀，以及成就菩萨位，如何之间调伏众，善施业之手印也。这是说。使如来部欢喜的业是这样的：四种供养之仪轨，以四仪轨复四仪，如时如法作仪轨，诸业行持并成就。此意即是，对于菩提心之欢喜等成就供养之相十六种，如来

【英语翻译】
Therefore, considering that it is completely pure, it will not be tainted by sin. Regarding the Ratna family: There is no Dharma equal to generosity, It is asserted and spoken that, The great Ratna family is Dharma, It quickly accomplishes all activities. This is to say that here also, the sutra passage "There is no Dharma equal to generosity" is recited, and it is cultivated in the mind in this way. Because the perfection of generosity gives rise to all perfect Bodhisattvas, therefore we should engage in generosity as much as we can. Karma is also the nature of accomplishing benefit, that is, the distinction of pleasing the Tathāgatas and others is fivefold. Among them, the karma of the Tathāgatas is like this: All sentient beings become Buddhas, And also achieve the Bodhisattva position, How to tame beings in between, Bestow the mudra of karma well. This is saying. The karma that pleases the Tathāgata family is like this: The four types of offering rituals, With four rituals and again four rituals, Perform the rituals according to time and law, Perform and accomplish all karmas. The meaning of this is that, regarding the sixteen aspects of offering, such as joy in the Bodhicitta, the Tathāgata

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་བ་གཙོར་གྱུར་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལ་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཁ་ཅིག་ལ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྲུབ་པར་བྱེད་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གསུམ་ནི་རིགས་གསུམ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔའོ།། དེ་ལ་འདི་ནི་རེ་ཞིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་འདི། །གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་དངོས་གྲུབ་བམ། །ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ཡང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞིང་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་
ཅད་རབ་གྲུབ་པ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །པདྨའི་རིགས་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་ཆོས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་གནས། །ཆོས་ཉིད་འདི་ཉིད་བསྒོམ་བྱས་ན། །ལས་ཀྱི་མཆོག་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་བྲག་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པར། རང་གི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ་ཡང་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་དོན་ནི་རབ་བྱེད་ཅིང༌། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདོད། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
应当主要从广大以及与誓言、法、事业之手印相结合来了解。因为有些手印被指出是作为某些本尊的自性之主而成立的。例如，对于如来及其部族来说，就是大手印。其余三种则依次对应于三个部族，如此共有五种。其中，首先是如来的法性：金刚萨埵的等持，是诸佛的法性。佛陀的佛陀，无法从其他地方获得佛陀。这是其中的含义。在此，也要在自己的心间观想月轮之上的金刚，安住于如来的瑜伽中，从而成就悉地或事业。如是宣说。对于如来部族来说：观想大手印，一切悉地皆能圆满成就。这是如来部族的，赐予殊胜悉地的法性。这是其中的含义。对于金刚部族来说：以殊胜的誓言手印，一切事业皆能成办。通过大手印的结合，将能获得金刚的悉地。这是其中的含义。对于莲花部族来说：通过法的印契结合，应当宣说法的印契。以此来成办诸法，是金刚法的法性。这是其中的含义。对于宝生部族来说：通过事业手印的结合，事业手印安住于心间。如果修习此法性，将能成就殊胜的事业。这是其中的含义。这五种法性的作用，也要根据各自的情况，与成办自己本尊的悉地和一切事业相结合。随喜和怀柔，是为了令自己的本尊极度欢喜和怀柔。对于两者来说，也各有五种部族之分，因此各有五种。其中，首先是五种随喜。其中，首先是随喜如来，即为了利益有情而精进，自己渴望成佛菩提。忆念佛陀之后，应当成办一切佛陀。这是其中的含义。

【英语翻译】
It should be understood primarily from the vastness and the combination with the mudras of vows, dharma, and actions. Because some mudras are pointed out as being established as the lord of the very nature of certain deities. For example, for the Tathagata and their family, it is the great mudra. The other three correspond to the three families in order, thus there are five types. Among them, first, the dharma nature of the Tathagata: The samadhi of Vajrasattva is the dharma nature of all Buddhas. The Buddha of the Buddha cannot be obtained from elsewhere. This is the meaning. Here, too, one should meditate on the vajra on the moon mandala in one's own heart, and by abiding in the yoga of the Tathagata, one will accomplish siddhis or actions. Thus it is said. For the Tathagata family: Meditating on the great mudra, all siddhis will be perfectly accomplished. This is the dharma nature of the Tathagata family, which bestows supreme siddhis. This is the meaning. For the Vajra family: With the supreme mudras of vows, all actions can be accomplished. Through the union of the great mudra, the siddhi of Vajra will be obtained. This is the meaning. For the Padma family: Through the union of the dharma mudra, the dharma mudra should be spoken. By this, the dharmas are accomplished, it is the dharma nature of Vajra Dharma. This is the meaning. For the Ratna family: Through the union of the action mudra, the action mudra abides in the heart. If this dharma nature is meditated upon, supreme action will be accomplished. This is the meaning. The application of these five dharma natures should also be combined with the accomplishment of the siddhis and all the actions of one's own deity, according to what is appropriate. Attraction and subjugation are for making one's own deity extremely pleased and subjugated. For both, there are also five types each, according to the division of the families. Among them, first, the five types of attraction. Among them, first, attracting the Tathagata, that is, striving to benefit sentient beings, and desiring enlightenment for oneself. After remembering the Buddha, one should accomplish all the Buddhas. This is the meaning.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི། །ཇི་ལྟའི་ཡུལ་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བས་མྱུར་བ་རུ། །རྗེས་སུ་ཆགས་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ། །སངས་རྒྱས་བཀའ་བཞིན་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གདུག་པ་རྣམས་ལ་དྲག་སྤྱོད་པས། །ཁྲོས་པས་སེམས་ཅན་སྤྱད་ཕྱིར་ཏེ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །པདྨའི་རིགས་ལ། ཆགས་ལ་བལྟ་ཞིང་བྱམས་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་
ཆོས་སྨྲ་བ། །མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་སྟེ། པདྨའི་སེམས་དཔའ་ཆགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ལ། དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང༌། །ནོར་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྦྱོར། །དེ་ནི་ནོར་བུའི་ཆགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད་དེ། །དེ་ལ་ཡང་དང་པོ་རེ་ཞིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཆགས་པ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་མཆོག་སྩོལ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྦྱོར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་ཁྱོད་ཅེས་སྨྲ་ཞིང༌། །འདོད་པ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བས་དབང་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ལེགས་པར་དགའ་བས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནི། སེམས་ཅན་དགའ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཀའ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མི་འཇིགས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བསད་ན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ནི། ཆགས་པ་དག་པ་བརྟག་པ་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེ་བ་སྟེ། །ཆགས་སམ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །གདུལ་བའི་དོན་དུ་དབང་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ལ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉིན་རེ་བཞིན། །སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ད

【汉语翻译】
འོ། །如来部者，如其境而具足，应修金刚萨埵。以彼之劝请速疾，随欲而极成就。此谓之境，亦即金刚拉西等，喜悦菩提心等，如前所说。金刚部者，为作如佛语故，于诸恶者施暴行，以忿怒而调伏有情故，此乃金刚之贪欲。如是说。莲花部者，观视贪欲及慈爱，以及悲悯与说法，施予无畏一切，莲花萨埵生贪欲。如是说。宝部者，灌顶极施与，财宝聚极施与，佛陀结合有情义，彼乃宝之贪欲。如是说。如是宣说使四部诸尊自在之结合。其中首先，如来等不应呵责贪欲，施与清净胜乐，如是结合有情义，此乃随佛贪欲。如是说。此处所谓贪欲，乃指菩提心本身。如来部者，应说汝极喜悦，显示欲望安乐之自性，应修金刚萨埵，以彼之劝请而自在。如是说。此处所谓欲望，乃指趣入菩提之心之体性，即指菩提心，亦即为欲现证菩提之故。所谓极喜悦之语，亦指彼，以善喜悦菩提之境故，经中说为极喜悦。金刚部者，为有情喜悦故佛语，亦为有情不畏惧故，为守护佛陀教法故，若杀则获得自在。如是说。莲花部者，清净贪欲之观察，乃莲花花瓣之开展，贪欲或令生贪欲者，乃为调伏之义而自在。如是说。宝部者，为灌顶一切佛陀故，每日将金刚宝置于顶上而

【英语翻译】
o. In the Tathagata family, one should cultivate Vajrasattva by possessing the appropriate realm. By urging that, one quickly becomes attached and greatly accomplishes. This is called the realm, which is also Vajra Lasya and so on, delighting in the mind of enlightenment and so on, as previously explained. In the Vajra family, in order to act according to the Buddha's words, one inflicts violence on the wicked, and because of anger, one tames sentient beings. This is the attachment of Vajra. Thus it is said. In the Padma family, one looks at attachment and loving-kindness, as well as compassion and Dharma-speaking, giving all fearlessness. The Padma Sattva generates attachment. Thus it is said. In the Ratna family, empowerment is greatly bestowed, and a collection of wealth is greatly bestowed. The Buddha unites with the meaning of sentient beings. That is the attachment of Ratna. Thus it is said. Thus, the union for subduing the deities of the four families is explained. Among them, first of all, the Tathagatas should not despise attachment. They bestow pure supreme bliss. Thus, they unite with the meaning of sentient beings. This is attachment following the Buddha. Thus it is said. Here, attachment refers to the mind of enlightenment itself. In the Tathagata family, one should say, "You are very joyful," and show the nature of desire and bliss. One should cultivate Vajrasattva and become free by urging that. Thus it is said. Here, desire refers to the nature of the mind that enters into enlightenment, that is, the mind of enlightenment, because one desires to manifest enlightenment. The word "very joyful" also refers to that, because one is well pleased with the realm of enlightenment, therefore it is said to be very joyful in the tantra. In the Vajra family, the Buddha's words are for the joy of sentient beings, and also for the fearlessness of sentient beings, and for the protection of the Buddha's teachings, if one kills, one obtains freedom. Thus it is said. In the Padma family, the examination of pure attachment is the opening of the lotus petals. Attachment or causing attachment is to be free for the sake of taming. Thus it is said. In the Ratna family, in order to empower all the Buddhas, one places the Vajra Jewel on the crown of the head every day and

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་འགལ་བའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པས་རིགས་བཞི་ཆར་ལ་ཡང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་
དང། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་མང་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱིས་དོན་དང༌། སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བའི་མཐུ་བདག་ལ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ན། དེའི་ཕྱིར་དྲག་ཤུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས། རང་གི་ལྷ་ལ་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འགྲུབ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་གྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བར་རིགས་བཞིའི་ལྷ་བས་དཔའི་སྐབས་ནས་དེ་དག་བསྟན་ཏོ། །གསད་པ་ཡང་འདིར་རང་གི་ལྷ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་འགལ་བའི་གནས་སྐབས་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བསྒྲུབ་བའི་རྒྱུ་ཡང་རིགས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ལས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མ་མཐོང་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་མི་སྦྱོར་བ། །ལུས་སམ་ཚིག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །བསད་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི། །ཁྲོ་བས་གདུག་པ་མི་འདུལ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་མི་འདུལ་དང༌། །བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གསང་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ནི། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་བྱམས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་གདུག་པ་མི་སྦྱོར་ཞིང༌། །བདག་ཀྱང་བསླུས་པར་གྱུར་ན་ནི། །བསད་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ནི། །མི་གཏོང་བདག་གིས་དོན་མེད་ཅིང༌། །ནོར་སྟོར་བ་དང་མ་རུངས་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དབུལ་འགྱུར་ན། །བསད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲག་ཤུལ་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་གནས་པར་བསྟན་པས་དེ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་རིགས་བཞིར་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དྲག་ཤུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷ་རྣམས་བསད་པ་བཤད་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའོ།

【汉语翻译】
速疾加持，一切诸佛皆自在，是为之。若与所欲成就相违之业障无余，则于四部之本尊，心要与，手印与，秘密真言与，明咒等善加多次念诵，以及以观修之瑜伽，若未见有能令众生之义利与，成佛等之威力于我，是故为以猛厉而修成，于金刚部之法之轮中所说之仪轨，自之本尊行猛厉之相，成为如所欲成就之方便之事业，成就瑜伽士所应为，四部本尊示威力之时，已示彼等。杀害亦于此处，当知以自之本尊与赐成就相违之情况，以猛厉行持之瑜伽而完全舍弃。彼之修成之因亦由四部之差别而宣说，其中暂且宣说如来之猛厉行持之因。不见众生之义利，亦不与彼佛相合，以身或语或意，若杀，则速疾得成就，是为之。于金刚部，忿怒不能调伏暴恶，如是不调伏众生，自身若成痛苦，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字而秘密行之，是为之。于莲花部，无有悲心亦无有慈爱，不合众生之暴恶，自身亦若被欺骗，若杀，则得成就，是为之。于宝生部，不施舍，我所无意义，财物丧失与不吉祥，众生若变贫穷，若杀，则得成就，是为之。于四部本尊，此猛厉行持之瑜伽，亦于金刚部之法之坛城中，于猛厉修成之时，已示安住，故当于彼处观察。此为暂且四部所说之本尊等之以猛厉而修成之瑜伽，以及于金刚部之法之坛城中所说之意念，以猛厉行持之相，所说之杀害本尊等，具有所缘也。

【英语翻译】
Having swiftly transferred, may all Buddhas be empowered. This is it. If there are no remaining karmic residues that contradict the desired accomplishments, then for all four families, the essence, the mudra, the secret mantra, and the vidya-mantra, etc., should be well and repeatedly recited, and through the yoga of meditation, if it is not seen that I have the power to combine the benefit of sentient beings and becoming a Buddha, etc., therefore, for the sake of accomplishing through fierceness, the rituals spoken in the Dharma wheel of the Vajra family, the characteristic of practicing fierceness towards one's own deity, the accomplished yogi should perform the actions that become the means to accomplish as desired, and these have been shown from the time when the deities of the four families display their power. Killing also here, it should be understood that in situations where one's own deity contradicts the granting of accomplishments, it should be completely abandoned through the yoga of fierce practice. The cause for accomplishing this is also taught from the distinctions of the four families. Among them, for the time being, the cause for the fierce practice of the Tathagata is taught: "Not seeing the benefit of all sentient beings, and not combining with that Buddha, with body, speech, or mind, if killed, it will quickly be accomplished." This is it. For the Vajra family: "Anger does not subdue the wicked, likewise, it does not subdue sentient beings, and if oneself becomes suffering, it should be kept secret with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)." This is it. For the Padma family: "Without compassion and without love, not combining with the wickedness of sentient beings, and if oneself is also deceived, if killed, accomplishment will be attained." This is it. For the Ratna family: "Not giving, my possessions are meaningless, wealth is lost and inauspicious, if sentient beings become poor, if killed, accomplishment will be attained." This is it. For the deities of the four families, this yoga of fierce practice is also shown to reside in the mandala of the Dharma of the Vajra family, at the time of fierce accomplishment, so it should be examined there. This is, for the time being, the yoga of accomplishing through fierceness of the deities, etc., spoken of in the four families, and the thought spoken of in the mandala of the Dharma of the Vajra family, the characteristic of practicing fierceness, the killing of the deities, etc., is explained, with an object of focus.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
 །དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང༌། །མི་འདོད་པ་ཡི་ལས་སྤྱངས་པའོ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཁ་ཅིག་འཐོབ་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བསད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདོན་པའི་ཕྱིར། །ངེད་རྣམས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཀྱང་འདིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་དེ་རྣམས་ལ་དེ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པར་གྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གསང་སྔགས་ལེགས་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྔོན་རོལ་དང༌། ཕྱིས་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཀྱང་རབ་མཆོག་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དོན། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཤེས་ནས་དེ་བརྩམས་ན་དེ་དག་འཕེལ་བར་བྱས་པས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་བར་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་མཚན་ཉིད་རེ་ཞིག་འདིར་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་
ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། མཆོག་གི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ཡང་འདིའོ། །དེ་གཉིས་ལས་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། མཆོག་གི་མཐུའི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་དེ་ལས་གཞན་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ལྷག་པར་བསྟན་པས་ན་ལྷ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་རྟོགས་པས་ཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དྲི་མ་དང་མ་བྲ

【汉语翻译】
以无所缘之瑜伽，清净不悦意之业。示现行猛厉行而得成就之故。有些以无得瑜伽，具有杀佛之瑜伽者。为了彻底降伏彼等，我等迅速赐予成就。如是说，其义即是此。圆满正等觉等自己的本尊，以无相随念之门而修，同样地，我与一切法皆修无所缘，若能使成为成就之障碍的业与烦恼皆消除，则如何欲求之成就亦能获得。因此，薄伽梵普贤对彼等说，彼成就迅速赐予。彼如是说，于何时善能令密咒欢喜，瑜伽士亦能获得如何欲求之成就之时。大手印等修习之瑜伽，及念诵之瑜伽的前行与后行，应特别专注自本尊之法身。于彼，从如来藏等差别中，亦显示最胜之福德与智慧之资粮等义，令藏等本尊欢喜之因等。彼等亦应为咒师所知。何以故，若知彼等而造作，则以增长彼等之故，不久亦能成为成就之器。因此，为了完全了知藏等自性之差别，当说彼等之体性。又因此，与彼等随顺之本尊体性，略于此处首先示现。于彼，智慧
具差别者，及具最胜力者，菩萨之差别即是本尊，胜义谛亦是此。彼二者中，菩萨之差别是，以智慧具差别者，及最胜力之体性等，较彼等其他有情更为殊胜，故说为本尊。彼亦有完全清净与彼之外者，即二种。于彼，以胜义谛而证悟，远离罪垢者，是为完全清净。

【英语翻译】
Also, through the yoga of non-objectification, purify the deeds of unwanted things. Because of showing the attainment of accomplishment by practicing fierce conduct. Some, with unattainable yoga, are yogis who kill Buddhas. In order to thoroughly subdue them, may we quickly grant accomplishments. Thus it is said, and its meaning is this. Contemplate the complete Buddhas and other deities of oneself through the gate of non-conceptual recollection, and likewise, contemplate oneself and all dharmas as non-objectified. If the deeds and afflictions that have become obstacles to accomplishment are eliminated, then the desired accomplishment will be attained. Therefore, the Bhagavan Samantabhadra said to them, "May that accomplishment be quickly granted." He said this: When the secret mantra is well pleased, and the yogi attains the desired accomplishment, then the yoga of meditation, such as the Great Seal, and the preliminary and subsequent practices of the yoga of recitation, should be especially focused on the Dharmakaya of one's own deity. In that, from the distinctions of the Tathagatagarbha and so on, the meaning of the supreme collection of merit and wisdom and so on is also shown, as well as the causes for pleasing the deities such as the Garbha. These should also be known by the mantra practitioner. Why? If one knows them and creates them, then by increasing them, one will soon become a vessel for accomplishment. Therefore, in order to fully understand the differences in the nature of the Garbha and so on, the characteristics of those should be explained. And therefore, the characteristics of the deities that are in accordance with them are first shown here. In that, wisdom
Possessing distinctions, and possessing supreme power, the distinction of a Bodhisattva is a deity, and the ultimate truth is also this. Among these two, the distinction of a Bodhisattva is that it is said to be a deity because it is more superior to other sentient beings with the characteristics of possessing distinct wisdom and supreme power. That also has complete purity and other than that, that is, two kinds. In that, realizing the ultimate truth and being free from the stains of faults is complete purity.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་ལ་རབ་མཆོག་པོར་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་རྟག་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས་སོ། །རབ་མཆོག་པོར་མ་ཡིན་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་ཆོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་པ་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་སོ། །ལྷའི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དངོས་དང་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་དུ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དོན་འདི་དོན་ཐམས་ཅད་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའོ། །ཡང་ན་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཏེ། དེ་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་སེམས་ཀྱང་མི་རྒྱུན་
དེ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱ་ཆེན་པོ་མང་པོའི་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་གཞིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་ཕལ་ཆེར་གྲགས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བས་ན། དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དོན་དམ་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གྲགས་ཏེ་ཇི་ལྟར། འདུ་ཤེས་ཙམ་ནི་སྤངས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རང་རིག་པ། །དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
拉瓦是与此不同的。其中，以最极品而完全清净并具足的圆满正等觉佛陀，因此，他恒常遍知一切且被称为一切之自在主。并非最极品而是清净并具足者，乃是佛子、独觉和声闻们。所有世间天的殊胜集合皆是不完全清净的，他们也是帝释天、遍入天和称为大自在天者，以及与此相关的其他天之差别。所有这些天的差别，也有真实和化身之差别而分为两种。如此成为多种差别的有情之差别的体性是这样的。他们的至高自性无二的是胜义谛，因为是完全清净之殊胜智慧的行境之故。或者，此义因胜过一切义而为胜义谛。或者，因为完全清净一切过患，且是无上圆满自在之体性，能成办一切殊胜胜义谛之所需，故称为胜义谛。此即也被称为胜义谛之真谛，因为他恒常不欺骗一切之故。其体性，种姓之子，何为胜义谛之真谛？即心也不流转于彼，更何况文字等，如是说。由于佛陀无量无边且无上的广大功德之集合，恒时安住为一切之基础，故在大多数大乘经典中也被称为法身。由于是法性之身，故称为法身。此乃是胜义谛之法身，是一切有情今生来世一切安乐之因，乃至是证悟如来众多功德之法的体性之身的基础，因此称为法身。同样，在其他续部中，也称之为如来，如云：仅由舍弃概念，自性不可显示，以智慧而自知，彼等说为如来。如是说。此亦是一切义

【英语翻译】
Lava is different from that. Among them, the perfectly enlightened Buddha, who is most excellent and completely pure and endowed, is therefore always omniscient and known as the lord of all. Those who are pure and endowed but not most excellent are the sons of the Buddhas, the solitary realizers, and the hearers. All the special assemblies of worldly gods are not completely pure, and they are also Indra, Vishnu, and the one called the Great God, and other distinctions of gods related to them. All these distinctions of gods also have two types of distinctions: real and emanated. Thus, the characteristics of the distinctions of beings that have become many kinds of distinctions are as follows. That which is the non-dual supreme nature of those very ones is the ultimate truth, because it is the object of the supreme wisdom that is completely pure. Or, this meaning is the ultimate truth because it is superior to all meanings. Or, because it is completely pure from all faults and is the nature of unsurpassed perfect sovereignty, it is said to be the ultimate truth because it accomplishes all the special needs of the ultimate truth. That itself is also known as the truth of the ultimate truth, because it always does not deceive everything. Its characteristic, son of the family, what is the truth of the ultimate truth? That to which even the mind does not flow,
What need is there to mention the letters? So it is said. Since the collection of the Buddha's infinite and unsurpassed vast qualities always abides as the basis of all, it is also mostly known as the Dharmakaya in the Great Vehicle scriptures. Because it is the body of the Dharma nature, it is called the Dharmakaya. This is the Dharmakaya of the ultimate truth, which is the cause of all happiness in this life and the next for all beings, and even the basis of the body of the nature of the Dharma that realizes many qualities of the Tathagata, therefore it is called the Dharmakaya. Similarly, in other tantras, it is also known as the Tathagata, as it is said: By abandoning mere concepts, the nature is not to be shown, by wisdom one knows oneself, those are said to be the Tathagatas. So it is said. This is also all meaning.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བློ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་མཆོག་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་དག་པ་བརྙེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་བར་ལྷག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་སྤྱོད་པས་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་དང་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མདག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་འདི་ཡང་དེ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ཞར་ལ་བཤད་དོ། །གཞུང་འདིར་ནི་རིགས་བཞི་ཆར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྔར་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ལྷ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རིགས་བཞི་ཆར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་བརྟགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཀུན་དུ་བཀོད་པ་བསྟན་པ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དེ། རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྙིང་པོའི་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་ལ་གནས། །དེ་བས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གོམས་པ་ལས

【汉语翻译】
由于恒常如是地证悟其自性，以及缘于彼之智慧的自性之境，故称为如来。或者，由于完全清净之诸有情恒常如是地证悟之故，故如是说。此乃圆满正等觉之最胜大觉者，获得清净者们，以及仅由彼等亲见为无上大因，而转变成殊胜之故，故称为天。由于行持与真实义天之自性无有差别，故菩萨之体性亦称为天。因此，从真实与近取之体性之差别，亦应了知诸天为二种。此等关于完全清净与完全不净等之天之种种差别之宣说，亦是为了精通彼等之故，于此顺便讲述。此论中，四部之所有完全清净之天之差别皆已汇集，彼等乃由一切如来之身、语、意、行所化生之自性，如是先前亦已宣说。因此，如是圆满正等觉之诸佛之身等功德所近取之天之种种差别，乃布置于大坛城等之中。特别是，四部之所有皆以大坛城之形式而安住，乃从彼所近取之天之差别而观察，世尊说为心要。安住于明咒坛城者，亦是彼等，称为手印。安住于法坛城之形式者，亦是彼等，称为秘密真言。于业坛城中，显示一切布置者，亦是彼等，称为明咒。心要等之决定词，世尊已于后分续中清晰显示，如是于心要之决定词之讲述之续之章节中云：以心中所欲之仪轨，心中所欲皆得成就，安住于禅定修持之心，因此称为心要。如是说。此处所谓心要，乃从文字分别之种种极度串习中。

【英语翻译】
Because of constantly realizing its own nature in the same way, and the realm of the nature of wisdom that is based on it, it is called Tathagata. Or, because all sentient beings who are completely pure constantly realize it in the same way, it is said as such. This is the supreme great enlightened one of the perfectly complete Buddha, those who have attained purity, and because it is transformed into something superior merely by seeing it as the great cause of the unsurpassed, it is called a deity. Because the nature of the deity of ultimate meaning is practiced without difference, the nature of a Bodhisattva is also called a deity. Therefore, from the difference between the nature of reality and the nature of proximity, it should also be known that the deities are of two kinds. These various declarations about the deities of complete purity and complete impurity, etc., are also explained here incidentally in order to be proficient in them. In this treatise, all the differences of the completely pure deities of the four classes have been collected, and they are the nature transformed from the body, speech, mind, and actions of all the Tathagatas, as has been said before. Therefore, the various differences of the deities taken from the qualities such as the body of the Buddhas who are perfectly completely enlightened, are arranged in the great mandala, etc. In particular, all of the four classes abide in the form of the great mandala, and the Blessed One said that it is called the essence when observing the differences of the deities taken from it. Those who abide in the mantra mandala are also those, called mudras. Those who abide in the form of the Dharma mandala are also those, called secret mantras. Those who show all the arrangements in the karma mandala are also those, called vidya mantras. The definitive words such as essence, etc., have been clearly shown by the Blessed One in the later tantra, as it is said in the chapter of the tantra of the explanation of the definitive word of essence: "With the ritual desired in the mind, whatever is desired in the mind will be accomplished, abiding in the heart of meditation practice, therefore it is called essence." It is said. Here, the so-called essence is from the various extreme habits of distinguishing letters.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ། བཛྲ་སཏྭ། བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དེ་ཡང་དུས་གཅིག་གཉིས་ཤིག་ཏུ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་དང་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་དུས་ནའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡིད་ལ་
གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་གྲུབ་པའི་སྙིང་ལ་གནས། །དེ་བས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའམ། དེའི་གནས་དང་ཚེ་དང་ལུས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆན་ཉིད་ཡིད་ལ་དགོས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་ཚེ། བཛྲ་སཏྭ། བཛྲརཱ་ཛཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ལ་བཟླས་ནས་བཟླས་བརྗོད་དམ་སྒོམ་པ་བྱེད་དེ། དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་སྙིང་ལ་འཇུག་པས་ན་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང༌། འདའ་ཀ་དེ་བཞིན་མི་ཤིགས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་རྟགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་སྐུ།། དེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་གྲག །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཚན་མའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་པ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོན་པ་རྣམས་དང་ཡང་ཐ་མི་དད་པས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང༌། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཤིགས་པར་དཀའ་ལ་གསང་བ་ཉིད། །གསང་བ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྔགས་པས་ནི། དེ་བས་སྔགས་ཤེས་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་བསྔགས་ཤིང་གསང་བ་སྟེ། སྨྲ་བས་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤྱར་ན་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བས་ན་དེ་དག་ལ་ཡང་གསང་སྔགས་ཞེས་

【汉语翻译】
因为能领悟名为“心髓”的心，故名心髓。此处所说金刚界大坛城中，念诵金刚萨埵（བཛྲ་སཏྭ།，Vajrasattva，金刚萨埵）、金刚王（བཛྲ་རཱ་ཛ་，Vajraraja，金刚王）等名号，是为了显示如来和金刚萨埵等大菩萨的等持，故名心髓。此心髓也能在一两次中令人领悟名为心髓之心，即如此，在成就所欲悉地之时，以及修持自身本尊等持之时。为了说明此理，经中说：
以心中所欲之仪轨，
心中所欲皆得成。
安住于等持成就之心髓，
因此称为心髓。
“安住于心髓”之语，也是说当瑜伽士修持金刚萨埵等之等持，或者想要获得与其处所、寿命、身体、颜色等相应的，心中所欲之悉地时，以念诵金刚萨埵（བཛྲ་སཏྭ།，Vajrasattva，金刚萨埵）、金刚王（བཛྲ་རཱ་ཛཱ་，Vajraraja，金刚王）等心髓的方式在心中念诵，进行念诵或修持。因此，金刚萨埵等心髓融入于心，故认为这是安住于心。同样，在解释手印的决定性词义时也说：
不坏灭如是之义，
国王乃手印之胜相。
大自在有相之身，
因此称为手印。
此处“大自在有相之身”之语，是指在陀罗尼坛城中所绘的金刚界自在母等手印，此与导师们无有差别，因此，也应知密咒的文字和词句也称为手印。在解释密咒的决定性词义时也说：
非可毁坏且坚固，
难以破坏且是秘密。
为成办秘密持咒者，
因此定知称为咒。
此处也是赞颂和秘密，若与言说的决定性词义结合，则心髓和手印等也同样是言说，因此，这些也称为密咒。

【英语翻译】
Because the mind called "essence" can be realized, it is called essence. Here, in the great mandala of the Vajra realm, reciting the names of Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ།, Vajrasattva, Diamond Being), Vajraraja (བཛྲ་རཱ་ཛ་, Vajraraja, Diamond King), etc., is to show the samadhi of the Tathagatas and great Bodhisattvas such as Vajrasattva, hence it is called essence. This essence can also make one realize the mind called essence in one or two times, that is, at the time of accomplishing the desired siddhi and at the time of meditating on the samadhi of one's own deity. To explain this, it is said in the sutra:
With the ritual desired in the heart,
Whatever is desired in the heart will be accomplished.
Abiding in the essence of accomplished samadhi,
Therefore it is called essence.
The phrase "abiding in the essence" also means that when a yogi meditates on the samadhi of Vajrasattva, etc., or wants to obtain the desired siddhi corresponding to its place, life, body, color, etc., he recites Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ།, Vajrasattva, Diamond Being), Vajraraja (བཛྲ་རཱ་ཛཱ་, Vajraraja, Diamond King), etc., in his mind, and performs recitation or meditation. Therefore, the essence of Vajrasattva, etc., enters the heart, so it is considered to be abiding in the heart. Similarly, when explaining the definitive meaning of mudra, it is also said:
The meaning of non-destruction is like this,
The king is the supreme sign of the mudra.
The great self-existent form,
Therefore it is called mudra.
Here, the phrase "the great self-existent form" refers to the mudras drawn in the mandala of Dharani, such as the Vajradhatu Isvari, etc., which are no different from the teachers. Therefore, it should also be known that the letters and words of the mantra are also called mudra. When explaining the definitive meaning of mantra, it is also said:
It is not to be destroyed and is firm,
Difficult to break and is secret.
For the sake of accomplishing the secret, the mantra holder,
Therefore, it is definitely known as mantra.
Here, it is also praise and secret. If combined with the definitive meaning of speech, then the essence and mudra, etc., are also speech, therefore, these are also called mantra.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་གླགས་སུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཙོར་གསུང་མི་ཟད་པ་བཀོད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་
སུ་གྱུར་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་སིལ་བའམ། འདི་དང་ཕ་རོལ་ཤེས་པའམ། དེས་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བས་ན་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། མ་རིག་པ་ནི་གཞིག་པ་དང༌། །ངག་གི་རིག་མཆོག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡོད་པ་སྟེ། །དེ་བས་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱང་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རིགས་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་སྤྱིར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འདིར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོ་གའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཁ་ཅིག་གཙོ་བོར་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས། ཆོས་སྔར་བཤད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོང་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་བྱས་ནས། །དགེ་བའི་ཚོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚོགས་ནི་རྣམ་བར་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི།
འོན་ཀྱང་དངོས་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཙོར་སྙིང་པོ་བཟླ

【汉语翻译】
虽然会成为行为的机会，然而在法的坛城中所说，是指诸神的念诵行为的文字和词语被称为秘密真言。法的坛城主要是指陈设不尽之语的宝库，被认为是幻化的加持。解释明咒的决定性词语是，使两种障碍完全消散，或者了解此世和彼世，或者通过它获得一切圆满的意义，因此称为明咒。这里是指在事业坛城中所说的神祇的自性。坛城也被认为是如来事业的加持。如来的事业也具有消除一切众生的烦恼和所知二障的特征，并且成就众多人 желающих 的一切成就。因此，摧毁无明，以及成就语之殊胜智慧，存在殊胜成就，因此称为明咒。如是说。心咒、手印、秘密真言和明咒的差别已经详细阐述完毕。现在对于四种姓氏，心咒、手印、秘密真言和明咒的差别，以及念诵等支分的仪轨，也作一般性的阐述，这些也应在此处进行总结。这也是因为事物的自性，某些仪轨事业的差别主要是心咒等，某些是成就的原因。因此，通过心咒等差别之门，阐述先前所说的法的剩余部分。首先，将要阐述成就心咒的会供等。其中，从上面出现的特征来看，外供的仪轨是会供的仪轨。如是说：行持一切供养仪轨后，一切善法之会供将会增长，因此必定会成就。如是说。此处也应如此理解。对于勤奋于手印、秘密真言和明咒的人们来说，外供的仪轨也会成为成就的支分，

【英语翻译】
Although it may become an opportunity for action, however, what is said in the mandala of Dharma refers to the letters and words of the deities' recitation as secret mantras. The mandala of Dharma mainly refers to the treasury of inexhaustible speech, which is considered to be the blessing of transformation. The definitive word explaining the vidyā-mantra is that it completely dissipates the two obscurations, or understands this world and the other world, or through it obtains all perfect meanings, therefore it is called vidyā-mantra. Here, it refers to the nature of the deities spoken of in the karma-mandala. The mandala is also considered to be blessed by the activities of the Tathāgatas. The activities of the Tathāgatas also have the characteristic of eliminating the afflictions and the two obscurations of knowledge of all sentient beings, and accomplishing all the desired siddhis of many beings. Therefore, destroying ignorance, and accomplishing the supreme wisdom of speech, there exists supreme siddhi, therefore it is called vidyā-mantra. Thus it is said. The distinctions between heart-mantra, mudra, secret mantra, and vidyā-mantra have been explained in detail. Now, for all four lineages, the distinctions between heart-mantra, mudra, secret mantra, and vidyā-mantra, as well as the rituals of recitation and other branches, are also generally explained, and these should also be summarized here. This is also because of the nature of things, some differences in the activities of rituals are mainly heart-mantra etc., and some are the cause of accomplishment. Therefore, through the gate of distinctions such as heart-mantra, the remaining parts of the Dharma previously spoken are explained. First, the tsog offerings etc. for accomplishing the heart-mantra will be explained. Among them, from the characteristics that appear above, the ritual of outer offering is the ritual of tsog offering. As it is said: After performing all the offering rituals, the tsog offering of all virtuous dharmas will increase, therefore it will surely be accomplished. Thus it is said. Here too, it should be understood in this way. For those who are diligent in mudra, secret mantra, and vidyā-mantra, the rituals of outer offering will also become a branch of accomplishment,

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཉིད་ལ་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་དེ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་བ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མཆོད་པ་རྣམ་བཞི་བྱས་པས་ནི། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པས་སྡིག་ཅན་ཡང༌། །འགྲུབ་པ་འདི་རུ་དོགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་མཆོད་པ་རྣམ་བཞི་ནི། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཚོགས་དང༌། ཆོས་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། གང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདུལ་འགྱུར་བ། །དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པའོ། །ཕན་པར་བསྔགས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་པོའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཆོ་གས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་མཐོང་བའམ། བྲིས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། །འཁོར་ལོ་མང་པོར་ཞུགས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོར་བྲིས་པས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས། །གྲུབ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་འདི་སྐད་དུ། དམ་ཚིག་གསང་བ་བསྲུངས་ན་ནི། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་མྱུར་བ་རུ། །བསོད་ནམས་མེད་པའང་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ལྷག་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རང་གི་ལྷའི་བསྒོམ་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་པར་
འདུལ། །ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པ་ཆགས་ལས་འབྱུང༌། །དེ་ལ་ཆགས་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པ་བསྔགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དག་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བདག་གིས་ལུས་འབུལ་བ་དང༌། ད

【汉语翻译】
宣说地，以及勤于禅修者，迅速赐予成就，因此，勤于此道者，应特别精进于此。同样，也应将功德仪轨等全部结合起来。同样，以修持的供养来行功德仪轨，如是说：行四种供养，将获得巨大功德。供养佛陀，即使罪人，于此成就亦无疑虑。如是说。此处四种供养，应视为于事业坛城中所说的，自性菩提心、积聚、正法和禅修。同样，于一切事业中，各自如何观想大手印，是为方便的仪轨。所说的是：如何调伏世间，成就亦如是宣说。其中，方便即是手印，是赐予一切成就之殊胜。如是所说。赞叹利益和智慧的仪轨二者，已于念诵之时宣说。心要的仪轨已述说完毕。现在将要宣说勤于手印念诵的仪轨等。其中，见到众多坛城，或是绘制的荟供仪轨是：进入众多轮坛，以及绘制众多坛城，由于手印众的圆满，将获得巨大成就。如是所说。如是所说的守护誓言的功德仪轨是这样说的：守护秘密誓言，将获得巨大功德。守护誓言，迅速地，即使无有功德亦能成就。如是说。特别是，以贪恋随顺自己的本尊之禅修是方便的仪轨。此处也说到：不贪恋地调伏世间。手印的成就生于贪恋。其中，贪恋即是禅修，是成办一切之殊胜。如是说。对于成办手印者，赞叹利益和智慧的仪轨等，也应于念诵之时观待。手印的仪轨已述说完毕。现在将要宣说密咒的仪轨，随喜，以及自己供养身体，和

【英语翻译】
Declaring the ground, and those who are diligent in meditation, quickly grant accomplishment, therefore, those who are diligent in this path should be especially diligent in it. Similarly, all merit rituals and the like should also be combined. Similarly, performing merit rituals with the offering of practice, as it is said: By performing the four offerings, great merit will be obtained. By offering to the Buddha, even a sinner, there is no doubt of accomplishment here. Thus it is said. Here, the four offerings should be regarded as the nature of Bodhicitta, accumulation, Dharma, and meditation, as spoken of in the Karma Mandala. Similarly, in all activities, how to visualize the great mudra individually is the ritual of means. What is said is: How to subdue the world, accomplishments are also explained in this way. Among them, the means is the mudra, which is the supreme of granting all accomplishments. Thus it is said. The two rituals of praising benefits and wisdom have been taught at the time of recitation. The ritual of the essence has been described. Now, the ritual of diligently reciting mudras and so on will be explained. Among them, seeing many mandalas, or the ritual of the assembly that is drawn is: Entering many wheels and drawing many mandalas, due to the completion of the assembly of mudras, great accomplishment will be obtained. Thus it is said. The merit ritual of keeping the vows as spoken of is said like this: Keeping the secret vows, great merit will be obtained. Keeping the vows, quickly, even without merit, one can achieve. Thus it is said. In particular, the meditation of one's own deity by attachment is the ritual of means. It is also said here: Subduing the world without attachment. The accomplishment of the mudra arises from attachment. Among them, attachment is meditation, which is the supreme of accomplishing everything. Thus it is said. For those who accomplish mudras, the rituals of praising benefits and wisdom, etc., should also be observed at the time of recitation. The ritual of mudras has been described. Now the ritual of secret mantras will be explained, rejoicing, and offering one's own body, and

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པའོ། །བཟླས་བརྗོད་མང་དུ་བྱས་པ་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལ་སོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་དམ་ཆོས་ཀློག་པ་དང༌། །བཟླས་བརྗོད་མང་པོར་རབ་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་མཚན་ལ་སོགས་བརྗོད་པས། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མེད་པའང་ཆོས་སྦྱིན་པས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་བདེན་ལས་ཉམས། །ཐབས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་པར་བསྔགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དག་ཀྱང་བཟླས་བ་རྗོད་ཀྱི་སྐབས་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་དཔྱད་པས། དེའི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། མ་རིག་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་
ཚུལ་གྱིས། །ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པའོ། །སྦྱིན་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི། །འདིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། །འདི་སད་དུ། བསོད་ནམས་ནང་ནས་སྦྱིན་པ་མཆོག །བྱིན་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་པས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྟོན་པའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་ནི། ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་མ་རིག་པ་ལ་ཞེ་ན། །རིག་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་པ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཀུན་དུ་བསྔགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐབས་དག་ནི། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབ

【汉语翻译】
如来祈请，以及福德完全回向，和读诵正法。多次念诵是积聚的仪轨。如是说：随喜等等，以及如是读诵正法，多次念诵，必定获得真言的成就。如是说。同样，宣说圆满佛陀的功德，以及忆念彼，以及善妙地开示正法是福德的仪轨。如是说：念诵佛名等等，将获得大福德。即使没有福德，也因布施法，迅速获得成就。如是说。修习观修一切法无所戏论是方便的仪轨。如是说：秘密真言不得成就，此世间从真实中退失。方便是无所戏论，是成办一切的最胜。如是说。以令秘密真言欢喜者所赞叹，以及智慧的仪轨等，也应当在念诵之时观察。秘密真言念诵的仪轨已说毕。也当宣说明咒的仪轨。于此，以确定观察一切法的自相和共相，是确定其自性的智慧的积聚仪轨。由于完全断除无明，以智慧到彼岸的方式，从完全圆满的积聚中，将迅速获得成就。如是所说。修习布施，于此是福德的仪轨。如此说：福德之中布施最胜，若布施则获得成就。由于圆满布施的到彼岸，将迅速获得成就。如是说。信解显现一切佛陀和菩萨的身、语、意广大事业的法，是方便的仪轨。如是说：若于世间愚昧，则不得明咒的成就。于此，方便是广大，是成办一切的最胜。如是说。普遍赞叹以及智慧的方便等，是念诵的场合

【英语翻译】
Supplication to the Tathagatas, complete dedication of merit, and reading the sacred Dharma. Repeated recitation is the ritual of accumulation. Thus it is said: Rejoicing and so on, and likewise reading the sacred Dharma, by repeatedly reciting many times, one will surely attain the siddhi of mantra. Thus it is said. Similarly, proclaiming the qualities of the perfect Buddha, and remembering him, and excellently teaching the sacred Dharma is the ritual of merit. Thus it is said: By reciting the names of the Buddhas and so on, one will obtain great merit. Even without merit, by giving Dharma, one will quickly attain siddhi. Thus it is said. Practicing meditation on all dharmas without elaboration is the ritual of means. Thus it is said: Secret mantras do not attain siddhi, this world is lost from truth. Means are without elaboration, the best for accomplishing all. Thus it is said. Praises that please the secret mantras, and the rituals of wisdom, should also be observed during the time of recitation. The ritual for reciting secret mantras has been explained. The ritual for vidyā-mantras should also be taught. Here, by definitely examining the self and general characteristics of all dharmas, it is the ritual of the accumulation of wisdom that establishes their nature. By completely abandoning ignorance, through the way of wisdom reaching the other shore, from the completely perfect accumulation, one will quickly attain siddhi. Thus it is said. Practicing giving is the ritual of merit here. Thus it is said: Among merits, giving is the best, if one gives, one will attain accomplishment. By perfecting the pāramitā of giving, one will quickly attain siddhi. Thus it is said. Having faith in the Dharma that manifests the vast activities of body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas is the ritual of means. Thus it is said: If there is ignorance in the world, then the siddhi of vidyā-mantras will not be attained. Here, means are vast, the best for accomplishing all. Thus it is said. Universal praise and the means of wisdom, etc., are the occasion for recitation.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད་དུ་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའོ། །རྒྱུད་འདིར་ཡང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེ་བ་ཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིན་སྲེག་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གཞུང་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྡིག་པ་སྤྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ལས་བྱུང་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཏུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོག་ག་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་སྡུད་པར་གྱུར་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཏུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་མཉམ་པར་གཞག་པས། ཚེ་རིང་པ་དང༌། ནད་
མེད་པར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་གྲུབ་པར་བསྟན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས་བཤང་པ་སོ་སོའི་མཉེས་པར་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་དེ་ལ་མཁས་པ་དག་འཆད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་ནས་ཆོ་ག་འདི་དག་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་བྱུག་པའི་ལས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྒྱན་དང་གོས། །ལྷ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བའི། །རྒྱན་ན་རྣམས་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །བདག་ནི་པདྨ་འཛིན་པའི་རྒྱལ། །བདག་གི་ཐོར་ཚུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་འཛིན། །བུད་མེད་སྡུག་ངང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དཔུད་པ་དམ་པོར་བསྡམས་ནས་སུ། །མཚན་མ་བརྟན་པར་རང་གྱུར་ནས། །སྤྱིན་སྲེག་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་ཨེ་མའོ་དགའ་འོ། །ཆགས་པའི་དགའ་བ་བླ་ན་

【汉语翻译】
之前已经在那个地方展示过了。明咒的仪轨已经讲解完毕。行为的总结。这部续中也展示了三种成就的仪轨，如下所示：从观修大手印等产生的成就；同样地，通过习惯性地念诵心咒、手印、秘密咒和明咒而产生的成就；以及同样地，从息灾等火供中产生的成就和事业的特征。到此为止，这部论典已经展示了两种成就的仪轨。现在，为了展示从净化罪恶等火供事业中产生的息灾等成就的特征的仪轨，将要收集。为了展示那个，从那之后，这里息灾等事业成就的火供仪轨，是从圣者《集一切真实》的续部本身所说，以及同样地，从所有瑜伽续部中所说的仪轨汇集而成，将从《集一切分别》等中收集。其中，在《集一切真实》的这部续中，在金刚部的事业坛城中，通过安住于金刚忿怒尊，通过长寿和无病的明咒进行火供，已经展示了如何成就所期望的事业。然而，精通者们解释说，从《集一切分别》中，为了使各自的粪便感到满意，通过将吉祥金刚萨埵等的智慧尊与自己无二无别地安住，也应该以适合的方式用那些本尊的心咒、手印、秘密咒和明咒来进行火供。因为从《集一切分别》的火供章节中，这些仪轨显现出来，如下所示：自身沐浴后进行涂油的事业，各种各样的装饰和衣服，以天神的头饰加持的，所有装饰品都装饰着。我乃莲花持有者之王，我的发髻是如来，或者我是金刚萨埵，持有珍宝国王的加持。与美丽的女子一同，紧紧地拥抱，自己的特征变得稳固，然后开始火供的事业。唉玛吙，快乐，唉玛喔，欢喜。贪恋的欢喜至上。

【英语翻译】
It has already been shown in that place before. The ritual of the vidyā-mantra has been explained. A summary of conduct. In this tantra, the ritual of the three kinds of accomplishments is also shown, as follows: the accomplishment arising from meditating on the great mudrā, etc.; similarly, the accomplishment arising from the habit of reciting the essence mantra, mudrā, secret mantra, and vidyā-mantra; and similarly, the accomplishment and the characteristics of the activity arising from the pacifying, etc., homa. Up to this point, this treatise has shown the ritual of the two kinds of accomplishments. Now, in order to show the characteristics of the accomplishment of pacifying, etc., arising from the activity of homa, such as purifying sins, etc., the ritual will be collected. In order to show that, from then on, here the ritual of the homa for accomplishing the activity of pacifying, etc., is said from the very tantra of the noble Samputatantra, and similarly, the ritual said from all the yoga tantras is collected, and will be collected from the Samkalpasamuccaya, etc. Among them, in this tantra of the Samputatantra, in the activity mandala of the vajra family, by abiding in the Vajrakrodha, by performing homa with the vidyā-mantras that make one long-lived and free from disease, it has been shown how to accomplish the desired activity. However, the experts explain that, from the Samkalpasamuccaya, in order to please the respective excrement, by abiding in the jñānasattva such as the glorious Vajrasattva as inseparable from oneself, one should also perform homa in a suitable manner with the essence mantra, mudrā, secret mantra, and vidyā-mantras of those deities. Because from the homa chapter of the Samkalpasamuccaya, these rituals appear, as follows: After bathing oneself, the activity of anointing, various ornaments and clothes, adorned with the diadem of the deity, all kinds of ornaments. I am the king who holds the lotus, my hair knot is the Tathāgata, or I am Vajrasattva, holding the empowerment of the jewel king. Together with a beautiful woman, embracing tightly, one's own characteristics become stable, and then one begins the activity of homa. Emaho, bliss, emao, joy. The joy of attachment is supreme.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆགས་ཆན་པོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་པའི་མདོ་སྡེའི་ཚིག་འདི་རྣམས་འདུལ་བ་རྣམས་ཁ་ཅིག་གིས་དེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མདོ་སྡེའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་པར་ཕྱེ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཁྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་བཞི་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་གཞོལ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་ཕྱི་མའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་བཞི་ནི། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་ཅི་ནུས་པར། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་འཁྲུ་བ་དག །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ནི། །དང་པོའི་འཁྲུས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །བཤགས་དང་གསོལ་བ་འདེབས་ལ་
སོགས། །ཁྲུས་ནི་གཉིས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཆུ་སྟེ་ཐ་མའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་བཀྲུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་བདག་ནི་པདྨ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་རིགས་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བསྟན་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པའི་དགའ་བ་རྗེས་དྲན་པས། །འདོད་པའི་ཆགས་པ་མི་རྟག་གོ །བུད་མེད་ལ་ཡང་ཆགས་ནས་སུ། །འཁྲིག་པ་བདུན་ནི་སྤང་བར་བྱ། །མཚན་མ་བརྟེན་པར་རང་གྱུར་ནས། །དབང་པོ་ཉ་བར་ཞི་བར་བྱ། །ཆགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་གྱུར་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་ཀུན་བརྩམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དགོངས་པའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞུང་འདིས་བཤད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་མ་རྟགས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །དེ་ཡི་བརྟན་པ་ལྷག་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མཚན་མ་གང༌། །མཁས་པས་དེ་ནི་ལྷག་པར་བཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གང་བརྟན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་བྱམས་པར་ལྡན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་མོས་བརྟན་པ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པར་འགྱུར། །མཚན་མ་བརྟན་པར་རང་གྱུར་ནས། །དེ་ལ་ལྷག་པར་བསྙེན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་སྔགས་གང་འདོད་པ། །དེ་དང་གཅིག་ཏུ་འདུག་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱས་ནས་སུ། །དཔུང་པ་དམ་དུ་བསྡམ་པར་བྱ། །

【汉语翻译】
无。金刚萨埵大贪欲，世间自在主悦我。如是等等广说。如是领会的经部词句，有些调伏者见到如实通达其义，故薄伽梵以其他决定义句，对此等经部词句的意义进行辨别，如云：沐浴之行四种，依止彼手印，佛法僧与，师为后。沐浴之行四种，每日尽力，如何瑜伽沐浴者，次第宣说。安住三律仪者，说为第一之沐浴。忏悔与祈请等，说为第二之沐浴。解脱手印为第三，第四为水乃最后。以此等沐浴之仪轨，智者如是沐浴。如是说。此处又说我乃莲花执持之王等，显示四种姓之轮王。如来等部之坛城所摄之金刚贪等，金刚作等之智慧萨埵等之近相而观之。如是忆念贪欲之喜乐，欲贪无常。于妇女亦贪着后，七种交合当舍弃。依凭相状而自成后，诸根如鱼般寂静。忆念贪欲后，一切皆作火供业。如是说。薄伽梵以此论述解释彼等领会之词义，此乃说相状名为记号。彼之坚固殊胜之，金刚者之相状何，智者彼乃殊胜执持。菩提萨埵金刚者，菩提心乃何坚固者。六度之相，具足悲与慈，于智慧方便信解坚固，众生皆赞叹。依凭相状而自成后，于彼殊胜亲近之。瑜伽明咒随所欲，与彼一体而安住。作大印后，紧紧束缚臂膀。

【英语翻译】
None. Vajrasattva, the great lustful one, the Lord of the World is pleased with me. Thus and so forth, it is extensively spoken. Thus, some who tame, seeing that they understand the meaning of these sutra verses as they are, the Bhagavan himself distinguishes the meaning of these sutra verses with other definitive words, as it is said: The practice of bathing is fourfold, relying on that mudra, the Buddha, Dharma, Sangha, and the teacher are the last. The practice of bathing is fourfold, daily as much as possible, how should the yogi bathe, it should be explained in order. Abiding in the three vows, it is said to be the first bathing. Confession and supplication, etc., are said to be the second bathing. Releasing the mudra is the third, the fourth is water, the last. With these rituals of bathing, the wise should bathe in this way. Thus it is said. Here again, it is said that I am the king who holds the lotus, etc., showing the wheel-turning king of the four castes. The Vajra Lust, etc., which are included in the mandala of the Tathagata and other families, should be regarded as the near characteristics of the Wisdom Sattvas such as Vajra Action, etc. Likewise, by remembering the joy of lust, desire and lust are impermanent. Even after being attached to women, the seven acts of intercourse should be abandoned. After becoming self-sufficient by relying on the signs, the senses should be as calm as fish. After remembering lust, all should be done as fire offering. Thus it is said. The Bhagavan explains the meaning of those understandings with this treatise, namely, it is said that a sign is called a mark. What is the sign of the Vajra holder, which is superior in its firmness? The wise should hold that as superior. The Bodhisattva, the Vajra holder, what is the Bodhicitta that is firm? The signs of the six perfections, possessing compassion and love, firm in faith and understanding in wisdom and means, all beings will praise. After becoming self-sufficient by relying on the signs, one should especially approach that. Whatever yoga and mantra one desires, one should dwell as one with that. After making the great mudra, the arms should be tightly bound.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་དགའ་བ་གང་མོས་པ། །དེ་ནི་དགའ་བའི་ས་ཞེས་བྱ། །བརྟན་པ་ཆེན་བོ་གང་ཆགས་པ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རྗེས་དྲན་ནས། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པས་ཀུན་དུ་བྱུག །ཁྲེལ་ཡོང་ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་གོས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱུགས་པའི་ལུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །བརྟུལ་ཞུགས་དེ་དག་ལྡན་ནས་སུ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོས་
བསྙེན་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ཡན་ལག་མ་དག་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡོངས་བཟུང་བ། །སྤྱིན་སྲེག་ལས་ནི་ཆོ་ག་སྤྱིན། །ཤར་དུ་བལྟས་ནས་སྤྱིན་སྲེག་བྱ། །ཇི་ལྟར་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཚེ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ནི་སློབ་དཔོན་ནམ་སྒྲུབ་པ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པས། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་འམ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་ངེས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་མཉམ་པར་གཞག་པས། །ཧཱུཾ་བཞི་པོའི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་དེའི་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་ཏེ། །འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང༌། ཐབ་དང་དགང་གཟར་དང༌། བླུགས་གཟར་དང༌། ལས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་རྫས། །མར་དང༌། ཡམ་བསྲེག་ཤིང་དང༌། བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པ། །དེ་ལ་ལྷ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་མཆོད་པ་ཡང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར་པས། དེ་དག་བགེགས་མེད་པར་ལས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ལེན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དེ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གང་ཡང་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མེའི་རང་བཞིན་མྲྀ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ལེན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྷ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནམ་སྒྲ

【汉语翻译】
极喜适悦者，彼乃名为喜乐地。
大稳固者若生起，再三忆念之后，
以慈悲之心遍涂抹，以惭愧知耻为衣裳，
以苦行戒律涂身，以菩提心极庄严。
具足彼等苦行者，以大贪欲而亲近。
纵然外在支分不净，然为金刚持所摄持，
焚烧之事乃共同仪轨，面向东方而行焚烧，
如经中所说一般，金刚阿阇梨此时应用。
如是等等广说之。
因此，阿阇梨或修行者，于询问坛城等之时，
欲行焚烧之业者，以自之本尊瑜伽而平等安住，
彼等之精华及手印等，或从金刚部之大坛城中所说之寂静等业之修持明咒，而决定行焚烧。
尤其以吉祥金刚吽名为平等安住，
吽四字之精华，如所欲求，彼之猛烈行用之结合，此续部中已说，
下文将述说之。
是故，以焚烧之支分，乃本尊与焚烧者，以及火炉与长柄勺，
短柄勺，以及如何行事，以及随顺之可焚烧之物，
酥油与烧柴，以及木柴等等。
其中，本尊有三种，一者乃金刚界等坛城中安住者，于寂静等焚烧之时，如理迎请，而行供养者。
彼等之供养，亦因福德增长与加持，为使彼等无有障碍而成就事业之故。
二者，焚烧之接受者，金刚萨埵等坛城中所说之彼本身，即为使之欢喜之智慧之菩萨，任何一种皆可。
三者，乃世间之火之自性，名为Mrita，彼亦为焚烧之接受者，此乃三种本尊。
如是，焚烧之阿阇梨或修行者，

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པོ་སྟེ། དེ་
ཡང་སྔར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་འམ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཆོ་གས་བདག་དང་མི་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་གོམས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལས་མཁས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་དགང་གཟར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལས་མ་གསུངས་པས། ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཏུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིན་སྲེག་གི་དགང་གཟར་གྱི་ཚན་ཉིད་འདི་ནི་སྤྱིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡུ་བ་ཆད་པ་ལྔ་ཙམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ཕན་ཆད་གཟར་བུ་ཁོར་ཁོར་ཡུག་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་བྱའོ། །ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་དེའི་མཆུ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་སྟེ། སོར་བཞི་པ་ནི་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱེད་མ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །དེ་བས་ཀྱང་ཆུང་བ་ནི་ཐ་མ་སྟེ། དགང་གཟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དགང་གཟར་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་བྲི། །རྒྱས་པའི་གྲུ་བཞི་སྟེ། ངོས་གཉིས་རྒུ་བོར་བྱ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའོ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་དགང་གཟར་ནི་གྲུ་གསུམ་པ་སྟེ། དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པའོ། །དེ་ལྟར་དགང་གཟར་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་དགང་བླུགས་དབུལ་བའི་ཕྱིར། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་བར་བློས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ལ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱར་པར་བྱའོ། །བླུགས་གཟར་ནི་ཡུ་བ་ཆང་བ་ལྔ་པ་ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་ཙམ་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཐེ་བོའི་སེན་མོའི་སྟེང་ཙམ་ནི་མཆོག་གོ །ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཐེ་བོའི་སེན་མོ་བྱེད་པ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །དེ་བས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཆུང་བ་ནི་ཐ་མའོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགང་གཟར་དང་བླུ་གས་གཟར་འདི་གཉིས་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ཤིང་ངམ། དགང་གཟར་དང་
བླུགས་གཟར་གྱི་ཤིང་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའམ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལས་ཕྱེ་བའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱང་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་སྐབས་ཉིད་དུ་འོག

【汉语翻译】
是善知识。那
也是如前所说的，从大手印等修习，或者以心要等念诵仪轨，自身与无二智慧之萨埵瑜伽极纯熟，以念诵心要等之护摩，如所愿地成办事业，是具有精通等五种功德者。护摩的量器等的相状，此续中未说，所以，一切都应从共同瑜伽续中选取。其中，寂静等护摩的量器的相状，这是共同瑜伽续中所说的，如此，把手做成五指长短。从那以后，量器周围做成四指左右。深度一指，其嘴做成莲花瓣状。四指是最好的。其一半是中等的。比那还小的是下等的。这是所有量器的共同相状。特别的是，寂静护摩的量器是圆形的。其中心画轮。增益的是四方形的，两面做成弯曲的。其中心以莲花珍宝为标志。猛厉行为的量器是三角形的。中心画忿怒尊金刚杵。这样，这三种量器，为了倾倒灌注，对于一切护摩仪轨，应如何适宜地以智慧分辨，并与事业相应地配合。灌注器，把手做成五指长，深度一指左右，周围拇指指甲上面左右是最好的。周围做成拇指指甲是中等的。比那稍微小的是下等的。其标志是从事业的差别中产生轮、莲花和金刚杵等，如前一样。这量器和灌注器两种，也是从下面出现的寂静、增益和猛厉行为的木头的相状，或者量器和灌注器的木头共同续中所说的，或者从一切事业中区分出来的。寂静等护摩的火坛的相状是，与事业相应的五种资具仪轨等，以及一同成办寂静等事业的护摩所做的时机就在下面。

【英语翻译】
Is a virtuous friend. That
Also, as previously stated, practice from Mahamudra and so on, or with the recitation rituals of essence and so on, oneself and the non-dual wisdom of the Sattva Yoga are extremely proficient, and with the Homa of reciting the essence and so on, accomplishing the desired actions, is one who possesses the five qualities such as proficiency. The characteristics of the measuring instruments of Homa and so on are not mentioned in this Tantra, so everything should be selected from the common Yoga Tantra. Among them, the characteristics of the measuring instruments of peaceful Homa and so on, this is what is said in the common Yoga Tantra, like this, make the handle about five fingers long. From then on, make the measuring instrument about four fingers around. One finger deep, its mouth is made like a lotus petal. Four fingers is the best. Half of that is medium. Smaller than that is inferior. This is the common characteristic of all measuring instruments. In particular, the measuring instrument for peaceful Homa is round. Draw a wheel in its center. For increasing, it is square, with two sides curved. Its center is marked with a lotus jewel. The measuring instrument for fierce actions is triangular. In the center, draw the Vajra of the Wrathful One. Thus, these three measuring instruments, for the purpose of pouring and infusing, for all Homa rituals, how should they be appropriately distinguished with wisdom, and coordinated in accordance with the actions. The pouring vessel, make the handle five fingers long, about one finger deep, around the top of the thumb's nail is the best. Making it around the thumb's nail is medium. Slightly smaller than that is inferior. Its marks are the wheel, lotus, and Vajra, etc., arising from the differences in actions, as before. These two, the measuring instrument and the pouring vessel, are also the characteristics of the wood of peaceful, increasing, and fierce actions that appear below, or what is said in the common Tantra of the wood of the measuring instrument and the pouring vessel, or distinguished from all actions. The characteristics of the fire altar for peaceful Homa and so on are, the rituals of the five kinds of implements corresponding to the actions, etc., and the occasion for performing the Homa that accomplishes peaceful and other actions together is below.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡན་ལག་རྣམས་བསོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཤིས་པའི་ཚེས་གྲངས་དང༌། གནས་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གོམས་པ་མང་དུ་བྱས་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རིངས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡང་རུང་བར་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ལ་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པར་ལས་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྙིང་པོའམ། རྡོ་རྗེའི་རེགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འདོད་པས། སྔར་སྨོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའམ། སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཆོ་གས་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་གསུངས་པའི་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ལས་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ། ལས་དེ་དང་དེ་དག་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་བཀོད་དོ། །ས་བསྟར་བའམ། རས་སམ། རྩིག་པའམ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའམ། བྲིས་
པའམ། བསམས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་མདུན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་འདོད་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་དེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
从此处阐述。如是，积聚了火供之支分的瑜伽士，想要行持寂静等任何所欲之事业，应以极其吉祥的日期，以及具备处所和星宿等，或者，于诸法平等性多作串习，如是，对于极其迅速的寂静等火供事业，于处所等任何所欲之处，恒常以无分别之精勤，由事业成就者行之。其中，略述于金刚界大坛城中所说，金刚萨埵和金刚国王等任何所欲之心髓，或者，以金刚部之事业坛城所开示的寂静等明咒，想要行持任何所欲之事业，以先前所说的手印大印等修习仪轨，或者，以心髓念诵之仪轨，将自他修成无二无别的吉祥金刚萨埵等之瑜伽现前。于何时，以金刚部中所说的明咒，想要于事业坛城本身行持事业之时，彼时，应先修持吉祥金刚吽迦啰等金刚忿怒之瑜伽，然后行持彼等事业。其中，略述以先前所说的次第，金刚界大坛城和四印，以及单印坛城中任何所欲之一种坛城。于平整之地上，或者布匹上，或者墙壁上，或者虚空中等任何适宜之处，或者书写，

【英语翻译】
From here, it will be explained. Thus, the yogi who has accumulated the limbs of the fire offering, wishing to perform any desired action such as pacification, should do so on an extremely auspicious date, possessing a place and stars, etc., or having repeatedly practiced the equality of all dharmas. Likewise, for the swift fire offering activities such as pacification, in any desired place, etc., the practitioner should always strive with non-conceptual diligence in the fire offering activity. Among these, briefly, as stated in the great mandala of the Vajra Realm, whatever essence of Vajrasattva and Vajra King, etc., is desired, or with the vidya-mantras of pacification, etc., shown in the action mandala of the Vajra family, wishing to perform any desired action, with the previously mentioned mudra, the great mudra, etc., the ritual of practice, or with the ritual of reciting the essence, one should manifest the yoga of glorious Vajrasattva, etc., inseparable from oneself. When, with the vidya-mantras spoken from the Vajra family, one wishes to perform actions in the action mandala itself, at that time, one should first practice the yoga of glorious Vajra Humkara, etc., the Vajra Wrathful Ones, and then perform those actions. Among these, briefly, in the order previously mentioned, one should arrange whichever one desires from the great mandala of the Vajra Realm, the four mudras, and the single mudra mandala. On a leveled ground, or on cloth, or on a wall, or in the sky, etc., wherever appropriate, or written,

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྷར་གང་ཡང་རུང་བའི་ཆོ་གས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རི་མོ་ལ་སོགས་པར་བྲིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཆོ་གས་སྡིག་པ་སྤྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཏུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྡིག་པ་སྤྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བསྒྲུབ་བ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་དེ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་སྤྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འམ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བྱའོ། །ད་ལས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐིག་གདབ་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་པདྨ་དང༌། ནགས་ཀྱི་ལྕུག་མ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། ཨ་ཛི་
ན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། ཟླ་བ་ཁམ་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཐོར་ཚུགས་དང༌། མིག་དང་ལྔ་བྲིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་དང༌། དུང་དང་བེ་ཅོན་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཕུབ་དང་ལྔ་བྲིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཤག་ཏི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། སེང་གེ་དང་ལྔའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ། རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང༌། མགུ་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་སོའི་ཕྲེང་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དུང་ངོ༌། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། མཆེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྲིའོ། །དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞུགས་ཐབ་གང་ཡང་རུང་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བརྐོས་ཏེ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ག

【汉语翻译】
应在金刚部的情况下进行观察。瑜伽士以任何仪轨供养诸神后，应在画像等处所绘之智慧尊面前，以下面将要讲述的仪轨，如在清除罪障等的火供炉中一样，进行火供之业。或者，书写所有瑜伽续部的总续《金刚顶瑜伽续》中所说的清除罪障等火供之业所成就的秘密坛城，并在其中心，按照其中所说的，以清除罪障等火供之业所成就的火供炉，随欲进行火供，或者以自己本尊的心咒等，或者以金刚部事业坛城中所说的明咒等，进行火供之业。现在，此乃《金刚顶续》中所说的秘密坛城之仪轨。此处，以金刚界大坛城绘制次第本身来绘制坛城，于其东方的门上画金刚，南方画珍宝，西方画莲花，北方门上画杂色金刚。外坛城的东方布上画莲花、森林嫩枝、念珠、圆丸总堆、阿吉那、以及五手印。南方布上画三叉戟、弯月、胜幢、发髻、以及五眼。西方画法轮、海螺、贝杖、宝剑、以及盾牌。北方画 शक्ति、铃、幡、孔雀、以及狮子五种。内坛城的东方画金刚、铁钩、箭、以及弓。南方画宝珠、太阳、宝胜幢和骨鬘。西方画莲花、宝剑、法轮、以及海螺。北方画杂色金刚、盔甲、獠牙、以及金刚拳。中央按照意愿，挖掘任何寂静等火供炉，按照下面出现的仪轨，在其左右画金刚。

【英语翻译】
It should be examined in the case of the Vajra family. After the yogi has made offerings to the deities with any ritual, he should perform the fire offering in front of the wisdom beings depicted in paintings, etc., with the ritual described below, just as in the fire offering stove for purifying sins, etc. Alternatively, write down the secret mandala mentioned in the Vajradhatu Yoga Tantra, the general tantra of all yoga tantras, which accomplishes the fire offering for purifying sins, etc. In the center of it, according to what is said therein, use the fire offering stove that accomplishes the fire offering for purifying sins, etc., and perform the fire offering as desired, either with the heart mantra of your own deity, etc., or with the vidya mantras mentioned in the Vajra family's action mandala. Now, this is the ritual of the secret mandala mentioned in the Vajradhatu Yoga Tantra. Here, draw the mandala with the order of drawing the great mandala of the Vajradhatu, and draw a vajra on the eastern gate, a jewel on the southern side, a lotus on the western side, and a variegated vajra on the northern gate. On the eastern cloth of the outer mandala, draw a lotus, a forest twig, a rosary, a pile of round balls, Ajina, and five mudras. On the southern cloth, draw a trident, a crescent moon, a victory banner, a topknot, and five eyes. On the western side, draw a wheel, a conch shell, a club, a sword, and a shield. On the northern side, draw Shakti, a bell, a banner, a peacock, and a lion. In the east of the inner mandala, draw a vajra, a hook, an arrow, and a bow. In the south, draw a jewel, the sun, a jeweled victory banner, and a garland of bones. In the west, draw a lotus, a sword, a wheel, and a conch shell. In the north, draw a variegated vajra, armor, fangs, and a vajra fist. In the center, dig any peaceful fire offering stove as desired, according to the ritual that appears below, and draw a vajra on its right and left sides.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ལ་གནས་པ་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་གྱིས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ནང་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་གྱིས་ས་བསྟར་བ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བྲིས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཞུགས་ཐབ་ཏུ་གང་འདོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྡིག་པ་སྤྱང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཐབ་ནི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྲུ་གང་ཙམ། ཟབས་སུ་མཐོ་གང་ཙམ་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། སོར་བརྒྱད་པ་འཕང་དུ་སོར་གཅིག་པས་མཚན་པ། ཁ་ཁྱེར་མཉམ་པ། སོར་བཞི་པས་བསྐོར་བ། རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་དེའི་ངོས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་གཞག །ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ་གཞག །ངོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཐབ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་བྱས་ནས། སྡིག་པ་སྦྱར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་འདོད་
པས། སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེས་ཆུ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཐབ་ཉེ་འཁོར་དུ་བྱས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པར་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་སམ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་བལྟས་ལ། མདུན་ན་བཞུགས་པའི་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་འདུག་ནས་ཐབ་ཏུ་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་མངར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བུད་ཤིང་རབ་ཏུ་སྐམ་པོ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་བདག་དང་མི་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞི་བའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྩྭ་ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་གམ། རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་མཉམ་པར་གཞག་པས། སྡིག་པ་སྤྱང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་འདོད་པས། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར

【汉语翻译】
二、东方安置顶髻印安住于莲花。如是绘制秘密坛城后，按照前述次第，做完供养等一切事宜，就在此息灾等火供事业的坛城中进行。或者按照前述次第，铺设场地等，将所绘金刚界等坛城诸尊安放于面前，在随欲的火炉中进行随欲的火供。其中首先略作净罪火供事业之炉，周围一肘长，深一搩手高，中央有轮相，以八指为辐，一指为毂，口径相等，四周绕以四指，并带马蹬，其两面放置二金刚。东方安置顶髻印安住于莲花。两面的金刚与顶髻印等，对于以下出现的增益等火炉也同样适用。如是做好火供炉后，想要做净罪火供，就按照前述次第，从金刚界大坛城中所说，将自身本尊的誓句尊与瑜伽我无二无别显现出来，然后以世尊金刚法，一切清净之心的先前所说的心咒，及其法之字，对水进行加持，洒在火炉周围，以及火供用具上，进行清扫。之后，观察与事业手印相符的方位，或者观想一切方位皆平等，随欲而观，面向前方所安放的画像身像等，安坐后，将树木和甜味所生的极干柴薪放入炉中。之后，与如来部诸尊和我无二无别的瑜伽士，或以与息灾事业相符的吉祥草垫等跏趺而坐，或以金刚忿怒尊的等持，想要做净罪火供，就按照金刚部所说的次第，化现为任何金刚忿怒尊。

【英语翻译】
2. In the east, place the crown mudra residing on a lotus. Having thus drawn the secret mandala, perform all the offerings and so forth in the aforementioned order, and then perform the fire offering activities such as pacification within this mandala. Alternatively, following the aforementioned order, prepare the ground and so forth, and place the deities of the Vajradhatu and other mandalas that have been drawn in front of you, and perform whatever fire offering you desire in the fire pit as you wish. First, for the purification of sins, the fire pit for the activity should be about one cubit in circumference, one span in depth, with a wheel mark in the center, marked by eight fingers as spokes and one finger as a hub, with equal mouth diameter, surrounded by four fingers, and with a horse-shoe shaped base. Place two vajras on its two sides. In the east, place the crown mudra residing on a lotus. The two vajras on the sides and the crown mudra should also be applied to the fire pits for increasing and other activities that will appear below. Having thus made the fire offering pit, if you wish to perform the fire offering for purifying sins, then according to the aforementioned order, from the great mandala of the Vajradhatu, manifest the samaya-sattva of your own deity as inseparable from yourself, and then, with the previously spoken essence mantra of the Bhagavan Vajradharma, which purifies all things, and with its Dharma syllable, consecrate the water and sprinkle it around the fire pit and on the fire offering implements. Then, look towards the direction that is in accordance with the karma mudra, or contemplate all directions as equal, and look as you wish. Sit facing the drawn image or statue in front of you, and place very dry firewood from trees and sweets into the pit. Then, the yogi who is inseparable from the Tathagata family deities and himself, either sits in the lotus posture on a cushion of kusha grass and so on that is in accordance with the pacifying activity, or with the samadhi of a Vajra wrathful deity. If you wish to perform the fire offering for purifying sins, then according to the order spoken from the Vajra family, transform into any Vajra wrathful deity.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་པར་གཞག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས། ཐབ་ཀྱི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་རྩྭ་ཀུ་ཤ་བཏིང་སྟེ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཙང་མ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཡང་གཏོར་ལ། ཤིང་མངར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མེའམ། ཡོན་ཏན་ཅན་དཀའ་ཐུབ་ལ་དགའ་བའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པའི་མེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་པ་ཐབ་ཏུ་བཅུག་ལ་ལས་སྣ་ཚོགས་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རླུང་གཡབ་ཀྱི་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་སྦར་རོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྲོས་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་མེའི་དམ་ཚིག་གི་གསང་སྔགས་ཧཱུཾ་གི་བར་དུ་བཅུག་པས། རྡོ་རྗེ་མེའི་གཟུགས་ཏེ་མུ་ཏའི་མེའི་གཟུགས་དེར་བཞག་གོ །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་
རྗེ་མེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་བསྟན་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བསྡམ་པར་བྱ། འདི་ནི་མེ་ཡི་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འདའ་དཀའ་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་མེའི་དམ་ཚིག་གི་གསང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལམ་ཧཱ་བྷཱ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ། སརྦན་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། མྲྀ་ཏའི་མེ་ཡང་མིད་པ་རིང་ལ་གཟི་མདངས་ཆེན་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པ་ཐོར་ཚུགས་སེར་པོ་སྤུ་ཅན་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེར་བྱུང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེའི་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་ལ། སྔར་སྨོས་པའི་ཞི་བའི་དགང་གཟར་གྱིས་མར་གྱི་དགང་བླུགས་བཀང་སྟེ་དེའི་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་ཏེ། ཡམ་སྲེག་ཤིང་གི་ཐོར་ཏོ་གཉིས་མར་ལ་བསྐུས་པ་གསུམ་བསྲེགས་ལ་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེ་བོས་སམ། སྔར་སྨོས་པའི་བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་དང་བསྲེས་པའི་ཏིལ་གྱིས་སྲེག་བླུགས་གསུམ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེའི་ཁ་བཀྲུས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རང་གི་འབར་བ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཏེ་བདག་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་བར་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བྱུག་སྤོས་གཙང་མ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་ཆུས་བཀང་བ་དག་གིས་གཡོན་རོལ་དུ་གཞག་གོ །གཡས་རོལ་དུ་ཡང་བྱུག་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོ

【汉语翻译】
于等持中现证，安住于左伸展之姿，于火坛之周围，自右侧铺设茅草吉祥草，亦散布洁白芬芳之花朵，或取自香甜树木之火，或取自具功德、喜好苦行之家之火，以世尊金刚法念诵之水清扫洒净后，置入火坛，诵念种种事业之精要，并以扇之风猛烈燃之。其后，将吽字置于自身心间，虽安住于自身本尊瑜伽，然瑜伽士作忿怒相，结金刚火之誓印，将金刚火之誓言真言置入吽字之间，安住于金刚火之形，即木炭火之形。此乃金刚火之誓印，示现金刚守护，束缚金刚之结缚。此乃火之誓言，能作一切，难以逾越。此乃金刚火之誓言真言：嗡 班匝 阿那拉姆 哈哈 巴达 匝瓦拉亚 萨尔万 巴斯明 咕噜 萨尔瓦 杜斯达恩 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལམ་ཧཱ་བྷཱ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ། སརྦན་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अनलम् हा हा भट ज्वलय सर्वं भस्मीं कुरु सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra analam hā hā bhaṭa jvalaya sarvaṃ bhasmīṃ kuru sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，无火，哈哈，勇士，燃烧，一切，焚烧，做，一切，恶者，吽，啪特。）亦观想木炭之火，其颈长，光彩夺目，手持念珠与盛满丸药之器皿，发髻黄色且多毛，其颜色与事业及后续相符。其后，以彼处所生之香与花等，以彼之真言加持之。以先前所说之寂静甘露器，盛满酥油之甘露，以彼之真言加持之。将两根阎摩焚烧木之小段涂上酥油焚烧三次，以中指与无名指及拇指，或以先前所说之倾倒器，以酥油与芝麻混合之物，布施焚烧三次。其后，清洗其口，以世尊金刚法念诵之水清扫洒净之，如是说：大仙，请您安住于您自身之火焰中，直至我如所愿行持火供之间。其后，以念诵金刚萨埵之供品，即充满涂香、净香、芬芳之花朵之水之器皿，置于左侧。右侧亦置放涂香、香与花等。

【英语翻译】
Having manifested perfect equanimity, abide in the posture of extending the left [leg]. Around the fire pit, spread kusha grass from the right side. Also scatter pure, fragrant white flowers. [Obtain] fire from sweet-smelling wood, or fire taken from the home of a virtuous person who delights in asceticism. Cleanse and purify the fire pit with water that has been recited with the Vajra Dharma [mantra] of the Bhagavan, place [the fire] in the fire pit, recite the essence of various activities, and ignite it thoroughly with the wind of a fan. Then, place the syllable Hūṃ at your own heart. Although abiding in the yoga of your own deity, the yogi becomes wrathful. Having bound the mudra of the Vajra Fire Vow, place the secret mantra of the Vajra Fire Vow within the Hūṃ [syllable], and abide in the form of the Vajra Fire, that is, the form of charcoal fire.
This is the mudra of the Vajra Fire Vow: Having shown the Vajra protection, bind the Vajra binding. This is the vow of fire: It accomplishes all and is difficult to transgress. This is the secret mantra of the Vajra Fire Vow: Oṃ Vajra Analam Hā Hā Bhata Jvalaya Sarvaṃ Bhasmīṃ Kuru Sarva Duṣṭān Hūṃ Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལམ་ཧཱ་བྷཱ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ། སརྦན་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अनलम् हा हा भट ज्वलय सर्वं भस्मीं कुरु सर्व दुष्टान् हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra analam hā hā bhaṭa jvalaya sarvaṃ bhasmīṃ kuru sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Without Fire, Haha, Warrior, Burn, All, Burn, Do, All, Evil Ones, Hum, Phat.) Also visualize the charcoal fire, with a long neck, great radiance, holding a rosary and a container filled with pills, with yellow and hairy hair, its color corresponding to the activity and its aftermath. Then, consecrate the incense and flowers, etc., that arise there with their own secret mantra. Fill the previously mentioned peaceful nectar vessel with nectar of ghee, and consecrate it with its own secret mantra. Burn three times two small pieces of Yama-burning wood smeared with ghee, with the middle finger, ring finger, and thumb, or with the previously mentioned pouring vessel, with a mixture of ghee and sesame seeds, give three burnt offerings. Then, wash its mouth, cleanse and purify it with water that has been recited with the Vajra Dharma [mantra] of the Bhagavan, and say this: Great Sage, please abide in your own flame until I perform the fire offering as I desire. After that, place on the left side the offerings recited with the Vajrasattva [mantra], that is, vessels filled with water containing perfume, pure incense, fragrant flowers. On the right side, also place perfume, incense, and flowers, etc.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་ཤིང་མངར་པོའི་ཡམ་སྲེག་ཤིང་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་མར་དང་ཏིལ་རྣམས་གཞག་གོ །རང་གི་མདུན་དུ་ཡང་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་བཞག་ནས་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཡིད་ཅམ་ཞིག་དྲན་པའི་ལམ་དུ་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་སྙིང་པོས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་གཅིག་མེའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་བསྲེག་བླུགས་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་
དུ་མྲྀ་ཏའི་མེའི་སྲེག་བླུགས་སྔར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ན་ཚོགས་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྲེག་ཁང་བཟང་བོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གདན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བསམས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་དགུག་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གས་མེའི་ནང་དུ་བསམས་པ། དེར་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་བཅུག་སྟེ། སྔར་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་དང༌། སྲེག་བླུགས་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོས་ཕུལ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་སམ་ཞེས་སྨྲ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། ཕྱིའི་མཆོད་པ་མེ་ཏོག་དང་བྱུག་སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། སྲེག་བླུགས་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཡང་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་དང་དག་གང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་དང་མར་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོས་སོ་སོར་བཞག་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དེ་དང་དེ་དག་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དེ་དག་ལ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱའི་དང་བཅས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་དམ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་སྡིག་པ་འབྱང་བར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོ

【汉语翻译】
放置火的器具和甜树的柴木，以及要焚烧的酥油和芝麻。在自己面前也放置满勺和倾泻勺，自己的本尊誓言萨埵瑜伽成为与自己无二无别。如何做到，心中稍作忆念，为了加持自己本尊的智慧萨埵，念诵其心咒，将一朵花放入火中，然后按照下面的顺序进行焚烧、倾泻、施舍等。又如是，先做供养死者的火供焚烧倾泻，念诵薄伽梵莲花部众的心咒，在那火的焚烧室，以如何适合的座垫装饰，观想自己本尊的形象如所说，以先前所说的次第，以召集、钩招、摄持、束缚和令喜悦的仪轨在火中观想。在那里放入自己本尊的誓言萨埵，以先前混合的供品，金刚萨埵念诵，焚烧倾泻以自己本尊的心咒供养，显现说“是否安乐而去”，以秘密的供养等八种，以及外供鲜花和涂香等供养，对其按照下面出现的仪轨，进行焚烧、倾泻、施舍等。此仪轨也应做，如何加持自己，要显现自己本尊的誓言萨埵成为自己。对于一切有情，也以先前所说的次第，以大悲周遍。然后，对于火和净水、满勺和倾泻勺、酥油等要焚烧的物品，各自放置自己本尊的心咒，也加持能够成办寂静等事业，具有白色的物品。如是，对于下面出现的增益等事业的仪轨，也以这个次第，观想如何适合能够成办那些事业的黄色等。然后，在自己本尊心咒的末尾加上“斯瓦哈”，以金刚语念诵，或者念诵从金刚部的业之坛城中所说的，清净罪业的明咒。

【英语翻译】
Place the fire utensils and sweet tree firewood, as well as the ghee and sesame to be burned. Also place a full spoon and a pouring spoon in front of oneself, one's own deity's samaya sattva yoga becomes inseparable from oneself. How to do it, recall it slightly in the mind, in order to bless the wisdom sattva of one's own deity, recite its heart mantra, put a flower into the fire, and then perform burning, pouring, offering, etc. according to the following order. Also, in the same way, first perform the fire offering burning and pouring for the dead, recite the heart mantra of the Bhagavan lotus assembly, in that fire burning chamber, decorate with a seat cushion as appropriate, visualize the image of one's own deity as described, with the previously mentioned sequence, visualize in the fire with the rituals of summoning, hooking, grasping, binding, and pleasing. There, place one's own deity's samaya sattva, with the previously mixed offerings, Vajrasattva recites, burn and pour offerings with one's own deity's heart mantra, manifest saying "Has it gone to bliss?", offer with secret offerings and so on, and external offerings of flowers and scented oil, etc., to it according to the manner that appears below, perform burning, pouring, offering, etc. This ritual should also be done, how to bless oneself, one should manifest one's own deity's samaya sattva becoming oneself. For all sentient beings, also with the previously mentioned sequence, pervade with great compassion. Then, for the fire and pure water, full spoon and pouring spoon, ghee, etc., the substances to be burned, place one's own deity's heart mantra on each, and also bless the white objects that can accomplish peaceful activities and so on. Likewise, for the rituals of increasing activities and so on that appear below, also with this sequence, visualize how appropriate the yellow color etc. that can accomplish those activities. Then, at the end of one's own deity's heart mantra, add "Svaha", recite with Vajra speech, or recite the vidya mantra that purifies sins, which is said from the karma mandala of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱེད་ཅིང་མེའི་ནང་དུ་བསམས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཀྱང་དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་མར་གྱིས་དང་གཟར་བཀང་སྟེ། དགང་བླུགས་གསུམ་སྭཱཧྰྸི་མཐར་དེ་ལ་དབུལ་ལོ། །
དེ་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྡིག་པ་སྤྱང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་མངར་པོའི་ཡམ་སྲེག་ཤིང་རྩེ་མོ་གཉིས་མར་ལ་བཏགས་པ་ཅི་ལྔར་འདོད་པ་བསྲེགས་ལ་ཡམ་ཤིང་གིས་སྦར་བའི་མེ་ལ་མར་དང་བསྲེས་པའི་ཏིལ་བླུགས་བཟར་ཆུང་དུའམ་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོས་བླངས་ཏེ་བསྲེག་གོ །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གོས་གྱིས་གཡོགས་ཏེ། དེས་རང་གི་སྙིང་གར་དཔུང་པ་མན་ཆད་དམ་དུ་བཅུག་སྟེ་སྤྱར་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཉམ་པར་གཞག་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན། ལག་པ་གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྲེག་བླུགས་དབུལ་ལོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གམ་གཞན་གྱི་སྡིག་པ་བྱང་ནས། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་མཚན་མཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྡིག་པ་སྤྱང་བའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྡུས་པའོ།། །།སྡིག་པ་འབྱང་བའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འདི་ཐམས་ཅད་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིགས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ལ་ཡང་ཕལ་ཆེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོག་གང་ཡིན་པ་ཡང་དེ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཐབ་རྣམས་ཀྱི་ཟབས་དང་ཁོར་ཡུག་དང༌། ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཚད་ནི་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་ཕལ་ཆེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབ་དེ་དག་གི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ལས་སོ་སོའི་ཡམ་སྲེག་ཤིང་
དང། བུད་ཤིང་དང་སྲེག་རྫས

【汉语翻译】
现在就做，观想在火中自己的本尊的智慧勇识显现，也用金刚眼看着它，用酥油和容器装满，念诵三遍“ स्वाहा (svāhā，斯瓦哈，成就) ”后，倾倒于它。

为了使它欢喜，智慧勇识的心髓，应该知道如适合的 वज्र धातु (vajra dhātu，金刚界)，वज्र सत्त्व (vajra sattva，金刚萨埵) 等等，如先前所说。这是金刚部的事业坛城中所说的清净罪障的火供明咒：嗡  सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा (oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，嗡，一切，罪业，焚烧，金刚，梭哈)。然后，同样地，将甜木的火供木，两端涂上酥油，如果想要五根，就烧掉，用火供木点燃的火，倒入混合了酥油的芝麻，用小勺子或中指、无名指和拇指取来焚烧。在这里，对于如来部的所有火供仪式，用布盖住左手的金刚拳，用它紧紧压住自己的心口以下的手臂，然后用右手进行火供。如果用金刚忿怒的等持进行火供，左手做忿怒拳，同样地焚烧、倾倒、倒入。也用慈爱等眼，如适合的，看着与事业相符的成就。这样，每天以结界的次第，净化自己或他人的罪业，直到身语意没有垢染，功德生起的征兆出现为止，都要进行火供。这是清净罪障的寂静火供的简略仪轨。这个清净罪障的寂静火供仪轨，对于下面要出现的增长部等火供，也大多可以采用。它们各自的特殊仪轨是什么，也在这里说明。这里火坛的深度和周围，以及火坛开口的大小，应该如何确定？因为在《金刚顶经》中，大多没有出现这些的尺寸。那些火坛的形状的差别，以及《圣妙吉祥真实名经》中所说的各种事业的火供木，木柴和供品

【英语翻译】
Now, do it, visualize the wisdom hero of your own deity appearing in the fire, and also look at it with vajra eyes, fill it with ghee and a container, recite " स्वाहा (svāhā, svāhā, accomplishment) " three times, and then pour it into it.

In order to please it, the heart essence of the wisdom hero should be known as suitable vajra dhātu (वज्र धातु, vajra dhātu, diamond realm), vajra sattva (वज्र सत्त्व, vajra sattva, diamond being), etc., as previously mentioned. This is the vidya mantra of the fire offering for purifying sins, which is said in the karma mandala of the Vajra family: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā (ॐ सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा, oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā, Om, all, sins, burning, vajra, svāhā). Then, in the same way, burn the sweet wood fire offering wood with ghee on both ends, if you want the five roots, burn it, pour sesame mixed with ghee into the fire lit with the fire offering wood, and take it with a small spoon or middle finger, ring finger, and thumb to burn. Here, for all the fire offering rituals of the Tathagata family, cover the left hand's vajra fist with cloth, use it to tightly press your own heart below the arm, and then perform the fire offering with the right hand. If you perform the fire offering with the samadhi of Vajra Wrathful, make the left hand into a wrathful fist, and in the same way burn, pour, and pour in. Also, with eyes of loving-kindness, etc., look at the accomplishments that are suitable and in accordance with the karma. In this way, purify the sins of yourself or others every day in the order of the boundaries, until there is no defilement in body, speech, and mind, and the signs of the arising of qualities appear, the fire offering must be performed. This is a concise ritual of the peaceful fire offering for purifying sins. This peaceful fire offering ritual for purifying sins can also be mostly applied to the fire offerings of the increasing family, etc., which will appear below. What are the special rituals for each of them, and that will also be explained here. Here, how should the depth and surroundings of the fire altars, and the size of the opening of the fire altar be determined? Because in the Vajrasekhara Sutra, the measurements of most of these do not appear. The differences in the shapes of those fire altars, and the fire offering wood, firewood, and offerings for various activities mentioned in the Arya Manjushri Real Name Sutra

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དེ་ལས་ག་ཞན་པའི་སྤྱིའི་ཆོ་གའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ལུང་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིག་སྔགས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བའི་ཐབ་ཁ་ཁྱེར་དང་དབུས་པདྨས། མཚན་པའོ། །ལས་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་གོས་སེར་པོའམ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གོས་བགོའོ། །ཡིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གཞན་རྣམས་ལའང་སྟན་དང་གོས་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བརྟགས་ལ་ནན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་གཞུང་མང་དུ་དགོས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་ཕལ་ཆེར་དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་དེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རིགས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བས་ཐབ་པདྨས་མཚན་པར་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་སྔ་མས་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་བཅས་པའམ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་རིགས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་ཀྱི་མར་དང་བསྲེས་པའི་འབྲས་ཀྱི་སྲེག་བླུགས་བྱས་ན་རིགས་ཀྱི་ནོར་དང་འབྲུ་དང་བུ་ཚ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་རིགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཁམ་པ་འདྲ་བའི་ཐབ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་བྱས་ཏེ། དེར་ཡམ་སྲེག་ཤིང་མངར་པོས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་སྦར་ཏེ་མེ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་སྔ་མ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། རྩྭ་དཱུར་བའི་ཉག་མ་མར་ལ་བཏགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། བདག་གམ་གཞན་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཚེ་རིང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་འདྲ་བའི་ཐབ་དབུས་དང་ཁ་ཁྱེར་འཁོར་ལོས་མཚན་པར་ཡམ་སྲེག་ཤིང་མངར་པོ་ལ་མེ་སྦར་ཏོ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་རྩྭ་ཀུ་ཤའི་ཉག་མ་འབྲུ་མར་ལ་བཏགས་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་བདག་གམ་གཞན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་
རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བསྲུང་བའི་རིག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་འདྲ་བའི་ཐབ་ལྕགས་ཀྱུ་མཚན་པར་ཤིང་ཀ་རཉྫ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཚ་བའི་ཡམ་སྲེག་ཤིང་གིས་མེ་སྦར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཀུང་ཙ་ཀའི་ཚེར་མས་སྦྱིན་སྲེག་

【汉语翻译】
，以及比这更细致的，总的仪轨续部中所说的传承和意念等等的差别，就在这里讲述。其中，为了使明咒增长而进行的火供，要用如同珍宝的火坛，边缘和中央都以莲花为标志。在进行事业的时候，也要穿上进行火供的黄色衣服，或者穿上自己喜欢的衣服。内心也要非常喜悦。同样，其他的火供，也要根据总的续部中所说的，关于坐垫、衣服和意念等等，按照自己喜欢的方式来选择，并且要认真地去做。这里因为需要很多的论典，而且瑜伽的行持大部分都与那些行为有关，所以就不说了。这样，为了使种姓增长而进行的火供，要用如同珍宝的火坛，以莲花为标志，按照之前的仪轨全部做好，同样，在自己本尊心咒的结尾加上“斯瓦哈”。或者，用金刚部的使种姓增长的火供明咒，混合着酥油的稻米进行烧施，那么种姓的财富、粮食和子嗣等等都会具备，兴旺发达的征兆会增长。其中，这是金刚部使种姓增长的特征火供的明咒：嗡 班扎 布 舍 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्ट ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，增长，耶，梭哈。）同样，用如同淡黄色月亮的火坛，以轮宝为标志。在那里，用甜味的供柴像之前一样点燃，从第二次点火开始，按照之前的仪轨全部做好。用杜尔瓦草的嫩芽混合着酥油进行火供，那么自己或者他人就会长寿。其中，这是长寿火供的明咒：嗡 班扎 阿 瑜 舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，梭哈。）同样，用与仪轨相似的火坛，中央和边缘都以轮宝为标志，用甜味的供柴点燃，按照之前一样做好所有的仪轨，用库夏草的嫩芽混合着谷物和酥油进行火供，那么自己或者他人就能从天神和非天神的巨大怖畏中得到守护。其中，这是金刚部的守护明咒：嗡 阿 扎 德 喝 达 班 扎 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अप्रतिहत वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ apratihata vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，无障碍，金刚，耶，梭哈。）用如同金刚的火坛，以铁钩为标志，用卡让扎木等等的辛辣木材的供柴点燃，像之前一样做好所有的仪轨，用孔雀的荆棘进行火供。

【英语翻译】
and whatever differences there are in the transmissions and intentions mentioned in the general ritual tantras that are more subtle than this, will be explained here. Among them, for the fire offering to increase the power of the mantra, the fire altar should be like a precious jewel, with the edge and center marked with a lotus. When performing the activity, one should also wear yellow clothes for the fire offering, or whatever clothes one desires. One should also be very happy in one's heart. Similarly, for other fire offerings, one should carefully examine the cushions, clothes, and intentions, etc., as desired from the general tantras, and perform them diligently. Here, because many texts are needed, and most of the yogic practices are related to those actions, they will not be explained. Thus, for the fire offering to increase the lineage, the fire altar should be like a precious jewel, marked with a lotus. Having completed all the previous rituals, similarly, add "svāhā" to the end of one's own deity's heart mantra. Or, if one burns offerings of rice mixed with ghee with the diamond family's mantra for increasing the lineage, then the wealth, grain, and offspring of the lineage will be complete, and the signs of prosperity will increase. Among them, this is the characteristic mantra for the fire offering of the diamond family to increase the lineage: oṃ vajra puṣṭa ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्ट ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra puṣṭa ye svāhā, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Increase, Ye, Svaha.) Similarly, make a fire altar like a pale yellow moon, marked with a wheel. There, light the sweet-smelling firewood as before, and from the second lighting onwards, complete all the previous rituals. If one makes a fire offering of dūrva grass shoots mixed with ghee, then oneself or others will have a long life. Among them, this is the mantra for the fire offering for longevity: oṃ vajra āyuṣe svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुषे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra āyuṣe svāhā, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Life, Svaha.) Similarly, make a fire altar similar to the ritual, with the center and edge marked with a wheel, light the sweet-smelling firewood, and complete all the rituals as before. If one makes a fire offering of kuśa grass shoots mixed with grain and ghee, then oneself or others will be protected from the great fear of gods and asuras. Among them, this is the protection mantra of the diamond family: oṃ apratihata vajrāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अप्रतिहत वज्राय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ apratihata vajrāya svāhā, literal Chinese meaning: Om, Unobstructed, Vajra, Ya, Svaha.) Make a fire altar like a vajra, marked with an iron hook, light the firewood of pungent wood such as karañja wood, and complete all the rituals as before. Make a fire offering with peacock thorns.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ན། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པ་དེ་དགའ་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་རི་ཤཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུད་ཙའི་ཚེར་མ་ཡང་ལྕུག་མ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཅན་ཏེ། ཀུད་མ་ཀ་ཞེས་འཇིགས་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འདྲ་བའི་ཐབ་ཉིད་དུ་ཡམ་སྲེག་ཤིང་ཚ་བས་མ་སྦར་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་འབྲས་བུས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འདི་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ར་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འོབས་དང་བཅས་པའི་རྩིག་པ་དང་འདྲ་བའི་ཞུགས་ཐབ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་མཚན་པ་བྱ་སྟེ། ཡམ་སྲེག་ཤིང་ཚ་བས་མེ་སྦར་ལ། ལྕགས་ཕྱེ་སྲེག་བླུགས་བྱས་ན་དགྲ་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་བཅིང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་བནྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མཆེ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཐབ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་མཚན་པ་བྱ་སྟེ། ཡམ་སྲེག་ཤིང་ཚ་བས་མེ་སྦར་ལ་འབྲས་བུ་ཁ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་དགྲ་ལ་དྲག་ཤུལ་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། པདྨ་འདྲ་བའི་ཐབ་མདས་མཚན་པར་ཤིང་ཨ་མྲའི་ཡམ་སྲེག་ཤིང་གིས་མེ་ལ་ཨ་མྲའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤང་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་འདྲ་བའི་ཐབ་ཏུ་ཤིང་ཨ་མྲའི་ཡམ་སྲེག་ཤིང་གིས་མེ་སྦར་བ་ལ་ཤིང་མ་ད་ནིའི་འབྲས་བུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གཞུ་འདྲ་བའི་ཞུགས་ཐབ་མདས་མཚན་པར་ཡམ་སྲེག་ཤིང་སྐྱུར་པོ་ཅན་གྱིས་མེ་
སྦར་ལ་ཤིང་བ་ཏྲ་དང་པལྐྴ་དང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་མི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་མོའི་ཡམ་སྲེག་ཤིང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་མི་སྣང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ཏྭི་ཤ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བའི་ཐབ་པདྨས་མཚན་པར་ཡམ་སྲེག་ཤིང་སྐྱུར་པོས་མེ་བུས་ལ་ནམ་མཁའི་ལྕུག་མའི་མེ་ཏོག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ

【汉语翻译】
因此，能欢喜地勾召天和人等任何所 желаемого。这是勾召的明咒。吽 瓦吉拉 卡日夏 雅 梭哈。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་རི་ཤཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र करिशा य स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kariśā ya svāhā，汉语字面意思：吽，金刚，作，呀，梭哈！）库扎的荆棘也是嫩枝，具有白色花朵，即世间所称的库玛卡。在如同金刚的灶中，不以热木点燃，而以红色花朵的果实作烧施，则一切众生都会随之爱恋。这些是使之爱恋的烧施明咒。吽 瓦吉拉 惹嘎 雅 梭哈。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ར་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र रागा य स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra rāgā ya svāhā，汉语字面意思：吽，金刚，爱，呀，梭哈！）

如同具有深坑的墙壁的火灶，以锋利金刚标示，用热木点燃，若投入铁粉烧施，则能束缚敌人。这是束缚的烧施明咒。吽 瓦吉拉 班达 雅 梭哈。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་བནྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र बन्धा य स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra bandhā ya svāhā，汉语字面意思：吽，金刚，束缚，呀，梭哈！）如同獠牙的灶，以锋利金刚标示，用热木点燃，以雪白果实作烧施，则能对敌人施以猛烈行为。这是施行猛烈行为的烧施明咒。吽 瓦吉拉 玛拉纳 雅 啪。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎཱ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：हूं वज्र मारणा य फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra māraṇā ya phaṭ，汉语字面意思：吽，金刚，杀，呀，啪！）

如同莲花的灶，以箭标示，用芒果树的木柴点燃，以芒果的花朵和果实作烧施，则能使之屈服。这是使之屈服的烧施明咒。嗡 瓦吉拉 巴香 卡拉 雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤང་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं वज्र पशं करा य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra paśaṃ karā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，套索，作，呀，梭哈！）在如同莲花的灶中，用芒果树的木柴点燃，若以马达尼树的果实作烧施，则能变成随心所欲的形貌。这是变成随心所欲形貌的烧施明咒。嗡 嘎玛 茹巴 瓦吉拉 雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं कामरूपा वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kāmarūpā vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，欲，形，金刚，呀，梭哈！）

如同弓的火灶，以箭标示，用酸味的木柴点燃，以无花之树如巴扎树、帕拉夏树、乌杜姆巴拉树等，用顶端的木柴作烧施，则能隐身。这是隐身的烧施明咒。嗡 阿迪夏 瓦吉拉 雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏྭི་ཤ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं अतिश वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ atiśa vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，超胜，金刚，呀，梭哈！）如同铁钩的灶，以莲花标示，用酸味的木柴煽火，若以天空嫩枝的花朵作烧施，则能成就于空中行走。这是金刚部坛城中所说的空中行走。

【英语翻译】
Therefore, it can joyfully attract any desired deities, humans, and so on. This is the knowledge-mantra for attracting. Hūṃ Vajra Kariśā Ya Svāhā. (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་རི་ཤཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र करिशा य स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kariśā ya svāhā，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Do, Ya, Svāhā!) The thorns of Kudza are also tender branches with white flowers, which are known in the world as Kudmaka. In a stove like a vajra, if you do not light it with hot wood, but make offerings with the fruits of red flowers, all beings will become attached to you. These are the knowledge-mantras for making them attached. Hūṃ Vajra Rāgā Ya Svāhā. (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ར་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र रागा य स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra rāgā ya svāhā，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Love, Ya, Svāhā!)

A fire stove like a wall with pits, marked with sharp vajras, light a fire with hot wood, and if you burn and pour iron powder, the enemy will be bound. This is the knowledge-mantra for the binding fire offering. Hūṃ Vajra Bandhā Ya Svāhā. (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་བནྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र बन्धा य स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra bandhā ya svāhā，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Bind, Ya, Svāhā!) A stove like a tusk, marked with sharp vajras, light a fire with hot wood, and if you make offerings with snow-white fruits, you will inflict fierce actions on the enemy. This is the knowledge-mantra for performing fierce actions. Hūṃ Vajra Māraṇā Ya Phaṭ. (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎཱ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：हूं वज्र मारणा य फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra māraṇā ya phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Kill, Ya, Phaṭ!)

A stove like a lotus, marked with arrows, light a fire with mango wood, and if you make offerings with mango flowers and fruits, you will be empowered. This is the knowledge-mantra for empowerment. Oṃ Vajra Paśaṃ Karā Ya Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤང་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं वज्र पशं करा य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra paśaṃ karā ya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Lasso, Do, Ya, Svāhā!) In a stove like a lotus, light a fire with mango wood, and if you make offerings with the fruits of the Madani tree, you will become a being with the form of desire. This is the knowledge-mantra for becoming a being with the form of desire. Oṃ Kāmarūpa Vajrāya Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं कामरूपा वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kāmarūpā vajrāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Desire, Form, Vajra, Ya, Svāhā!)

A fire stove like a bow, marked with arrows, light a fire with sour wood, and if you make offerings with the top wood of trees without flowers such as the Bātra tree, the Palasha tree, and the Udumbara tree, you will become invisible. This is the knowledge-mantra for invisibility. Oṃ Atiśa Vajrāya Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏྭི་ཤ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं अतिश वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ atiśa vajrāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Transcend, Vajra, Ya, Svāhā!)

A stove like an iron hook, marked with a lotus, fan the fire with sour wood, and if you make offerings with the flowers of the sky's tender branches, you will succeed in going in the sky. This is the going in the sky spoken from the mandala of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཁེ་ཙ་རི་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའི་ལྕུག་མ་ནི་ཀང་ཀོ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ན་ཤིང་ལྗོན་པའི་སྟེང་ན། ལྕུག་མ་བྲེས་པ་ལྟ་བུ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་རྩ་བ་མེད་པར་སྐྱེའོ། །ཐབ་དེ་ཉིད་དུ་ཤིང་ཁ་བོའི་ཡམ་སྲེག་ཤིང་བུས་པའི་མེ་ལ་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་སྣུ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ངོས་ནས་ཟུར་བརྩིགས་མ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ཐབ་དེ་ཉིད་དུ་མེ་སྦར་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་མེ་ཏོག་གི་སྨན་མས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དེ་འདི་ལ་ཅི་འདོད་པ་དེ་སྟེར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་སོ་རི་བ་ཤཾ་ཀ་ར་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞུགས་ཐབ་དེ་ཉིད་དུ་ཡམ་སྲེག་ཤིང་ཁ་བོས་བུས་པའི་མེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་གི་སྨན་མས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པའི་མཆོག་སྩོལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བ་ཤཾ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཐབ་དེ་ཉིད་དུ་ཡམ་སྲེག་ཤིང་ཁ་བོས་མེ་བུས་པ་ལ་ཆོས་གོས་ཀྱི་དུམ་བུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཅི་ལྟར་འདོད་པའི་མཆོག་སྩོལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིག་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་བུདྡྷ་བ་ཤཾ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གང་བཤད་པའི་ལྷག་མ་སྔོན་གྱི་དུས་དང༌། ཕྱི་མའི་དུས་སུ་བྱ་བ་སྤྱིའི་ཆོ་ག་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱིན་
སྲེག་གི་ལས་བྱེད་འདོད་པས་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མོས་པ་རབ་ཏུ་གསོམ་པར་བྱས་པས་སྔར་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་བྱ་བ་ཡང་སྡིག་པ་སྤྱང་བ་དང་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བསྲུང་བ་དང༌། བཅིངས་པ་དང་བསད་པ་རྣམས་ཉི་མ་རེ་རེ། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འདོད་པས། དེའི་མཐའ་མར་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བྱས་ནས་ཉི་མ་རེ་རེའི་སྦྱིན་སྲེག་བཏ

【汉语翻译】
这是火供的明咒。嗡 班匝 凯匝热纳耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁེ་ཙ་རི་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रखेचरिणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrakhecariṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，虚空行母，梭哈。）空中蔓藤，在康果纳等地方，生长在树木上，像蔓藤一样细小的形状，没有根。在那个火坛里，用卡沃木的余烬燃烧的火，用金刚花和果实进行火供，修行者就能如愿以偿地按照金刚的旨意行事。金刚树和斯努哈，从表面上看就像是堆砌的墙壁一样。这是火供的明咒。吽 班匝 祥嘎拉雅 梭哈。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं वज्रशं कराय स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajraśaṃ karāya svāhā，汉语字面意思：吽，金刚，寂静者，梭哈。）又在那个火坛里点燃火，任何菩萨用花药进行火供，它就会给予他所想要的。这是火供的明咒。吽 索热瓦 祥嘎拉 班匝雅 梭哈。（藏文：ཧཱུཾ་སོ་རི་བ་ཤཾ་ཀ་ར་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं सोरिब शं कर वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ soriba śaṃ kara vajrāya svāhā，汉语字面意思：吽，索热瓦，寂静者，金刚，梭哈。）在那个火坛里，用卡沃木的余烬燃烧的火，用薄伽梵金刚手菩萨的花药进行火供，就会赐予修行者所希望的殊胜之物。这是火供的明咒。吽 班匝 巴尼瓦 祥嘎拉雅 梭哈。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བ་ཤཾ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं वज्रपाणिब शं कराय स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajrapāṇiba śaṃ karāya svāhā，汉语字面意思：吽，金刚手，寂静者，梭哈。）在那个火坛里，用卡沃木的余烬点燃火，用袈裟的碎片进行火供，薄伽梵圆满正等觉佛就会赐予修行者所希望的殊胜之物。这是火供的明咒。吽 布达 祥嘎拉雅 梭哈。（藏文：ཧཱུཾ་བུདྡྷ་བ་ཤཾ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं बुद्धब शं कराय स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ buddhaba śaṃ karāya svāhā，汉语字面意思：吽，佛陀，寂静者，梭哈。）以上所说的十六种火供事业的剩余部分，以及过去和未来的共同仪式，现在将要讲述。因此，任何想要进行火供事业的修行者，都应该按照前面所说的顺序，通过金刚细语的禅定，使信仰得到极大的增长，并通过前面所说的，使自己与本尊无二无别的智慧本尊瑜伽得到极大的熟练。未来的行为包括消除罪恶、延长寿命、产生爱慕、控制、保护、束缚和杀戮，每天通过火供就能成就。因此，在最后，应该在星光闪烁的夜晚进行火供，向自己的智慧本尊祈祷，并每天进行火供。

【英语翻译】
This is the vidya-mantra for the fire offering. Oṃ vajrakhecariṇāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁེ་ཙ་རི་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रखेचरिणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrakhecariṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，虚空行母，梭哈。) The sky creeper grows on trees in places like Kang Kona, with a slender shape like a woven creeper, without roots. In that same fire pit, if you make a fire offering with the flowers and fruits of the Vajra-holder tree in the fire burned by the embers of the Khavo wood, the practitioner will act according to the Vajra's command as he wishes. The Vajra-holder tree and Snuha are like stacked walls from the surface. This is the vidya-mantra for the fire offering. Hūṃ vajraśaṃ karāya svāhā. (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं वज्रशं कराय स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajraśaṃ karāya svāhā，汉语字面意思：吽，金刚，寂静者，梭哈。) Again, in that same fire pit, if any Bodhisattva makes a fire offering with flower medicine, it will give him whatever he wants. This is the vidya-mantra for the fire offering. Hūṃ soriba śaṃ kara vajrāya svāhā. (藏文：ཧཱུཾ་སོ་རི་བ་ཤཾ་ཀ་ར་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं सोरिब शं कर वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ soriba śaṃ kara vajrāya svāhā，汉语字面意思：吽，索热瓦，寂静者，金刚，梭哈。) In that same fire pit, if you make a fire offering with the flower medicine of Bhagavan Vajrapani in the fire burned by the embers of the Khavo wood, it will bestow the supreme desire of the practitioner. This is the vidya-mantra for the fire offering. Hūṃ vajrapāṇiba śaṃ karāya svāhā. (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བ་ཤཾ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं वज्रपाणिब शं कराय स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajrapāṇiba śaṃ karāya svāhā，汉语字面意思：吽，金刚手，寂静者，梭哈。) In that same fire pit, if you make a fire offering with pieces of Dharma robes in the fire burned by the embers of the Khavo wood, Bhagavan Perfect Buddha will bestow the supreme desire of the practitioner. This is the vidya-mantra for the fire offering. Hūṃ buddhaba śaṃ karāya svāhā. (藏文：ཧཱུཾ་བུདྡྷ་བ་ཤཾ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं बुद्धब शं कराय स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ buddhaba śaṃ karāya svāhā，汉语字面意思：吽，佛陀，寂静者，梭哈。) The remaining parts of these sixteen types of fire offering activities that have been described, and the general rituals for the past and future, will now be explained. Therefore, any practitioner who wishes to perform the fire offering should, in the order mentioned earlier, greatly increase faith through the samadhi of the Vajra Subtle, and through what was mentioned earlier, greatly familiarize himself with the yoga of the wisdom being of his own deity, which has become inseparable from himself. Future activities include purifying sins, prolonging life, creating attachment, controlling, protecting, binding, and killing, which are desired to be accomplished by performing fire offerings every day. Therefore, at the end, the fire offering should be performed at night under the stars, and after praying to the wisdom being of one's own deity, the fire offering should be offered every day.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་ཆོ་ག་ཉམས་པར་བགྱིས་པ་ལྟ་མཆིས་ན། དེ་དག་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་གཟུགས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་བྱས་ན། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མ་བཟང་པོ་བྱུང་ངམ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་སམ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འམ། མཐུ་མེད་པར་གྱུར་ན། རྟག་ཏུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཏང་བར་བྱ་བ་རིག་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཚེ་དང་མཚན་མོ་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་བའི་ཚེའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་བཏང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཟིན་ནས། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མར་དང་རྫས་ཡོད་ན་ཡང་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་སྤྱང་དྲངས་པའི་རི་མོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་མདུན་དུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་མེ་ཐབ་ན་གནས་པ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བ་རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། སྤྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་པར་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དང༌། གནས་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གང་དང་གང་དྷ་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མའི་ཆོ་གས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྔ་མའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷའི་འཁོར་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཐབ་ན་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་མེའི་གཟུགས་སྔར་བཤད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། དགང་བླུགས་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་དེའི་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་སླར་བཏང་ལ་ཡོ་བྱད་བསྲུང་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ལྡང་ངོ༌། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལས་ནི། །རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བསྒྲུབ

【汉语翻译】
应当这样做。世尊，如果我所做的仪轨有所缺损，请您宽恕。金刚喜悦、金刚手、以及为了使圆满正等觉佛欢喜所作的火供，同样地，为了（实现）欲望的形和在虚空中行走的火供，如果以一个月或四个月的顺序进行，是否会出现经续中所说的吉祥征兆？同样地，是否在夜晚进行了火供？是否如愿以偿地获得了所期望的成就？如果没有力量，应该如何恰当地进行每天的火供？应该了解这些。因此，这是先前进行亲近的火供时，以及夜晚进行修持的火供时，所有火供的施放仪轨。首先，暂时完成如意的火供后，即使有用于火供的酥油和物品，也要进行倾倒和布施。然后，对于如何迎请的画像和坛城等前方所安住的智慧萨埵本尊们，以及安住在金刚火炉中的本尊，为了使自己本尊的智慧萨埵欢喜而显现，同样地，以八种秘密供品等和共同的供品尽力供养，并祈祷，为了成就如意的成就和安住。
为了（实现），念诵世尊的百字明咒，以金刚语如前一样念诵一遍。同样地，进行金刚宝灌顶和金刚铠甲守护的仪轨。无论出现何种束缚的手印，都应如前一样以之前的仪轨解脱。然后，顶礼，以之前的仪轨迎请的智慧萨埵本尊眷属，请返回本位。忆念火炉中所安住的金刚火之形象，如前所述，并如前进行倾倒和布施等。以金刚人的誓言手印及其真言遣返，并如前一样守护用具，然后起身。火供的简略仪轨完毕。从那简略的方式来说： 诸佛和菩萨的修

【英语翻译】
This should be done. O Bhagavan, if there are any deficiencies in the ritual I have performed, please forgive them. The fire offering to please Vajra Joy, Vajrapani, and the perfectly complete Buddha, and similarly, the fire offering for the form of desire and for walking in the sky, if performed in a sequence of one month or four months, will auspicious signs as mentioned in the tantras appear? Similarly, has the fire offering been performed at night? Has the desired accomplishment been achieved as desired? If there is no power, how should one properly perform the fire offering every day? These should be understood. Therefore, this is the ritual for releasing all the fire offerings performed during the time of the preliminary fire offering and during the time of the fire offering for practice at night. First, after temporarily completing the desired fire offering, even if there are ghee and items for the fire offering, pour and offer them. Then, for the wisdom-being deities residing in front of the drawn images and mandalas, etc., and for the deity residing in the vajra fire pit, manifest the wisdom-being of one's own deity to be pleased. Similarly, offer as much as possible with the eight secret offerings, etc., and the common offerings, and pray, in order to accomplish the desired accomplishment and to abide.
In order to (achieve this), recite the hundred-syllable mantra of the Bhagavan, reciting it once with vajra words as before. Similarly, perform the vajra jewel empowerment and the ritual of vajra armor protection. Whatever bound mudras appear, from that very one, release them with the previous ritual as before. Then, prostrate, and request the wisdom-being deity retinue that was invited with the previous ritual to return to their place. Remember the form of the vajra fire residing in the fire pit, as previously described, and perform the pouring and offering, etc., as before. Dismiss with the vajra person's samaya mudra and its mantra, and protect the implements as before, and then rise. The abbreviated ritual of fire offering is complete. From that abbreviated method: The practice of the Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཡི། །ཚིག་གི་བདུད་རྩི་མཐུན་པ་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས། །ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །འཇམ་དཔལ་གོ་ཆས་གསལ་བསྒྱུར་བའི། །བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་གང་ཡོད་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དཔལ་གོ་ཆས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ།སངས་རྒྱས་གསང་བ།

【汉语翻译】
此仪轨之略，我所获之福德，以此诸佛秘密之，语甘露相应者，令吉祥金刚萨埵之心，完全欢喜。此彼之略修法，由妙吉祥甲胄明译之，所有广大之福德，完全回向于一切有情。出自《圣者彼性摄略》，于金刚界大坛城中所说之，令智慧萨埵欢喜之仪轨略法，导师佛密所造圆满。译师妙吉祥甲胄译。

【英语翻译】
This abbreviated ritual, whatever merit I have gained, may it, through the secret of all Buddhas, those who are in accordance with the nectar of speech, completely please the heart of glorious Vajrasattva. This abbreviated practice, translated clearly by Manjushri Armor, whatever vast merit there is, may it be completely dedicated to all sentient beings. From the 'Condensed Essence of the Holy Suchness,' the abbreviated ritual for pleasing the Wisdom Being, as spoken in the great mandala of the Vajra Realm, composed by the teacher Buddha Guhya, is complete. Translated by the translator Manjushri Armor.
Entering the Meaning of the Tantra. Buddha Guhya.

============================================================

